# Texinfo Ukrainian message strings.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Myhailo Danylenko <isbear@ukrpost.net>, 2009.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "вичерпано пам’ять"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Перейти на символ вперед"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Перейти на символ назад"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Перейти на початок цього рядка"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Перейти в кінець цього рядка"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Перейти вперед на одне слово"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Перейти назад на одне слово"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Вилучити символ під курсором"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Вилучити символ перед курсором"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Скасувати чи закінчити операцію"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Вставити наступний символ без обробки"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Вставити символ табуляції"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Вставити вирізане останнім"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Вставити попередньо вирізане"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Вирізати до кінця рядка"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Вирізати до початку рядка"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Вирізати слово після курсора"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Вирізати слово перед курсором"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Нема доповнень"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Не доповнюється"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Показати список можливих доповнень"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Єдине доповнення"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d доповнення:\n"
msgstr[1] "%d доповнень:\n"
msgstr[2] "%d доповнень:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Вставити доповнення"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Побудова списку доповнень..."
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Гортати вікно списку доповнень"
#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "шукаємо файл «%s»"
#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "шукаємо файл %s у %s"
#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "знайдено файл %s"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Не вдалося відобразити виноски"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Виноски ----------"
#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..."
#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла"
#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Не знайдено покажчиків"
#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Пункт покажчика: "
#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Не знайдено покажчиків."
#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)"
#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою "
"«\\[index-search]»"
#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику"
#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»"
#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»"
#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..."
#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню"
#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Пошук за покажчиком"
#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n"
#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Віртуальний покажчик\n"
"********************\n"
"\n"
"Записи покажчика, які містять «%s»:\n"
#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика"
#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Тема покажчика"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику"
#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»"
#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»"
#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Не вказано назви програми"
#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "некоректний номер: %s\n"
#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s"
#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: немає такої змінної"
#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s"
#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n"
#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
"його.\n"
"Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n"
#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n"
#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n"
"\n"
"Перегляд документації у форматі Info.\n"
#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Найчастіше вживані параметри:\n"
" -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n"
" -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх "
"підручників\n"
" -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n"
" -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду"
#: info/info.c:1111
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help показати цю довідку і вийти\n"
" --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика "
"РЯДОК\n"
" -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі "
"Info\n"
" -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА"
#: info/info.c:1118
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід"
#: info/info.c:1122
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n"
" -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n"
" --version показати інформацію про версію та вийти\n"
" -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info"
#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого "
"треба почати;\n"
"для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n"
"Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n"
"Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n"
"меню, відносними щодо початкового вузла."
#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H "
"усередині Info."
#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
#: info/info.c:1142
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня"
#: info/info.c:1144
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd показати підручник для цієї програми Info"
#: info/info.c:1146
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього "
"рівня"
#: info/info.c:1148
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику "
"emacs"
#: info/info.c:1150
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs"
#: info/info.c:1152
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files"
#: info/info.c:1154
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" створити дамп усього підручника emacs у out."
"txt"
#: info/info.c:1157
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку"
#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n"
"загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n"
"Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»"
#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Не вдається знайти вікно!"
#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!"
#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно"
#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Цей вузол не має меню"
#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Цей вузол не має виносок"
#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань"
#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла"
#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку"
#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info"
#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла"
#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла"
#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Є лише одне вікно"
#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Отримане вікно буде занадто малим"
#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Клавіші з основними командами Info\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового "
"посилання.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під "
"курсором.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у "
"цьому вікні.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n"
" обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Це GNU Info версії %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Поточний шлях пошуку:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди, доступні у вікнах Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди, доступні у рядку повідомлень:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Показує довідку"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Показати довідку для клавіші KEY"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Опис для клавіші: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s не призначено команди"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Де є команда: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Немає функції з назвою «%s»"
#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "послідовність клавіш занадто довга"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "відсутня послідовність клавіш"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "пропущено назву дії"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "невідома дія `%s'"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "назва дії занадто довга"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "зайві символи після дії `%s'"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "пропущено назву змінної"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "назва змінної занадто довга"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "значення занадто довге"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", рядок %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Читає назву команди Info та описує її"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Описати команду: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Встановити висоту показуваного вікна"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Встановити висоту екрану (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Меню:\n"
"\n"
" (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n"
" ----------- ------ ------ -----------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n"
"Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у "
"іншому вікні.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Оберіть відвіданий вузол: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Посилання зникло! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "помилка формального виразу: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Показати усі відповідні файли"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Немає покажчика файлів"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-"
"node] — настанови."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Перейти вниз на наступний рядок"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Перейти вверх на попередній рядок"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Перейти до початку вузла"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Перейти до кінця вузла"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Гортати вперед це вікно"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Гортати назад це вікно"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний "
"розмір вікна"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний "
"розмір вікна"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Прокручувати вниз по рядку"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Прокручувати вверх по рядку"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Гортати інше вікно"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Гортати інше вікно назад"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Обрати наступне вікно"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Обрати попереднє вікно"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Розділити поточне вікно"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Прибрати поточне вікно"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно"
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Прибрати усі інші вікна"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Обрати цей пункт меню"
#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d"
msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту"
msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту"
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Пункт меню (%s): "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Пункт меню: "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Перейти за xref (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Перейти за посиланням: "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Посилання зникло! (%s)"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Перейти до початку меню цього вузла"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка"
#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Вузол «%s» не містить меню"
#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»"
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Йти за меню: "
#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Обрати наступний вузол"
#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Обрати попередній вузол"
#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Обрати горішній вузол"
#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Обрати останній вузол цього файлу"
#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів"
#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Обрати перший вузол цього файлу"
#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Це останній вузол цього документа"
#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі"
#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів"
#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів"
#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його"
#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Перейти до вузла: "
#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми"
#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: "
#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її"
#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Отримати man-сторінку: "
#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу"
#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Обрати вузол «(dir)»"
#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла"
#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Позначити останній з позначених вузлів"
#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "У журналі немає попереднього вузла"
#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його"
#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Знайти файл: "
#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти «%s»"
#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»"
#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "помилка під час запису до %s: %s"
#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "закриття %s"
#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "записуємо вузол %s…"
#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Не вдається створити канал до «%s»"
#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "друкуємо вузол %s…"
#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "завершено друк вузла %s"
#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку"
#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази"
#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки"
#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Пошук продовжено з кінця документа"
#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Пошук продовжено з початку документа"
#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Пошук підфайлу %s ..."
