(root)/
texinfo-7.1/
po/
tr.po
# translation of texinfo-6.7.91.po to Turkish
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# texinfo-6.7.91 Türkçe Çevirisi
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"

#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"

#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri başvurusu"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [="

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\("

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} de geçersiz içerik"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifadede hata"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)"

#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Bir karakter ileri gider"

#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Bir karakter geri gider"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Satırın başlangıcına gider"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Satırın sonuna gider"

#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Bir kelime ileri gider"

#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Bir kelime geri gider"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "İmleçden önceki karakteri siler"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "İşlemi keser ya da çıkar"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Silinen zincir boş"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Satırın sonuna kadar siler"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Satırın başına kadar siler"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Tamamlama yok"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Bitmedi"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Olası tamamlamaları listeler"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Tek tamamlama"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d tamamlanan:\n"
msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n"

#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Tamamlamayı yerleştir"

#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..."

#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır"

#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "dosya \"%s\" aranıyor"

#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "dosya %s içinde %s aranıyor"

#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "dosya %s bulundu"

#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"

#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Dipnotlar ---------"

#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "İndeks girdilerini buluyor..."

#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"

#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Hiç indis bulunamadı"

#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "İndeks girişi: "

#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Hiç indis yok."

#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)"

#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git"

#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok"

#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok"

#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok"

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "'%s' indislerini tarıyor..."

#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir "
"menu oluşturur"

#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "İndeks hakkında"

#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n"

#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Sanal İndeks\n"
"*************\n"
"\n"
"Eşleşen indeks girişleri '%s':\n"

#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele"

#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "İndeks konusu"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok."

#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok"

#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok"

#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "'%s' düğümü bulunamadı"

#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Program adı verilmedi"

#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "geçersiz numara: %s\n"

#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "kusurlu değişken ataması: %s"

#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: böyle bir değişken yok"

#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil"

#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n"

#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n"

#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n"

#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n"
"\n"
"Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n"

#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n"
"  -a, --all                    eşleşen tüm manüelleri kullan\n"
"  -k, --apopros=DİZGE          tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi "
"arar\n"
"  -d, --directory=DİZ          DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n"
"  -f, --file=DOSYAADI          ziyaret edilecek Info dosyasını belirler"

#: info/info.c:1111
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
"      --index-search=DİZGE     İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen "
"düğüme gider\n"
"  -n, --node=DÜĞÜMADI          İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri "
"belirler\n"
"  -o, --output=DOSYAADI        Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır"

#: info/info.c:1118
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        konuşma sentezcilerine dostça davranır"

#: info/info.c:1122
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnotes               menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n"
"  -v, --variable VAR=DEĞER     Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n"
"      --version                sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
"  -w, --where, --location      Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır"

#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n"
"bu, tüm INFOYOLU içindeki 'dir' dosyalarında aranır.\n"
"Mevcut değilse, info tüm 'dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n"
"Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n"
"ögesi isimleri olarak işlem görür."

#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın."

#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr ""

#: info/info.c:1142
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: info/info.c:1144
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""

#: info/info.c:1146
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""

#: info/info.c:1148
msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""

#: info/info.c:1150
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""

#: info/info.c:1152
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""

#: info/info.c:1154
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""

#: info/info.c:1157
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""

#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
"genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
"Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı"

#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Bir pencere bulunamadı!"

#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!"

#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Son pencere silinemez"

#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Bu düğümde menü yok"

#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Bu düğümde dipnot yok"

#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok"

#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok"

#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin"

#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil"

#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız"

#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız"

#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Sadece bir pencere"

#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Pencere çok küçük olacaktı"

#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin"

#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Temel Info komut tuşları\n"

#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit help]  Bu yardım penceresini kapatır.\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Info'dan büsbütün çıkar.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Info öğreticiyi çağırır.\n"

#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Bir satır yukarı git.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Bir satır aşağı git.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Bu düğümün başlangıcına gider.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Bu düğümün sonuna gider.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  İmleç altındaki yardımlı metin linkini "
"izler.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Belgede bundan önceki düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Bir düzey üste gider.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Ana 'directory' düğümüne gider.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  ismiyle belirtilen düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Önceki bulunmayı arar.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Sonraki bulunmayı arar.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n"
"              ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü "
"seçer.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[sanal-indeks]  Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Mevcut işlemi iptal eder.\n"

#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s.  "

#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Şu anki arama yolu:\n"

#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"

#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder"

#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"

#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Tuş açıklaması: %s"

#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s atanmamış"

#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir"

#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Komutun yeri: "

#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil"

#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir"

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir"

#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "'%s' isimli bir işlev yok"

#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "init dosyası %s açılamadı"

#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "anahtar sıralaması çok uzun"

#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "anahtar sıralaması kayıp"

#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"

#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"

#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "kayıp eylem adı"

#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı"

#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"

#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "eylem adı çok uzun"

#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"

#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "kayıp değişken adı"

#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='"

#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "değişken adı çok uzun"

#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "değer çok uzun"

#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", satır %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Komut açıklaması: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır"

#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: "

#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak "
"dosyalar:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n"

#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
"\n"
"  (Dosya)Düğüm                Satır   Boyut   İçerdiği Dosya\n"
"  ------------                     -----   -----   --------------"

#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n"
"Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede '\\[history-node]' kullanın.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere "
"oluşturur"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referans yokoldu! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n"

#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata"

#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "düzenli ifade hatası: %s"

#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster"

#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Dosya indeksi yok"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için "
"\\[get-info-help-node] yazınız."

