(root)/
texinfo-7.1/
po/
sk.po
# Slovak translation of texinfo
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“; možnosti:"

#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepovoľuje žiadne parametre\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Podarilo sa"

#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"

#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulárny výraz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný radiaci znak"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný názov znakovej triedy"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncová spätná lomka"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný spätný odkaz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [. alebo [="

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\("

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah v \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný koniec rozpätia"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nedostatok pamäte"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Pridlhý regulárny výraz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)"

#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "nedostatok pamäte"

#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Posunúť sa o znak dopredu"

#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Posunúť sa o znak dozadu"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto riadku"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Presunúť sa na koniec tohto riadku"

#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Posunúť sa o slovo dopredu"

#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Posunúť sa o slovo dozadu"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zmazať znak pod kurzorom"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Zmazať znak za kurzorom"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Zrušiť alebo ukončiť úlohu"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Prijať tento riadok (alebo vynútiť jeho doplnenie)"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vložiť ďalší znak doslovne"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vložiť znak tabulátora"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Prevrátiť znaky na polohe"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Vložiť obsah posledného vystrihnutia"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Vložiť naposledy vystrihnutý úsek"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Vystrihnúť až po koniec riadku"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Vystrihnúť až po začiatok riadku"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Vystrihnúť slovo za kurzorom"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Vystrihnúť slovo pred kurzorom"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Bez dopĺňania"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nedoplnené"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Zobraziť možné doplnenia"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné možné doplnenie"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d doplnenie:\n"
msgstr[1] "%d doplnenia:\n"
msgstr[2] "%d doplnení:\n"

#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Doplniť"

#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Zostavujú sa doplnenia..."

#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Posúvať okno s doplneniami"

#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "hľadá sa súbor „%s“"

#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "hľadá sa súbor „%s“ v %s"

#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "našiel sa súbor %s"

#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Poznámky pod čiarou sa nepodarilo zobraziť"

#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Zobraziť poznámky pod čiarou súvisiace s týmto uzlom v novom okne"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Poznámky pod čiarou ----------"

#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Vyhľadávajú sa položky registra..."

#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Vyhľadať reťazec v registri tohto súboru"

#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra"

#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Položka registra: "

#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra."

#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Našla sa položka „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ sa pokúša nájsť ďalšiu.)"

#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ísť na ďalšiu zodpovedajúcu položku registra vo výsledku z posledného "
"príkazu „\\[index-search]“"

#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Žiadny predošlý reťazec vyhľadávania v registri"

#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Žiadne ďalšie položky registra obsahujúce „%s“"

#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“"

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Prehľadávajú sa položky registra pre „%s“..."

#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Prejsť všetky položky registra v info súboroch a zostaviť ponuku"

#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Vyhľadávať v registri"

#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Položky registra obsahujúce „%s“:\n"

#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuálny register\n"
"******************\n"
"\n"
"Položky registra zhodujúce sa s „%s“:\n"

#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých zhôd s reťazcom v registri"

#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Predmet registra"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“."

#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Žiadny z dostupných info súborov nemá medzi položkami registra „%s“"

#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Položka „%s“ sa v uzle „%s“ nenachádza"

#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol „%s“"

#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Nebol zadaný názov programu"

#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "neplatné číslo: %s\n"

#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "nesprávny tvar pridelenia hodnoty premennej: %s"

#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: premenná nejestvuje"

#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "%s nie je platná hodnota pre premennú %s"

#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Skúste zistiť viac pomocou --help.\n"

#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Držiteľ autorského práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Toto je slobodný program: môžete ho meniť a ďalej šíriť.\n"
"V rozsahu, ktorý umožňuje právny poriadok, sa neposkytuje ŽIADNA ZÁRUKA.\n"

#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "pre „%s“ sa nenašli žiadne položky registra\n"

#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [POLOŽKA-PONUKY...]\n"
"\n"
"Prečítajte si príručku v Info formáte.\n"

#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Často používané prepínače:\n"
"  -a, --all                    použiť všetky zodpovedajúce príručky\n"
"  -k, --apropos=REŤAZEC        vyhľadať REŤAZEC vo všetkých registroch "
"všetkých príručiek\n"
"  -d, --directory=PRIEČINOK    pridať PRIEČINOK do INFOPATH\n"
"  -f, --file=PRÍRUČKA          určiť Info príručku, ktorá sa má navštíviť"

#: info/info.c:1111
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"      --index-search=REŤAZEC   ísť na uzol, na ktorý odkazuje položka "
"registra REŤAZEC\n"
"  -n, --node=NÁZOV-UZLA        určiť uzly v prvom navštívenom Info súbore\n"
"  -o, --output=SÚBOR           uložiť vybrané uzly do SÚBORU"

#: info/info.c:1118
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        byť priateľský k hlasovým syntetizátorom"