#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Помилка пошуку"
#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Пошук за формальним виразом"
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " з врахуванням регістру"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " назад"
#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Рядок пошуку є надто коротким"
#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s"
#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Це був останній результат"
#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Пошук у %s: "
#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info"
#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Немає активного пошуку"
#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info"
#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр"
#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його"
#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті"
#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі"
#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Нема попереднього рядку пошуку"
#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі"
#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Явно показані результати пошуку"
#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте"
#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: "
#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-пошук назад: "
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "I-пошук за формальним виразом: "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "I-пошук: "
#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Невдалий "
#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Скасувати поточну операцію"
#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Завершено"
#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info"
#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info версії %s"
#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Оновити зображення"
#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Вийти з Info"
#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі"
#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Невідома команда (%s)"
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "невірна послідовність \"%s\""
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» є некоректним"
#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу"
#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті "
"послідовності натискання клавіші"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Позначити результати пошуку"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Стилі для посилань"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Стилі для активних посилань"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Стилі для результатів пошуку"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Описати використання змінної"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Описати змінну: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Встановити значення змінної"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Встановити змінну: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Встановити для %s значення (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Встановити для %s значення (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), рядків ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: порожній файл"
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s для %s"
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n"
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n"
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR."
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n"
"або --dir-file (або --info-dir), відповідно."
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Параметри:\n"
" --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до "
"всіх.\n"
" --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n"
" --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб "
"вони\n"
" починалися з позиції COL."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug звітувати про дії, які виконуються.\n"
" --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n"
" не вставляти жодних нових записів.\n"
" --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n"
" якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює "
"«Інше»).\n"
" --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n"
" параметром --name стає тим же самим, що й\n"
" параметр --entry.\n"
" --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n"
" те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n"
" --dry-run те ж саме, що й --test."
#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n"
" перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-"
"DIR.\n"
" ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n"
" ідуть нуль або більше додаткових рядків, що "
"починаються з пропуску.\n"
" Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі "
"ці записи.\n"
" Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено "
"за\n"
" інформацією у файлі Info."
#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help показати цю довідку й вийти.\n"
" --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n"
" --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n"
" те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n"
" --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n"
" --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи."
#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n"
" --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n"
" --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n"
" стає тим же самим, що й параметр --entry.\n"
" --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n"
" --quiet не показувати попереджень."
#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які "
"збігаються з\n"
" формальним виразом R (регістр не враховується).\n"
" --remove те ж саме, що й --delete.\n"
" --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає "
"запису;\n"
" суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n"
" --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n"
" Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n"
" додано до кожної з секцій.\n"
" Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n"
" за інформацією у файлі Info;\n"
" якщо немає доступних елементів, використовується "
"значення\n"
" --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n"
" типовим є «Інше».\n"
" --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once."
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent не показувати попереджень.\n"
" --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n"
" --version показати інформацію про версію й вийти."
#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Це файл .../info/dir, що містить\n"
"найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n"
"Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n"
"%c\n"
"%s\tЦе верхівка дерева INFO\n"
"\n"
" Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n"
" Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" "
"поверне вас сюди,\n"
" \"h\" надасть інформацію для початківців,\n"
" \"mEmacs<Enter>\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n"
"\n"
" У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи "
"перехресному посиланні,\n"
" щоб обрати його.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)"
#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n"
#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'"
#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "зайвий аргумент `%s'"
#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації."
#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації."