#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider"

#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider"

#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır"

#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Satır sonuna gider"

#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Satır başına gider"

#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider"

#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Bu düğümün sonuna gider"

#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar"

#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar"

#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı "
"pencere boyutunu ayarlar"

#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Düğüm içinde kalan bu pencerede geriye doğru ilerleyin ve varsayılan pencere "
"boyutunu ayarlayın"

#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır"

#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"

#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"

#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Diğer pencereyi kaydırır"

#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Sonraki pencereyi seçer"

#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Önceki pencereyi seçer"

#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi böler"

#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi siler"

#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez"

#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Diğer tüm pencereleri siler"

#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)"

#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür"

#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir"

#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Bu menü öğesini seçer"

#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok"
msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok"

#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer"

#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menü öğesi (%s): "

#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Menü öğesi: "

#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "İzlenecek xref (%s): "

#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "İzlenecek xref: "

#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referans yokoldu! (%s)"

#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer"

#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Oku yada ve select"

#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider"

#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar"

#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider"

#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider"

#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer"

#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'"

#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı"

#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle"

#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüleri izle: "

#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sonraki düğümü seçer"

#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Önceki düğümü seçer"

#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Üstteki düğümü seçer"

#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer"

#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok"

#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer"

#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok"

#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için 'Önceki' ya da 'Yukarı' yok"

#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider"

#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider"

#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer"

#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Düğüme gider: "

#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur"

#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s] in çağırma düğümünü bulur: "

#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer"

#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Alınacak klavuz sayfası: "

#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Bu dosyadaki 'En Üst' düğümü seç"

#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "'(dizin)' düğümünü seç"

#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster"

#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "En son seçilen düğümü seçer"

#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok"

#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer"

#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Dosyayı bul: "

#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "'%s' bulunamıyor"

#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor"

#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"

#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s kapatılıyor"

#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazılıyor..."

#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"

#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Veri yolu '%s' e açılamıyor"

#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..."

#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı"

#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç"

#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor"

#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor"

#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor"

#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor"

#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "%s altdosyası aranıyor ..."

#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"

#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Düzenli ifade arama"

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde"

#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " geriye doğru"

#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Arama dizgesi çok kısa"

#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor"

#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Daha fazla eşleşme yok"

#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "%s altında ara: "

#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git"

#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Etkin arama yok"

#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git"

#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar"

#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"

#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar"

#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler"

#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"

#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Son aramayı ters yönde yineler"

#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil"

#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar"

#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: "

#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-arama, geriye doğru: "

#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Düzenli ifade I-arama: "

#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "I-arama: "

#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Başarılamıyor "

#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Mevcut işlemi iptal eder"

#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Çık"

#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler"

#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info sürüm %s"

#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"

#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info'dan çıkar"

#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür"

#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Bilinmeyen komut (%s)"

#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" geçersiz"

#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"

#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle"

#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)"

#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden "
"boyutlandırır"

#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner"

#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur"

#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları "
"biriktirir"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır"

#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder"

#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı"

#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı"

#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip "
"etkilemeyeceğini kontrol eder"

#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"

#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey"

#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu"

#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla"

#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut"

#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle"

#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme "
"süresi"

#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem"

#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir"

#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Eşleşen aramaları vurgula"

#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Bağlantılar için stiller"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Bağlantılar için aktif stiller"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Arama eşlemeleri için stiller"

#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim"

#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar"

#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Açıklanacak değişken: "

#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler"

#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Değişkeni ata: "

#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%d): "

#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%s): "

#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), satır ----, "

#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: boş dosya"

#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s için %s"

#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help' komutunu deneyiniz.\n"

#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n"

#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar."

#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n"
"verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir."

#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
" --add-once            yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n"
" --align=SÜT            yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n"
" calign=SÜT               tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n"
"                     sütunundan başlatır."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             yapılmakta olanı rapor et.\n"
" --delete             DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri "
"sil;\n"
"                      hiç yeni girdi ekleme.\n"
" --defsection=METİN   --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n"
"                         yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n"
". --description=METİN  girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n"
"                      eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle "
"birlikte\n"
"                      kullanılır.\n"
" --dir-file=AD     Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n"
"                      argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n"
" --dry-run           --test ile aynı."

#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=METİN        METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n"
"                      geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
"                      METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n"
"                        boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n"
"                       Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n"
"                        Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n"
"                       dosyasının içindeki bilgiden belirlenir."