#: info/info.c:1122
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               rekurzívne vypísať položky ponuky\n"
"  -v, --variable PREM=HODNOTA  priradiť HODNOTU Info premennej PREM\n"
"      --version                zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť\n"
"  -w, --where, --location      zobraziť umiestnenie Info súboru"

#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Ak je prítomný, a ak to nie je prepínač, tak sa prvý parameter považuje za\n"
"položku ponuky, od ktorej sa má začať; vyhľadá sa vo všetkých „dir“ "
"súboroch\n"
"v INFOPATH. Ak sa tam nenájde, info zlúči všetky „dir“ súbory a zobrazí\n"
"výsledok. S akýmikoľvek zostávajúcimi parametrami sa bude narábať ako\n"
"s názvami položiek ponuky súvisiacimi s prvým navštíveným uzlom."

#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Prehľad klávesových skratiek zobrazíte stlačením H v programe Info."

#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"

#: info/info.c:1142
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr ""
"  info                         zobraziť ponuku priečinka najvyššej úrovne"

#: info/info.c:1144
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""
"  info info-stnd               zobraziť príručku pre tento Info program"

#: info/info.c:1146
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   začať na uzle „emacs“ z priečinka najvyššej "
"úrovne"

#: info/info.c:1148
msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers         vybrať položku „buffers“ z ponuky príručky "
"Emacsu"

#: info/info.c:1150
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr "  info emacs -n Files         začať na uzle „Files“ v príručke Emacsu"

#: info/info.c:1152
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr "  info '(emacs)Files'         ďalší spôsob ako začať na uzle „Files“"

#: info/info.c:1154
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o výstup.txt emacs\n"
"                               vypísať celú príručku Emacsu do „výstup.txt“"

#: info/info.c:1157
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./hruska.info        zobraziť súbor „./hruska.info“, nevyhľadávať "
"v dir"

#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Správy o chybách posielajte na bug-texinfo@gnu.org,\n"
"všeobecné otázky a rozhovory smerujte na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Domovská stránka Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nedá sa nájsť uzol „(%s)%s“"

#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne okno!"

#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Bod sa nevyskytuje vrámci uzla tohto okna!"

#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nedá sa odstrániť posledné okno"

#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Žiadna ponuka v tomto uzle"

#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Žiadne poznámky pod čiarou v tomto uzle"

#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Žiadne krížové odkazy v tomto uzle"

#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Niet ukazovateľa „%s“ pre tento uzol"

#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Neznámy Info príkaz „%c“; skúste zistiť viac pomocou „?“"

#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"Druh príkazového riadka „%s“ nie je dosť vyspelý na prevádzku programu Info"

#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Už ste na poslednej stránke tohto uzla"

#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Už ste na prvej stránke tohto uzla"

#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Iba jedno okno"

#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Výsledné okno by bolo primalé"

#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nie je dosť miesta pre okno pomocníka, odstráňte, prosím, nejaké okno"

#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Klávesové skratky základných Info príkazov\n"

#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Zatvoriť toto okno pomocníka.\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Ukončiť Info.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Vyvolať príručku pre Info.\n"

#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Posunúť sa o riadok vyššie.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Posunúť sa o riadok nižšie.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Posunúť sa o jednu dĺžku okna späť.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr ""
"\\%-10[scroll-forward]  Posunúť sa o jednu dĺžku okna vpred.\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Ísť na začiatok tohto uzla.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Ísť na koniec tohto uzla.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Preskočiť na ďalší hypertextový odkaz.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Nasledovať hypertextový odkaz pod "
"kurzorom.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Vrátiť sa na posledný zobrazený uzol v tomto okne.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node]  Vrátiť sa na predchádzajúci uzol dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Ísť na nasledujúci uzol dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Vrátiť sa na predchádzajúci uzol tejto úrovne.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Ísť na nasledujúci uzol tejto úrovne.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Ísť o úroveň vyššie.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Ísť na uzol najvyššej úrovne tohto dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Ísť na hlavný „priečinkový“ uzol.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Vybrať prvú...deviatu položku v ponuke tohto uzla.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Vybrať položku ponuky s určitým názvom.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Nasledovať krížový odkaz s určitým názvom.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Ísť na uzol s určitým názvom.\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Hľadať určitý reťazec dopredu.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Hľadať predchádzajúci výskyt.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Hľadať nasledujúci výskyt.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Hľadať určitý reťazec v registri a vybrať uzol,\n"
"              na ktorý odkazuje prvá nájdená položka.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Zostaviť ponuku zodpovedajúcich položiek registra.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Prerušiť prebiehajúci úkon.\n"

#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Toto je GNU Info verzie %s.  "

#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Súčasná cesta vyhľadávania je:\n"