#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "немає запису info dir у `%s'"
#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n"
"два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n"
"перетворено на окремий підручник Texinfo.\n"
"\n"
"У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n"
"кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n"
"файл із головним меню і усіма створеними @include."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help вивести цю довідку і вийти"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для "
"вузлів"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus створити меню вузлів"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або "
"основного\n"
" підручника, замість стандартного виведення"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n"
" Типовим значенням є мінімальний початок "
"документа Texinfo"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=НАЗВА записати файли, включені до основного "
"підручника, до каталогу НАЗВА"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top верхній рівень основного підручника"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ігноруємо %s без вмісту\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr ""
"%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "невідома назва кодування `%s'"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s не є коректним кодом мови"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s не є коректним кодом регіону"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "помилка при обробці %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "помилка при спробі читанні %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "застарілий параметр: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: невідома змінна %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "не вказано аргументу @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким вузлом"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким розділом"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "пропущено тип"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "нерозпізнаний тип: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Невідома функція форматування: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "незавершений рядок у файлі css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include завершується коментарем"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "незавершений запис @import у файлі css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Файл CSS %s не знайдено"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "скидаємо шлях до файла %s %s до %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для "
"JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "помилка обробника %d на етапі %s, пріоритетність %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s вже існує, але не є каталогом"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "помилка при створенні порожнього %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "помилка при спробі закрити порожній %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s існує файл «%s» %s для переспрямовування"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "конфлікт із усім файлом документа"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr "конфлікт із файлом Top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "конфлікт із визначеним користувачем файлом"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "конфлікт із невідомим файлом вузла"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "конфлікт із файлом без відомого джерела"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "конфлікт із файлом переспрямовування @%s «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "конфлікт зі спеціальним елементом %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "документ без вузлів"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "документ без вузла Top"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "виведення @%s декілька разів: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "роздільник \\verb «%s» (для LaTeX) використано у тексті «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» визначено раніше"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "попереднє визначення як @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "порожній аргумент у @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, "
"уникаючи цього"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "після @xref має бути «.» або «,»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: не вдалося знайти %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "декілька @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s вимагає вказати назву"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "помилкова назва @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx не може починатися з @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx слід використовувати після @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s містить текст без @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s розташовано до @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "не знайдено відповідного «@end %s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "неправильно розташована {"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» без відповідника"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "скористайтеся %s замість %s в аргументі макросу"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "невідома команда @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "помилковий аргумент @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "помилкова назва кодування «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "непридатна до обробки назва кодування «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s після першого елемента"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "не вистачає категорії для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "не вистачає назви @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "порожнє середовище multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "зайвий аргумент @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "помилковий аргумент до @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "пропущено аргумент @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у "
"рядку @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "порожня назва вузла у пункті меню"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s не повинно бути у @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині підпису"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s не повинно бути у рядку @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s не повинно бути у блоці @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, "
"скористайтеся @rmacro"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід "
"викликати з дужками, {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s у порожньому multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab перед @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "пропускається @tab зовні multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s поза межами таблиці або списку"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s не має сенсу всередині абзацу"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@copying»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "декілька вузлів @nodedescription"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription поза будь-яким вузлом"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr ""
"не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів "
"покажчика"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory після першого вузла"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry після першого вузла"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu у некоректному контексті"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "декілька вузлів @nodedescriptionblock"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock поза будь-яким вузлом"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb без пов’язаного символу"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ігноруємо зайві @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "команді @%s не передаються аргументи"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr ""
"у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr ""
"у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання "
"«%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: "
"%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "неправильно розташована }"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "попереднє визначення `%s' тут"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "неочікуване @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"виклик значення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s потрібні дужки"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "невідома команда «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "помилковий синтаксис для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s є застарілим"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "зайві аргументи для вузла"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "мало бути @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "%set потребує визначення назви"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "%clear потребує визначення назви"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "%unmacro потребує визначення назви"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "команда середовища %s як аргумент @alias"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "рекурсивне визначення альтернативної назви %s через %s проігноровано"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "порожнє @columnfractions"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "частка стовпчика не є числом: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "зарезервована назва індексу %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Передбачено підтримку лише @fonttextsize 10 чи 11, але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом до @footnotestyle має бути «separate» чи «end», але не «%s»."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @setchapternewpage має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "помилковий аргумент @need: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»"
#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "попередження: %s (можливо, включено @%s)"
#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "немає команди рівня глави перед @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s не є порожнім"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "на вузол «%s» немає посилань"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "вузлом %s для «%s» є «%s» у поділі на розділи, але не у меню"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s посилається на відсутній «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "порожній ключ індексу у @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "порожній ключ підлеглого запису %d покажчика у @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s"
#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:292
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати"
#: tp/ext/epub3.pm:304
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:324
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:404
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:409
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip"
#: tp/ext/epub3.pm:546
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:551
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: виведення до файла без назви"
#: tp/ext/epub3.pm:587
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:878
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву"
#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті вхідних даних: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті виведення: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті помилок: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: помилки: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: помилка при закритті %s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів "
"+1"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає "
"мови %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: команду не встановлено"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату "
"%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для "
"@%s"
#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s"
#: tp/texi2any.pl:476
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s"
#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n"
#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n"
#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, "
"зазвичай,\n"
"у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n"
"\n"
"У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і "
"«texi2any»;\n"
"поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми.\n"
#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Загальні параметри:\n"
" --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів Texinfo\n"
" у документі-результаті (типовою є C).\n"
" --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n"
" --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються "
"помилки.\n"
" --help показати цю довідку й вийти.\n"
" --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n"
" --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n"
" --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі "
"КАТАЛОГ.\n"
" --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до типової "
"поведінки.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для "
"змінної\n"
" налаштовування VAR.\n"
" -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n"
" --version показати інформацію про версію й вийти.\n"
#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):"
#: tp/texi2any.pl:797
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook."