#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              bu yardımı gösterir ve çıkar.\n"
" --info-dir=DİZİN      --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n"
" --info-file=DOSYA    dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n"
"                      INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n"
" --item=METİN         --entry=METİN ile aynı.\n"
" --keep-old          girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth,  --maxwidth=SÜT  tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n"
" -menuentry=METİN    --name=METİN ile aynı.\n"
" --name=METİN         girdinin adı METİN'dir; --description ile\n"
"                      kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n"
" --no-indent         DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n"
" --quiet             uyarıları baskılar."

#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan "
"(büyük/\n"
"                      küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n"
" --remove            --delet ile aynı.\n"
" --remove-exactly    yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n"
"                      .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n"
" --section=BÖLÜM       girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n"
"                      Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm "
"girdiler\n"
"                       eklenir.\n"
"                       Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info "
"dosyasındaki\n"
"                       bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n"
" --section R BÖLÜM     --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer."

#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            uyarıları baskılar.\n"
" --test              DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n"
" --version           sürüm bilgisini gösterir ve çıkar."

#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n"
"hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n"
"Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n"
"%c\n"
"%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n"
"\n"
"  Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n"
"  \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile "
"buraya döner,\n"
"  \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
"\n"
"  Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n"
"  tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor"

#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n"

#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor"

#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s"

#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'"

#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."

#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."

#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s okunamıyor."

#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"

#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI..."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
#| "basic modes of operation.  First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Perl pod Dokümantasyon dosyalarını Texinfo'ya çevirin.  İki \n"
"temel çalışma modları vardır.  İlk olarak, varsayılan olarak, her bölme şu "
"şekilde çevrilir\n"
"bağımsız bir Texinfo kılavuzu.\n"
"\n"
"İkincisi, C < -- base-level> 0'dan yüksek ayarlanırsa, her bölme çevrilir\n"
"C < @include> için uygun bir dosyaya ve tüm dosyaları içeren başka bir "
"dosyaya\n"
"C<@include>s, sırayla C < @include>d olması amaçlanan oluşturulur\n"
"elle yazılmış bir üst-düzey dosya."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
"    --appendix-sections    ek-benzeri bölümleri kullanın"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "   --base-level=NUM|NAME   head1 komutlarının seviyesi; varsayılan 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "   --debug=NUM             hata ayıklama düzeyini ayarlama"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid "    --unnumbered-sections   use unumbered sections"
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   numaralandırılmamış bölümleri kullanma"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                      bu yardımı göster ve çık"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  kesit boşluklarını doldurmayın"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      düğümler yerine bölümler için çapalar kullanın"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NAME           ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n"
"                            standart çıktı yerine"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid "    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr "    --preamble=STR          STR'yi başlangıç boilerplate olarak ekle"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NAME           ana kılavuzda yer alan dosyaları NAME içine koyun"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
#, fuzzy
#| msgid "    --unnumbered-sections   use unumbered sections"
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   numaralandırılmamış bölümleri kullanma"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: --base-level için yanlış argüman\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: %s dizin oluşturulamadı: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument;\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: dosya argümanı eksik;\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: içerik olmadan %s yoksayılıyor\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s açılamadı: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s giriş dosyası olarak kaldırılıyor %s içeriği yok\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %s'in yeniden adlandırması başarısız: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir"

#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "kullanım dışı değişken %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown tree transformation %s"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "@U için argüman belirtlimedi"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "kayıp tür"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "bilinmeyen tür: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "css dosyasında @import bitmedi"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "--include-file %s açılamadı: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "`%3$s''den %s dosya `%s' yapılıyor.\n"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s bölünmemiş çıktı için anlamlı değil"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"web etiketleri dosyası oluşturulurkenJS_WEBLABELS_FILE için mutlak yol veya "
"`%s' URL'si kullanılamaz"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası TOC %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s zaten var fakat bir dizin değil"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "%s içinde %s kopyalama hatası"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "düğümsüz belge"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "düğümü olmayan belge Top"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "işte @%s olarak önceki tanım"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "@%s'de boş argüman"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Dizin girdisi @%s ile : geçersiz Info üretiyor: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak "
"için yazımı değiştirin"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s okunamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: %s bulunamıyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s açılamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "çok sayıda @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s bir isim gerektirir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "@%s için kötü isim"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s kapanış parantezi eksik"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx başlamamalı @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end'  `%s' beklerdi, `%s' gördü"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "eşleşen `@end %s' yok"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "yanlış yerleştirilmiş {"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "eşleşmeyen `%c%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı veya \\ yerine `%s' i izliyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s kayıp argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "bilinmeyen @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "ilk unsurdan sonra @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "@%s için kayıp kategori"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "@%s için kayıp isim"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "boş çoklutablo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "@%s'e fazladan argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "@%s'ye hatalı argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s kayıp argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "vurgu komutu `@%s' in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "`%s' de boş menü girdi adı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; "
"mevcut değer %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "boş @multitable'de @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@item'den önce @tab"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "tablo ya da liste dışında @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "`@copying' bloğu içinde @%s'e izin verilmez"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s yalnızca indeks bağlamında görünmelidir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "ikiden fazla indeks alt seviyesine izin verilmez"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @author anlamlı değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "ilk düğümden sonra @direntry"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu geçersiz bağlamda"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "ilişkili karakteri olmayan @verb"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s, `@float' ın hemen altında olmalıdır"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s'de eksik ilk argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "yanlış yerleştirilmiş }"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "dil komutu Texinfo yeniden tanımlanıyor: @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "beklenmedik @"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; "
"mevcut değer %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s küme parantezi bekledi"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "bilinmeyen komut `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "@%s için kötü isim"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s kullanımdan kalkmış."