#: tp/texi2any.pl:798
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html вивести дані до HTML."
#: tp/texi2any.pl:799
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3."
#: tp/texi2any.pl:800
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX."
#: tp/texi2any.pl:801
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
" --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не "
"Info."
#: tp/texi2any.pl:802
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo."
#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення "
"заданого формату,\n"
" після перевірки коректності файла ФАЙЛ-"
"TEXINFO."
#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr "Загальні параметри виведення:"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до "
"файла ФАЙЛ,\n"
" ігнорувати усі @setfilename."
#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та "
"меню\n"
" у виведених даних Info (тобто вивести "
"звичайний текст)\n"
" або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n"
" Також, якщо виведення відбувається до Info, "
"записати\n"
" типово дані до стандартного виведення."
#: tp/texi2any.pl:818
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n"
" вивести усі дані лише до одного файла."
#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n"
" типово увімкнено."
#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n"
" Із поділом виведених даних, створити "
"ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
" як каталог і розмістити у ньому виведені "
"файли.\n"
" Якщо виведення відбувається без поділу і "
"ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
" вже є каталогом або закінчується на /,\n"
" вивести файли до нього.\n"
" В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом "
"виведення."
#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding."
msgstr ""
" --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних "
"символів\n"
" до даних у форматі Info та звичайного тексту "
"на основі\n"
" кодування документа."
#: tp/texi2any.pl:836
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
" --enable-encoding перевизначити --disable-encoding (типовий "
"варіант)."
#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:"
#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО "
"(типовим є %d)."
#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за "
"СТИЛЕМ:\n"
" `separate' -- розмістити їх у окремому "
"вузлі;\n"
" `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n"
" якому їх визначено (типова поведінка)."
#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ "
"пробілів (типово, %d).\n"
" Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити "
"відступів; якщо\n"
" вказано `asis', зберегти наявні відступи."
#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим "
"є %d)."
#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Параметри для HTML:\n"
" --css-include=ФАЙЛ додати ФАЙЛ до виводу у HTML <style>;\n"
" читає стандартний ввід, якщо вказано -.\n"
" --css-ref=URL додати посилання на файл CSS.\n"
" --internal-links=ФАЙЛ записати список внутрішніх посилань до ФАЙЛУ.\n"
" --split=ЧАСТИНА ділити на частини, де ЧАСТИНОЮ може бути "
"«chapter»,\n"
" «section» або «node».\n"
" --transliterate-file-names\n"
" транслітеровувати у ASCII назви файлів.\n"
" --node-files створювати файли переспрямовувань для вузлів і "
"прив’язок;\n"
" типово встановлюється лише для поділених "
"документів.\n"
#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Параметри DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=ПАРАМЕТР передати ПАРАМЕТР texi2dvi; можна "
"використовувати декілька разів.\n"
#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr "Параметри файла вхідних даних:"
#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D ЗМІ визначити змінну ЗМІ, як із @set."
#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'ЗМІ ЗНА' визначити для змінної ЗМІ значення ЗНА (один "
"аргумент оболонки)."
#: tp/texi2any.pl:877
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I КАТ дописати каталог КАТ до шляху пошуку @include."
#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P КАТ дописати каталог КАТ перед шляхом пошуку "
"@include."
#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U ЗМІННА скасувати визначення змінної ЗМІННА, як із "
"@clear."
#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Умовна обробка у вхідних даних:"
#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook обробляти @ifdocbook і @docbook, навіть якщо\n"
" не відбувається виведення до Docbook."
#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml обробляти @ifhtml і @html, навіть якщо не відбувається "
"виведення до HTML."
#: tp/texi2any.pl:885
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
" --ifinfo обробляти @ifinfo, навіть якщо не відбувається виведення "
"до Info."
#: tp/texi2any.pl:886
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex обробляти @iflatex і @latex."
#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext обробляти @ifplaintext, навіть якщо програма не виводить "
"звичайний текст."
#: tp/texi2any.pl:888
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex обробляти @iftex і @tex."
#: tp/texi2any.pl:889
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml обробляти @ifxml і @xml."
#: tp/texi2any.pl:890
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook не обробляти текст @ifdocbook і @docbook."
#: tp/texi2any.pl:891
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml не обробляти текст @ifhtml і @html."
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo не обробляти текст @ifinfo."
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex не обробляти текст @iflatex і @latex."
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext не обробляти текст @ifplaintext."
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex не обробляти текст @iftex і @tex."
#: tp/texi2any.pl:896
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml не обробляти текст @ifxml і @xml."
#: tp/texi2any.pl:898
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr " Також для параметрів --no-ifФОРМАТ не обробляти текст @ifnotФОРМАТ."
#: tp/texi2any.pl:902
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Типові параметри умовних конструкцій @if... залежать від формату виводу:\n"
" якщо створюємо Docbook, --ifdocbook увімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо HTML - --ifhtml ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо Info - --ifinfo ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо простий текст - --ifplaintext ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо LaTeX, --iflatex ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо XML - --ifxml ввімкнено, а інші вимкнено."
#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Приклади:\n"
" makeinfo foo.texi записати Info до @setfilename з "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi записати HTML до @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi записати Texinfo XML до "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi записати Docbook XML до "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi записати до стандартного виведення "
"даних звичайний текст\n"
" makeinfo --pdf foo.texi записати PDF за допомогою texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів та "
"меню\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi записати Info з пронумерованими "
"секціями\n"
" makeinfo --no-split foo.texi записати все в один файл Info (він "
"буде великим)\n"
#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s не є коректною можливістю поділу"
#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не "
"`%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: створення %s, за допомогою -o можна вказувати лише один файл вхідних "
"даних\n"
#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "використано параметр --Xopt без визначення друкованого виведення"
#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "невідоме перетворення ієрархії %s"
#: tp/texi2any.pl:1298
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ігноруємо поділ для перетвореного формату %s (для %s)"
#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ігноруємо поділ для формату %s"
#: tp/texi2any.pl:1318
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s"
#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: не вказано аргумент назви файлу.\n"
#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "файл вхідних даних %s; ви мали на увазі %s?"
#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Перетворення fill_gaps_in_sectioning не дало ніяких результатів. Немає "
"розділу?"
#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби закрити файл розгортання макровизначень %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Перетворення insert_nodes_for_sectioning_commands не дало ніяких "
"результатів. Немає розділу?"
#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл внутрішніх посилань %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "«@end %s» без відповідника"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "помилковий аргумент до @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "помилковий аргумент до @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "помилковий аргумент @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "помилковий аргумент @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "помилковий аргумент @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: не вдалося знайти %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename після першого елемента"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions має сенс лише у рядку @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part не повинно бути пов’язано з @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node передує @part, але частини не можна пов’язувати з вузлами"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "помилкова назва у @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "помилкова назва у @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "помилкова назва у @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ має використовуватися лише у контексті формул"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry має використовуватися лише у записі покажчика"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s є застарілим; %s"
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s вимагає вказати назву"
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s не має завершальної фігурної дужки"
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'"
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "неправильно розташоване %c"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem"
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s"
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s без пов’язаного символу"
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»"
#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "помилковий синтаксис для %c%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s є застарілим"
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»"
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»"
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s"
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»"
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s"
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "порожній запис @%s"
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'"
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»"
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: попередження: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: попередження: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " --enable-encoding based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ " characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ " special characters in HTML instead of\n"
#~ " entities."
#~ msgstr ""
#~ " --enable-encoding на основі кодування документа вивести "
#~ "акцентовані\n"
#~ " символи до результатів на основі XML, а "
#~ "спеціальні\n"
#~ " символи у кодуванні HTML, замість\n"
#~ " замінників."
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "аргументом @firstparagraph має бути «none» або «insert», але не «%s»"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s потребує аргументу: засіб форматування для @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "«@end» без відповідника"
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "зайвий аргумент @end, %s: %s"
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%c»"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного "
#~ "рядка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Приклади:\n"
#~ " info показати меню каталогу верхнього рівня\n"
#~ " info info-stnd показати довідник для цієї програми\n"
#~ " info emacs почати з вузла emacs, що у каталозі "
#~ "верхнього рівня\n"
#~ " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині "
#~ "підручника з emacs\n"
#~ " info emacs -n Files почати з вузла Files у підручнику з emacs\n"
#~ " info '(emacs)Files' інший спосіб відкрити вузол Files\n"
#~ " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри "
#~ "командного рядку emacs\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " зберегти підручник з emacs цілком до файла "