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "düğüm için çok fazla argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "@end beklenirdi %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set bir isim gerektirir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear bir isim gerektirir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro bir isim gerektirir"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, "
"`%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "@alias'a argüman olarak çevre komutu %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions'da boş argüman"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "sütun kesiri numara değil: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "ayrılmış dizin adı %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Yalnızca @fonttextsize 10 veya 11 destekleniyor, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle arg `separate' veya `end' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@setchapternewpage arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "@need'e hatalı argüman: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil"

#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uyarı: %s\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uyarı: %s\n"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s boş değil"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "varolmayan düğüm `%s' e @%s referansı"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "`%s' için %s düğümü, bölümlemede `%s' dir fakat menüde değildir"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "`%s' için düğüm %s işaretçisi `%s', ancak %s menüde `%s' dir"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi "
"içeriyor"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "`%s' e @%s, `%s' %s adından farklı"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı"

#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor"

#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:292
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:324
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' ya da `%s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s"

#: tp/ext/epub3.pm:404
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"

#: tp/ext/epub3.pm:409
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"

#: tp/ext/epub3.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:587
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n"

#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:878
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: dil satırı ayrıştırılamıyor"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarılı olamadı: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d ayırıcılar; beklenen %d, parça sayısı +1"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: @%s öğesinin sonu %d bulunamadı"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: üretilen %d öğelerinin HTML'de işlenmesi; beklenen "
"%d, belgede bulunan sayı"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: çıktıda @%s için HTML öğesi var fakat %s dili yok"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: çıktı için HTML öğesi yok @%s %s %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: işleme HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede "
"bulunan öğe sayısı"

#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor"

#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor"

#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: @%s ögesinin sonu %d bulunamadı"

#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: %d parçası, @%s için HTML'den çıktı sayacı %d ile  çıkarılamadı"

#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"

#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: @%s sonu %d ögesi bulunamadı"

#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede "
"bulunan öge sayısı"

#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok"

#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok"

#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede "
"bulunan öge sayısı"

#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge toparladı; %d bekleniyordu, @%s için "
"belgede bulunan öge sayısı"

#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "init dosyası %s okunamıyor"

#: tp/texi2any.pl:476
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "init dosyası %s okunamıyor"

#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n"

#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"

#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n"
"Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için "
"uygundur.\n"
"\n"
"Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n"
"davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n"

#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genel seçenekler:\n"
"      --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar "
"sözcüklerini\n"
"                                çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı "
"C).\n"
"      --error-limit=ADET      ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n"
"      --force                 hatalarda dahi çıktıyı korur.\n"
"      --help                  bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
"      --no-validate           düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n"
"      --no-warn               uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n"
"      --conf-dir=DİZİN        DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n"
"      --init-file=DOSYA       öntanımlı davranışı değiştirmek için DOSYA'yı "
"yükle.\n"
"  -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n"
"                                DEĞ'i atar\n"
"  -v, --verbose               ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n"
"      --version               sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n"

#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:797
msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:798
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: tp/texi2any.pl:799
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: tp/texi2any.pl:800
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: tp/texi2any.pl:801
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:802
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:818
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
#| "                            instead of standard output"
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"    --output=NAME           ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n"
"                            standart çıktı yerine"

#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:836
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"HTML seçenekleri:\n"
"      --css-include=DOSYA     DOSYA'yı HTML <style> çıktısında içerir;\n"
"                                eğer DOSYA - ise stdin'i okur.\n"
"      --css-ref=URL           bir CSS dosyasına başvuru oluşturur.\n"
"      --internal-links=DOSYA  DOSYA içinde iç linklerin listesini üretir.\n"
"      --split=AYIR            AYIR noktasından böler; AYIR `kısım', `bölüm'\n"
"                               ya da `düğüm' olabilir\n"
"      --transliterate-file-names   dosya isimlerini ASCII alfabesine "
"dönüştürerek üretir.\n"
"      --node-files           düğümler ve çıpalar için yeniden yönlendirme "
"dosyaları üretir;\n"
"                                öntanımlısı yalnızca bölünmüşse atanır.\n"

#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"DVI/PS/PDF için Seçenekler:\n"
"      --Xopt=OPT              OPT'i texi2dvi'e aktar; yinelenebilir.\n"

#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:877
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:885
msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:886
msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:888
msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:889
msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:890
msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:891
msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:892
msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:893
msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:894
msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:895
msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:896
msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:898
msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:902
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| "  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  @if... koşullularının öntanımlıları çıktı formatına bağlıdır:\n"
"  eğer Docbook oluşturuluyorsa, --ifdocbook açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer HTML oluşturuluyorsa, --ifhtml açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer Info oluşturuluyorsa, --ifinfo açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer salt metin oluşturuluyorsa, --ifplaintext açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer XML oluşturuluyorsa, --ifxml açık, deiğerleri kapalıdır.\n"