#~ "out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без "
#~ "пошуку у каталозі"
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "у назві вузла @%s не повинно міститися «:»"
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ пробілу"
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s є застарілим; %s"
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: не вдалося визначити фрагмент %d для @%s"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: помилка команди: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n"
#~ " --docbook виводити як Docbook XML, а не як Info.\n"
#~ " --html виводити як HTML, а не як Info.\n"
#~ " --plaintext виводити як звичайний текст, а не як Info.\n"
#~ " --xml виводити як Texinfo XML, а не як Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення "
#~ "вказаного формату\n"
#~ " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-"
#~ "TEXINFO.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загальні параметри виводу:\n"
#~ " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття "
#~ "макровизначень\n"
#~ " до ФАЙЛА, ігноруючи будь-які "
#~ "@setfilename.\n"
#~ " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та "
#~ "меню\n"
#~ " у виводі Info (таким чином виводячи "
#~ "простий текст)\n"
#~ " та у виводі HTML (таким чином виводячи "
#~ "коротший результат)\n"
#~ " також, зазвичай виводити у стандартний "
#~ "вивід.\n"
#~ " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n"
#~ " створити лише один файл виводу.\n"
#~ " --number-sections виводити номери глав та розділів, типово "
#~ "увімкнено.\n"
#~ " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ виводити до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n"
#~ " Якщо виведення відбувається з розбиттям, "
#~ "буде\n"
#~ " створено каталог ПРИЗНАЧЕННЯ для "
#~ "виведення даних до нього.\n"
#~ " Якщо виведення відбувається без розбиття "
#~ "і ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
#~ " є назвою каталогу або завершується "
#~ "на /,\n"
#~ " виведений файл буде збережено у "
#~ "відповідному каталозі.\n"
#~ " У інших випадках, ПРИЗНАЧЕННЯ визначає "
#~ "назву файла-результату.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для Info та звичайного тексту:\n"
#~ " --disable-encoding не виводити спеціальні та акцентовані "
#~ "символи\n"
#~ " при виводі Info на основі "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n"
#~ " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі "
#~ "(типово %d).\n"
#~ " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до "
#~ "СТИЛЮ:\n"
#~ " «separate» - розмістити в окремому "
#~ "вузлі;\n"
#~ " «end» - розмістити в кінці вузла, де\n"
#~ " їх визначено (типово)\n"
#~ " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на "
#~ "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n"
#~ " Якщо ЗНАЧЕННЯ «none» - не робити "
#~ "відступу; якщо ЗНАЧЕННЯ\n"
#~ " «asis» - зберігати наявний відступ.\n"
#~ " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, якщо їхній розмір "
#~ "перевищує ЧИСЛО (типово %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для XML і Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL нічого не робити, збережено для зворотної "
#~ "сумісності.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри вхідного файла:\n"
#~ " --commands-in-node-names нічого не робити, збережено для зворотної "
#~ "сумісності.\n"
#~ " -D ЗМІННА визначити змінну ЗМІННА, те ж саме, що "
#~ "@set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' визначити для змінної VAR значення VAL "
#~ "(один аргумент оболонки).\n"
#~ " -I ТЕКА додати ТЕКУ до кінця шляху пошуку "
#~ "@include.\n"
#~ " -P ТЕКА додати ТЕКУ на початку шляху пошуку "
#~ "@include.\n"
#~ " -U ЗМІННА скинути значення ЗМІННОЇ, те ж саме, що "
#~ "@clear.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обробка умовних конструкцій у вхідних даних:\n"
#~ " --ifdocbook обробляти @ifdocbook та @docbook навіть якщо\n"
#~ " створюємо не Docbook.\n"
#~ " --ifhtml обробляти @ifhtml та @html навіть якщо створюємо не "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo обробляти @ifinfo навіть якщо створюємо не Info.\n"
#~ " --ifplaintext обробляти @ifplaintext навіть якщо створюємо не "
#~ "текст.\n"
#~ " --iftex обробляти @iftex та @tex.\n"
#~ " --ifxml обробляти @ifxml та @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook не обробляти текст усередині @ifdocbook та @docbook.\n"
#~ " --no-ifhtml не обробляти текст усередині @ifhtml та @html.\n"
#~ " --no-ifinfo не обробляти текст усередині @ifinfo.\n"
#~ " --no-ifplaintext не обробляти текст усередині @ifplaintext.\n"
#~ " --no-iftex не обробляти текст усередині @iftex та @tex.\n"
#~ " --no-ifxml не обробляти текст усередині @ifxml та @xml.\n"
#~ "\n"
#~ " Параметри --no-ifФОРМАТ також вмикають обробку тексту у @ifnotФОРМАТ.\n"
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку %s"
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації\n"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "пересуньте команду @contents, якщо після титульної сторінки має бути текст"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "пересуньте команди @shortcontents і @contents, якщо після титульної "
#~ "сторінки має бути текст"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s розташовано перед першим @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість "
#~ "@ifinfo?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr ""
#~ "виявлено відмінності у записах вузла %s «%s» у меню «%s» і у структурі "
#~ "розділів «%s»"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr ""
#~ "для «%s», вгору меню «%s» і вгору «%s» відрізняються один від одного"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "невідомий прапорець: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "немає вузла для перейменування"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "вузли без нової назви наприкінці файла"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr ""
#~ "використання файла перейменованих вузлів («%s») вважається застарілим"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "старою назвою для «%s» є вузол документа"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "файл перейменованого вузла «%s» є порожнім"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr ""
#~ "вузол призначення (нова назва для «%s») перебуває за межами документа: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "помилка під час спроби закриття файла переспрямування перейменованого "
#~ "вузла, %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "порожня назва вузла"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "діагностичні дані спрямовано до «%s»"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "рекурсію дозволено завжди"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "типово, аргументи подаються у лапках"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Застаріла змінна %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: застаріла змінна %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай "
#~ "ввімкнено)\n"
#~ " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n"
#~ " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛА.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного "
#~ "рядку."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Невідома команда: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку або наприкінці документа"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld рядків --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld рядків --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Для вузла «%s» не вказано файла."
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "аргумент @U перевищує за розміром розмір цілого числа: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Теґи застаріли ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Під-файл: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s»\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s не є файлом покажчика Texinfo\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: помилковий ключ %s у записі\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: помилковий запис; мало бути три поля, а не %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: помилковий запис; мало бути %s у позиції %d\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Генерує упорядкований покажчик для кожного файлу виводу TeX."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr "Зазвичай, ФАЙЛ... вказується як `foo.??' для документу `foo.texi'."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Параметри:"
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- кінець оброблюваних параметрів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Надсилайте звіти про помилки на адресу bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "загальні питання та обговорення - на адресу help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Вставити цей символ"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Немає пунктів покажчика."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "ЦЬОГО НЕ ВИДНО"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Меню: Вузли, покажчик яких містить `%s':\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Немає покажчика"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Покажчик для «%s»"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Назви файлів, що відповідають «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Основні команди у вікнах Info\n"
#~ "*****************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Закрити цю довідку.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Вийти з Info зовсім.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Запустити посібник з Info.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до `наступного' по відношенню до цього вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до `попереднього' по відношенню до цього вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти `вверх' від цього вузла.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n"
#~ " Вибір пункту меню призведе до вибору іншого вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Перейти за перехресним посиланням. Читає назву посилання.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Перейти до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Пропустити до наступного гіпертекстового посилання у цьому "
#~ "вузлі.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до вузла `каталогу'. Те ж саме, що й `g (DIR)'.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до горішнього вузла. Те й саме, що й `g Top'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Переміщення усередині вузла:\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку вперед.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку назад.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти на початок вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до кінця вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити вперед на один рядок.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити назад на один рядок.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інші команди:\n"
#~ "-------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Обрати перший...дев’ятий пункт меню вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Обрати останній пункт меню вузла.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Шукати вказаний серед у пунктів покажчика цього файла\n"
#~ " Info, та обрати вузол, на який посилається перший знайдений "
#~ "пункт.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n"
#~ " Ви можете вказати також й назву файла у вигляді "
#~ "(ФАЙЛ)ВУЗОЛ.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Шукати далі вказаний рядок,\n"
#~ " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Шукати у попередньому тексті вказаний рядок,\n"
#~ " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s не призначено жодної команди."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s призначено %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вибір інших вузлів:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "невірна кількість аргументів"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "секція занадто довга"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІДНИЙ ФАЙЛ]\n"
#~ "\n"
#~ "Компілює файл вихідного коду infokey у файл infokey. Читає ВХІДНИЙ ФАЙЛ "
#~ "(якщо\n"
#~ "не вказано - $HOME/.infokey) та записує згенерований файл клавіш до "
#~ "$HOME/.info (зазвичай).\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " --output ФАЙЛ записати до ФАЙЛ, замість $HOME/.info\n"
#~ " --help показати цю довідку та вийти.\n"
#~ " --version показати інформацію про версію та вийти\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто маленький"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто великий"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Помилка читання файлу infokey `%s' - прочитано недостатньо даних"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірні магічні номери) -- запустіть "
#~ "infokey, щоб оновити його"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл infokey `%s' застарів -- запустіть infokey, щоб оновити його"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірна довжина секції) -- запустіть "
#~ "infokey, щоб оновити його"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірний код секції) -- запустіть "
#~ "infokey, щоб оновити його"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Невірні дані у файлі infokey -- деякі призначення клавіш буде пропущено"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Невірні дані у файлі infokey -- встановлення деяких змінних буде пропущено"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступний"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "У цього вузла нема `Попереднього' вузла."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Вбити вузол (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Не вдалося вбити вузол «%s»"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Не можна вбивати останній вузол"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Вбити цей вузол"
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "записуємо файл %s"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "закриваємо файл %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Використовується \\[universal-argument] внутрішньо"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Користування: makeinfo [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " або texi2any [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "спрямувати вивід до ФАЙЛУ"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "помилка повторного відкриття %s"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Нема номеру сторінки у %s"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "пункт %s йде за пунктом, що має вторинну назву"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Одне доповнення:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "більше "
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Зроблено."
#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "ferrror на stdout\n"
#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "помилка fflush на stdout\n"
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "аргументи @%s ігноруються"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Січень"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Лютий"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Березень"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Квітень"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Травень"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Червень"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Липень"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Серпень"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Вересень"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Жовтень"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Листопад"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Грудень"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "аргумент до @sc весь у великому регістрі, отож ніякого ефекту"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "очікувалося `{', натомість отримано `%c'"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "файл закінчився всередині блоку verb"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "очікувалося `}', натомість отримано `%c'"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp потребує позитивний числовий аргумент, а не `%s'"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Неправильний аргумент до %c%s"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "insert"
#~ msgstr "insert"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Серед аргументів @def пропущено `}'"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "пропущено `%s' перед назвою файлу виводу"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "пропущено `%s', бо запис йде у стандартний вивід"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Буфер виводу не є порожнім."