#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Örnekler:\n"
"  makeinfo foo.texi                     foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n"
"  makeinfo --html foo.texi              @setfilename'e HTML yazar\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               @setfilename'e XML yazar\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          standart çıktıya salt metin yazar\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                texi2dvi kullanarak PDF yazar\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headres foo.texi düğüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   numaralanmış kısımları olan Info "
"yazar\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi      ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
"dosyası yazar\n"

#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil.\n"

#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s geçerli bir bölme olasılığı değildir"

#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil.\n"

#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: %s oluşturulurken -o ile yalnızca bir girdi DOSYAsı belirtilebilir\n"

#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "yazdırılmış çıktı olmadan--Xopt seçeneği"

#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s"

#: tp/texi2any.pl:1298
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor"

#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor"

#: tp/texi2any.pl:1318
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n"

#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "fill_gaps_in_sectioning dönüşümü sonuç geri döndürmedi. Bölüm yok mu?"

#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "%s makro genişletme dosyasını kapatmada hata: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s yazmak için açılamıyorı: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands dönüşümü sonuç geri döndürmüyor. Bölüm "
"yok mu?"

#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: %s dahili bağlantı dosyasını kapatmada hata: %s\n"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "eşleşmeyen `@end %s'"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "@alias'a hatalı argüman"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "@definfoenclose'a hatalı argüman"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "@printindex'e hatalı argüman: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "@headings'e hatalı argüman: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "@end'e kötü argüman: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: %s bulunamıyor"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: %s açılamıyor:"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "ilk unsurdan sonra @setfilename"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part @top ile ilintili olmamalı"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node @part'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "@set için kötü isim"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "@clear için kötü isim"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "@unmacro için kötü isim"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ yalnızca matematik bağlamında görünmelidir"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry yalnızca indeks bağlamında görünmelidir"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: "

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s kullanımdan kalkmış; %s"

#~ msgid "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ "  -O, --seçenekleri-göster,--kullanım  komut satırı seçenekleri düğümüne "
#~ "gidin"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                         show top-level dir menu\n"
#~ "  info info-stnd               show the manual for this Info program\n"
#~ "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node\n"
#~ "  info --show-options emacs    start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Örnekler:\n"
#~ "  info                         en üst düzey dir menüsünü gösterir\n"
#~ "  info info-stnd               bu Info programına özgü el kitabını "
#~ "gösterir\n"
#~ "  info emacs                   en üst düzey dir'den emacs düğümünden "
#~ "başlatır\n"
#~ "  info emasc buffers           emacs elkitabı içinden tampon düğümünden "
#~ "başlatır\n"
#~ "  info emacs -n Files          emacs elkitabı içinden Dosya düğümünden "
#~ "başlatır\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          Dosya düğümünden başlamak için alternatif "
#~ "seçenek\n"
#~ "  info --show-options emacs    emacs' ın komut satırı seçenekleri bulunan "
#~ "düğümden başlatır\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               tüm elkitabını out.txt'e çıkartır\n"
#~ "  info -f ./foo.info           dir aramadan ./foo.info dosyasını gösterir"

#, perl-format
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "daha fazla bilgi için `%s --help' deneyin\n"

#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s düğüm adı `:' içermemeli"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s bir isim gerektirir"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s Kapanış parantezi eksik"

#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "eşleşen `%cend %s' yok"

#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "yanlış yerleştirilmiş %c"

#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici"

#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "@%s %s'e fazladan argüman: %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "ilişkili karakteri olmayan @%s"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra beyaz boşluk gelmemeli"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için küme parantezleri kullanın"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil"

#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "@value için bozuk sözdizimi"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete."
#~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış."

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s'e izin verilmez"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "%s bölgesi içinde %s bölgesine izin verilmez"

#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "@%s bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, `%s' "
#~ "değil"

#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "@%s'e argüman olarak çevre komutu %s"

#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "boş @%s"

#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Yalnızca @%s 10 ya da 11 destekleniyor, `%s' değil"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "@%s arg `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "@%s arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: %d parçası @%s için belirlenemedi"

#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarısız oldu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ "                                after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n"
#~ "      --docbook              Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n"
#~ "      --html                 Info yerine HTML çıktısı üretir.\n"
#~ "      --plaintext            Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n"
#~ "      --xml                  Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  TEXINFO-FILE'in geçerliliğini kontrol "
#~ "ettikten sonra,\n"
#~ "                                belirtilen çıktıyı oluşturmak için "
#~ "texi2dvi'ı çağırır.\n"