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Запитаний тип float `%s' не використовувався до цього"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Див. "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' потребує аргумент у вигляді `{...}', а не просто `%s'"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Нема заключної дужки для виноски `%s'"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Визначення виноски без вузла, до якого вона відноситься"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Виноски"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[unexpected] немає теґу html для виштовхування"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[unexpected] недопустима назва вузла: `%s'"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info не може обробляти `:' у пункті покажчику `%s'"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Покажчик `%s' вже існує"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Невідомий покажчик `%s' та/чи `%s' у @synindex"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(рядок )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(рядок %*d)"
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "у аргументах до @itemize не дозволене @item"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Broken-Type у insertion_type_pname"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Переповнення стеку нумерування"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "переповнення літерування, починаємо знов з %c"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "оточення %cfloat не можуть бути вкладеними"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s потребує літеру чи цифру"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "файл закінчився усередині блоку verbatim"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr ""
#~ "знайдено @detailmenu перед першим вузлом, створюється горішній вузол `Top'"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' потребує щоб за ним щось було"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Неправильний аргумент `%s' до `@%s', береться `%s'"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx не має сенсу усередині блоку `%s'"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "знайдено %c%s ззовні блоку вставки"
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "для мови `%s' нема стандартної території"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "вибачте, кодування `%s' не підтримується"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s очікує як аргумент одні літеру - `i' чи `j'"
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "не знайдено %cend macro"
#~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
#~ msgstr ""
#~ "@allow-recursion є застарілим; будь ласка, використовуйте замість нього "
#~ "@rmacro"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "невідповідний @end %s до @%s"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Занадто багато помилок! Перервано.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: попередження: "
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для XML та Docbook:\n"
#~ " --output-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для елементів XML на "
#~ "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n"
#~ " Якщо ЗНАЧЕННЯ 0, усі нехтовні пробіли "
#~ "будуть пропущені.\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити вивід для розкриття макровизначень `%s'"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: пропущено другий вивід для розкриття макровизначень `%s'.\n"
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити вивід для запису посилань в документі `%s'"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Неправильне використання багаторядкової команди %c%s"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "`%s' не знайдено у `%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Розкриття макровизначень не виводиться у стандартний вивід, бо сюди "
#~ "буде виведено Info.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Вилучення файлу розкриття макровизначень `%s' з-за помилок; "
#~ "застосуйте --force, щоб зберегти його.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Вилучення файлу виводу `%s' з-за помилок; застосуйте --force, щоб "
#~ "зберегти його.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Вилучення файлу з посиланнями у документі `%s' з-за помилок; "
#~ "застосуйте --force, щоб зберегти його.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "НЕМА_НАЗВИ!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Нема такого файлу `%s'"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "файл @image `%s' (для тексту) неможливо прочитати: %s"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Не вказане значення для `%s'}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Не знайдено відповідного @end %s - кінець файлу"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' занадто довге для розкриття; не розкриватиметься"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Пропущено } у шаблоні @multitable"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "пропускається текст `%s', загублений після @multitable"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[unexpected] не вдається обрати стовпчик №%d з multitable"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Вивід у декілька стовпчиків з останнього рядка:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* стовпчик №%d: вивід = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Вузол `%s' вже визначено рядком %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Форматування вузла %s...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Вузол `%s' потребує команду розбиття на секції (напр., %c%s)"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Зв’язок `%s' та вузол `%s' посилаються на один файл"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Цю команду @anchor буде пропущено; посилання на неї не працюватимуть"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Перейменуйте цей зв’язок чи використайте параметр `--no-split'"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Несподіваний рядок в кінці HTML-файлу з розбиттям `%s'"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Зв’язки `%s' та `%s' посилаються на один файл"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Пропущено команду @anchor; посилання на неї не працюватимуть"
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Поле Next вузла `%s' не вказує на (мабуть, з-за неправильного "
#~ "секціювання?)"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Цей вузол (%s) має неправильне поле Prev"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Поле Prev вузла `%s' не вказує на"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Цей вузол (%s) має неправильне поле Next"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "`%s' не має поля Up (мабуть, з-за неправильного секціювання?)"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Додаток %c"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Внутрішня помилка (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Внутрішня помилка (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s є застарілою; використовуйте %c%s замість"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Вузол з секцією %ctop вже існує"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Вузол %ctop знаходиться тут"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop використано перед %cnode, повертаємося до типового %s"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@headitem, як останній об’єкт @multitable призводить до неправильних "
#~ "документів Docbook"
#, fuzzy
#~ msgid "of"
#~ msgstr "of"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Перший аргумент перехресного посилання не може бути порожнім"
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Порожня назва файлу для перехресного посилання HTML у `%s'"
#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "У пошуках `.' чи `,' досягнуто кінця файла"
#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "щоб отримати перехресне посилання у дужках, використовуйте @pxref"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Перший аргумент до @inforef не може бути порожнім"