#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ "                                ignoring any @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ "                                from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ "                                or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ "                                Also, if producing Info, write to\n"
#~ "                                standard output by default.\n"
#~ "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#~ "                                generate only one output file.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ "                                default is on.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
#~ "                                With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ "                                 and put the output files there.\n"
#~ "                                With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ "                                 a directory or ends with a /,\n"
#~ "                                 put the output file there.\n"
#~ "                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel çıktı seçenekleri:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=DOSYA   makro-genişletilmiş kaynak çıktısını "
#~ "herhangi\n"
#~ "                             bir @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya "
#~ "yazar.\n"
#~ "      --no-headers           Info ya da HTML çıktısında düğüm "
#~ "ayraçlarını, Node:\n"
#~ "                               satırlarını ve menüleri baskılar (salt "
#~ "metin ya da daha kısa çıktı\n"
#~ "                               üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n"
#~ "                               standart çıktıya yazar.\n"
#~ "      --no-split             Info ya da HTML çıktısının bölünmesini "
#~ "baskılar,\n"
#~ "                             yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  kısım ve bölüm numaralarının çıktısını "
#~ "alır; öntanımlı\n"
#~ "                               olarak açıktır.\n"
#~ "  -o, --output=HEDEF         çıktıyı HEDEF'e yazar.\n"
#~ "                               Bölünmüş çıktıda HEDEF'i dizin olarak "
#~ "oluştur\n"
#~ "                               ve dosyaları oraya çıkar.\n"
#~ "                               Bölünmemiş çıktıda, eğer HEDEF zaten bir "
#~ "dizinse\n"
#~ "                               ya da bir / ile bitiyorsa\n"
#~ "                               çıktı dosyalarını oraya koy.\n"
#~ "                               Aksi halde, HEDEF çıktı dosyasını "
#~ "adlandırır.\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info ve salt metin için seçenekler:\n"
#~ "      --disable-encoding      aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını "
#~ "@documentencoding'e\n"
#~ "                                dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n"
#~ "      --enable-encoding       --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz "
#~ "kılar.\n"
#~ "      --fill-column=ADET       Info satırlarını ADET karakterde bitir "
#~ "(öntanımlı %d)\n"
#~ "      --footnote-style=STİL   Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre "
#~ "yazar:\n"
#~ "                                 kendi düğümlerine koymak için "
#~ "`separate';\n"
#~ "                                 tanımlandıkları düğümün sonuna koymak "
#~ "için\n"
#~ "                                 `end' (öntanımlı).\n"
#~ "      --paragraph-indent=DEG   Info paragraflarını DEG boşluk girintiler "
#~ "(öntanımlı %d).\n"
#~ "                                Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer "
#~ "DEG\n"
#~ "                                `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n"
#~ "      --spilt-size=NUM        Info dosyalarını NUM boyutuna böler "
#~ "(öntanımlı %d).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XML ve Docbook Seçenekleri:\n"
#~ "      --output-indent=DEĞ     hiçbir şey yapmaz, uyumluluk için "
#~ "korunmuştur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası seçenekleri:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  hiçbir şey yapmaz, uyumluluk için "
#~ "korunmuştur.\n"
#~ "  -D VAR             \t        VAR değişkenini, @set ile olduğu gibi "
#~ "tanımlar.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  VAL için VAR tanımlar (bir shell "
#~ "argümanı).\n"
#~ "  -I DIR                        DIR'ı @include arama yolu sonuna ekler.\n"
#~ "  -P DIR              \t\tDIR'ı @include arama yolu başına ekler.\n"
#~ "  -U VAR             \t\tVAR değişkeni tanımsız, @clear ile olduğu gibi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdide koşullu işlem:\n"
#~ "  --ifdocbook       Docbook oluşturulmuyorsa bile @ifdocbook\n"
#~ "                      ve @docbook'u işler.\n"
#~ "  --ifhtml          HTML oluşturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi "
#~ "işler.\n"
#~ "  --ifinfo          Info oluşturulmuyorsa bile @ifinfo'yu işler.\n"
#~ "  --ifplaintext     Salt metin oluşturulmuyorsa bile @ifplaintext'i "
#~ "işler.\n"
#~ "  --iftex           @iftex ve @tex işler.\n"
#~ "  --ifxml           @ifxml ve @xml'i işler\n"
#~ "  --no-ifdocbook    @ifdocbook ve @docbook metnini işlemez.\n"
#~ "  --no-ifhtml       @ifhtml ve @html metin işlemez.\n"
#~ "  --no-ifinfo       @ifinfo metin işlemez.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  @ifplintext metin işlemez.\n"
#~ "  --no-iftex        @iftex ve @tex metin işlemez.\n"
#~ "  --no-ifxml        @ifxml ve @xml metin işlemez.\n"
#~ "\n"
#~ "  Ayrıca --no-ifFORMAT seçenekleri için @ifnotFORMAT metnini işler.\n"

#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr "@firstparagraph arg `none' veya `insert' olmalıdır, `%s' değil"

#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s bir argüman gerektirir: @item öğesi için biçimlendirici"

#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "eşleşmeyen `@end'"

#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "@end %s'e fazladan argüman: %s"

#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s bloğu içinde @%s anlamlı değil"

#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%c' değil"

#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "başlık sayfasının ardındaki içeriği istiyorsanız @contents komutunu "
#~ "hareket ettir"

#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "başlık sayfasından sonra içeriği istiyorsanız @shortcontents ve @contents "
#~ "komutlarınızı hareket ettirin"

#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "ilk @node öncesinde @%s görüldü"

#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine "
#~ "sarılmalıdır?"

#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'"

#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "düğüm %s `%3$s' menüsündeki `%s' ve bölümlemedeki `%4$s' farklı"

#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "`%s' için, menü `%s' deki yukarı ve `%s' yukarısı eşleşmiyor"

#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "tanımlanmamış bayrak: %.*s"

#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "yeniden adlandırılacak düğüm yok"

#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda yeni adı olmayan düğümler"

#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "yeniden adlandırılmış düğüm dosyası (`%s') kullanımdan kaldırıldı"

#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "`%s' nin önceki adı bu belgenin bir düğümüdür"

#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "yeniden adlandırılmış `%s' düğüm dosyası boş"

#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "hedef düğüm (`%s' nin yeni adı) belgede yok: %s"

#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "yeniden adlandırılmış düğüm yeniden yönlendirme dosyası %s'i kapatmada "
#~ "hata: %s"

#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "boş düğüm adı"

#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s açılamıyor: %s"

#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "hata ayıklama çıktısı \"%s\" e yönlendirildi"

#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "yinelemeye her zaman izin verilir"

#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor"

#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Kullanım dışı değişken %s\n"

#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: kullanım dışı değişken %s\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
#~ "      --restore=FILE           read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --raw-escapes            \"ham\" ANSI kaçışlardan çıktı alır "
#~ "(öntanımlı).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         kaçışların okunur metin gibi çıktısını "
#~ "alır.\n"
#~ "      --restore=DOSYAADI       ilk tuşbasımlarını DOSYAADI'ndan okur.\n"
#~ "  -Q, --show-options, --usage  komut satırı seçenekler düğümüne gider."

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Düğüm '%s' için dosya yok."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
#~ "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
#~ "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "tanımlanmamış komut: %s"

#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n"

#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***"

#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld satır --%s--"

#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld satır --%s--"

#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Altdosya: %s"

#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s yalnızca belgenin başında ya da sonunda görünmelidir"

#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "@U için olan argüman tam sayı boyutunu aşıyor: %s"

#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Bu karakteri yerleştirir"

#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Hiç indeks girdisi yok."

#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "BU GÖRÜLMEZ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n"

#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "`%s' için indeks"

#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n"
#~ "************************************\n"

#~ msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu yardım penceresinden çıkar.\n"

#~ msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Info büsbütün çıkar.\n"

#~ msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n"

#~ msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n"

#~ msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n"

#~ msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu düğümden `yukarı' gider.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
#~ "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n"
#~ "              Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n"

#~ msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n"

#~ msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n"

#~ msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n"

#~ msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr "  %-10s  İmleç altındaki URL bağını izler.\n"

#~ msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr "  %-10s  `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n"

#~ msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n"

#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir düğüm içinde dolaşım:\n"
#~ "-------------------------\n"

#~ msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bir sayfa ileri kaydırır.\n"

#~ msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bir sayfa geri kaydırır.\n"

#~ msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu düğümün başlangıcına gider.\n"

#~ msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bu düğümün sonuna gider.\n"

#~ msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bir satır ileri kaydırır.\n"

#~ msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Bir satır geri kaydırır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diğer komutlar:\n"
#~ "---------------\n"

#~ msgid "  %-10s  Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Düğüm menüsündeki ilk...dokuzuncu ögeyi seçer.\n"

#~ msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ "              file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi "
#~ "arar\n"
#~ "              ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü "
#~ "seçer.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
#~ "              You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n"
#~ "              (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da "
#~ "ekleyebilirsiniz.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n"
#~ "              ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search backward for a specified string,\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n"
#~ "              ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n"

#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s atanmamış."

#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s %s olarak atanmış."

#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diğer düğümleri seçme:\n"
#~ "----------------------\n"

#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "argüman sayısı yanlış"

#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"

#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor"

#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata"

#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "bölüm çok uzun"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ "  --help               display this help and exit.\n"
#~ "  --version            display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n"
#~ "\n"
#~ "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler.  GİRDİ-DOSYASI'nı\n"
#~ "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info\n"
#~ "dosyasına (öntanımlı) yazar\n"
#~ "\n"
#~ "Seçenekler:\n"
#~ "  --output DOSYA        çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n"
#~ "  --help                bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  --version             sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n"

#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük"

#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük"

#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa"

#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek "
#~ "için infokey yürütün"

#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün"

#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için "
#~ "infokey yürütün"

#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için "
#~ "infokey yürütün"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"

#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok."

#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Düğümü öldür (%s): "

#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' "

#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Son düğüm öldürülemiyor"

#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Bu düğümü öldürür"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Bitti."

#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor"

#~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s"
#~ msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning @%s'de koruyamıyor"

#~ msgid "Can't read file %s: %s"
#~ msgstr "%s dosyası okunamıyor: %s"

#~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
#~ msgstr "Varolmayan düğüm `%s'e menü referansı"

#~ msgid "Can't open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s\n"

#~ msgid "chdir to %s failed"
#~ msgstr "%s'e chdir başarısız"

#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Kullanım: makeinfo [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"

#~ msgid "  or:  texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "ya da: texi2any [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"

#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "çıktıyı DOSYA'ya gönderir"

#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr "Her TeX çıktı DOSYAsı için sıralanmış bir indeks oluşturur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak "
#~ "belirtilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seçenekler:\n"

#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "%s'i yeniden açmada hata"

#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyası değil"

#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "%s'de sayfa numarası yok"

#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Bir tamamlama:\n"

#~ msgid "more "
#~ msgstr "daha"

#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "stdout'da ferror\n"

#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "stdout'da fflush hatası\n"

#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ocak"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Şubat"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayıs"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Haziran"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Temmuz"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Ağustos"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Eylül"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ekim"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Kasım"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Aralık"

#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz"

#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü"

#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu"

#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü"

#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil"

#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "%c%s'ye hatalı argüman"

#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "yok"

#~ msgid "insert"
#~ msgstr "ekle"

#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "@def arg'da kayıp `}'"

#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı"

#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı"

#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Çıktı tamponu boş değil"

#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "İstenen yüzer türü `%s' daha önce kullanılmadı"

#~ msgid "See "
#~ msgstr "Bkz "

#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{   }', yalnızca `%s' değil"

#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok"

#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış"

#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Dipnotlar"

#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "hayır :"

#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'"

#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor"

#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut"

#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Bilinmeyen indeks `%s' ve/veya @synindex içinde `%s'"

#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(satır )"

#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(satır %*d)"

#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz"

#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip"

#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Numaralandırma yığın taşması"

#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor"

#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez"

#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir"

#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu"

#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor"

#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir"

#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "`%s''e hatalı argüman, `%s', `%3$s' kullanılıyor"

#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil"

#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu"

#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "`%s' dili için bilinen öntanımlı bölge yok"

#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor"

#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir"

#~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
#~ msgstr "@allow-recursion kullanılmıyor; lütfen yerine @rmacro kullanınız"

#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s"

#~ msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
#~ msgstr "Çok sayıda hata!  Vazgeçildi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ "                                If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XML ve Docbook için seçenekler:\n"
#~ "      --output-indent=DEĞER        XML elementlerini DEĞER kadar boşluk "
#~ "girintilendir (öntanımlı %d).\n"
#~ "                                     eğer DEĞER 0 ise yok sayılabilen "
#~ "beyaz boşluk silinir.\n"

#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s:makro genişleme çıktısı `%s' açılamadı"

#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ikinci makro genişleme çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n"

#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: iç linkler çıktısı açılamadı `%s'"

#~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ikinci iç linkler çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n"

#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Çok satırlı komut %c%s uygunsuz kullanıldı"

#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "`%s' içinde `%s' yok"

#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Makro genişlemesini, Info çıktısı da oraya gittiğinden, stdout'a "
#~ "atlatıyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Makro çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --"
#~ "force kullanınız.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --force "
#~ "kullanınız.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: İç linkler çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak "
#~ "için --force kullanınız.\n"

#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "İSİMSİZ!"

#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "`%s' adında dosya yok"

#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "@image dosyası `%s' (metin için) okunamıyor: %s"

#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "(`%s' için değer yok)"

#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Eşleşen @end %s'den önce dosya sonuna ulaşıldı"

#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' genişleme için çok uzun; genişletilmedi"

#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "@multitable şablonunda eksik }"

#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "@multitable'dan sonraki başıboş metin `%s' yoksayılıyor"

#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor"

#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "**Son satırdan çok-sütunlu çıktı:\n"

#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* sütun #%d: çıktı = %s\n"

#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Düğüm `%s' daha önce satır %d'de tanımlandı"

#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Düğüm %s biçimleniyor...\n"

#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Düğüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)"

#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Çıpa `%s' ve düğüm `%s' aynı dosya adına yönlendiriyor"

#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Bu @anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak"

#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Bu çıpayı yeniden adlandırın ya da `--no-split' seçeneğini kullanın"

#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Bölünmüş-HTML dosyasının sonunda beklenmeyen dizge `%s'"

#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "`%s' ve `%s' çıpaları aynı dosya adına yönlendiriyor"

#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "@anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak"

#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Düğüm `%s''in sonraki alanı şuraya işaret etmiyor (yanlış bölümleme "
#~ "nedeniyle?)"

#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Önceki'ne sahip"

#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Düğüm `%s''in önceki alanı şuraya işaret etmiyor"

#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Sonraki'ne sahip"

#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "`%s''in Yukarı alanı yok (yanlış bölümleme nedeniyle?)"

#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Ek %c "

#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Dahili hata (search_sectioning) `%s'!"

#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!"

#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; yerine %c%s kullanın"

#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "%cüst'lü düğüm bir bölüm olarak zaten var"

#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "İşte %cüst düğüm"

#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%cüst, %cdüğümden önce kullanıldı, %s'e öntanımlanıyor"

#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@multitable'ın son öğesi @headitem geçersiz Docbook belgeleri üretiyor"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "kapalı"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "açık"

#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Çapraz başvuru kurulacak ilk argüman boş olmayabilir"

#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "`%s' deHTML çapraz başvurusu için boş dosya adı"

#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "`.' ya da `,'ararken dosya sonuna ulaşıldı"

#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "parantez içindeki çapraz başvurular için @pxref kullanınız"

#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "@inforef'e ilk argüman boş olmayabilir"