#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkazy dostupné v Info oknách:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkazy dostupné v oblasti odozvy:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledovné príkazy možno vyvolať len prostredníctvom %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledovné príkazy nemožno vyvolať vôbec:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Zobraziť nápovedu"

#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Navštíviť Info uzol „(info)Help“"

#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Zobraziť pomocníka pre KLÁVESU"

#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Popísať klávesu: %s"

#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nebola pridelená"

#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Zistiť, čo treba zadať pre vykonanie určitého príkazu"

#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Kde je príkaz: "

#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s“ nemá žiadnu klávesovú skratku"

#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s možno vyvolať len pomocou %s"

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s možno vyvolať pomocou %s"

#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Funkcia s názvom „%s“ nejestvuje"

#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť spúšťací súbor %s"

#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "pridlhá postupnosť kláves"

#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "chýba postupnosť kláves"

#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Znak NUL (\\000) nie je povolený"

#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Znak NUL (^%c) nie je povolený"

#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "chýba názov úkonu"

#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nemožno prideliť postupnosť kláves k číslici ponuky"

#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "neznámy úkon „%s“"

#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "pridlhý názov úkonu"

#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadbytočný znak za úkonom „%s“"

#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "chýba názov premennej"

#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "chýba „=“ hneď za názvom premennej"

#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "pridlhý názov premennej"

#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "pridlhá hodnota"

#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, riadok %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Prečítať názov Info príkazu a opísať ho"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Opísať príkaz: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Prečítať názov príkazu v oblasti odozvy a vykonať ho"

#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Tu sa nedá vykonať príkaz z oblasti odozvy"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastaviť výšku zobrazeného okna"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Nastaviť výšku okna na (%d): "

#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Zdrojové súbory boli upravené tak, aby tento súbor zahŕňal:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa upraviť súbor %s.\n"

#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (Súbor)Uzol                        Riadkov   Veľkosť   Obsiahnuté v "
"súbore\n"
"  -----------                        -------   -------   -------------------"

#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Tu je ponuka uzlov, ktoré ste nedávno navštívili.\n"
"Vyberte jeden z ponuky alebo použite „\\[history-node]“ v inom okne.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Vytvoriť okno obsahujúce ponuku všetkých doteraz navštívených uzlov"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Vybrať uzol, ktorý už bol predtým navštívený vo viditeľnom okne"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vybrať navštívený uzol: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odkaz zmizol! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nedá sa spustiť príkazový riadok: %s\n"

#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Chyba pri prevode kódovania znakov súboru"

#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "chyba regulárneho výrazu: %s"

#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Zobraziť všetky zodpovedajúce súbory"

#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Súbor nemá register"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Vitajte v Info verzie %s.  Pomoc získate zadaním \\[get-help-window], \\[get-"
"info-help-node]\n"
"vyvolá príručku."

#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie"

#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie"

#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Presunúť kurzor na určitý riadok v okne"

#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Presunúť sa na koniec riadku"

#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Presunúť sa na začiatok riadku"

#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto uzla"

#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Presunúť sa na koniec tohto uzla"

#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne"

#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne"

#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna"

#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna"

#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla"

#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla"

#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú "
"veľkosť okna"

#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú "
"veľkosť okna"

#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nadol"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nahor"

#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nadol"

#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nahor"

#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Posunúť sa v druhom okne"

#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Posunúť sa naspäť v druhom okne"

#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Vybrať nasledujúce okno"

#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Vybrať predchádzajúce okno"

#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Rozdeliť súčasné okno"

#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Odstrániť súčasné okno"

#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Trvalé okno sa nedá odstrániť"

#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Odstrániť všetky ostatné okná"

#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Rozšíriť (alebo zúžiť) toto okno"

#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Rozdeliť dostupné miesto na obrazovke medzi viditeľné okná"

#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov v súčasnom okne"

#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Vybrať túto položku ponuky"

#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "V tejto ponuke nie je %d položka"
msgstr[1] "V tejto ponuke nie sú %d položky"
msgstr[2] "V tejto ponuke nie je %d položiek"

#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla"

#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Položka ponuky (%s): "

#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Položka ponuky: "

#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Nasledovať krížový odkaz (%s): "

#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Nasledovať krížový odkaz: "

#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odkaz zmizol! (%s)"

#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Prečítať položku ponuky a vybrať príslušný uzol"

#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Prečítať položku pod čiarou alebo odkaz a vybrať príslušný uzol"

#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Presunúť sa na začiatok ponuky tohto uzla"

#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Naraz navštíviť toľko položiek ponuky, koľko sa len dá"

#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Presunúť sa na predchádzajúci krížový odkaz"

#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Presunúť sa na nasledujúci krížový odkaz"

#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Vybrať odkaz alebo položku ponuky vyskytujúcu sa na tomto riadku"

#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Uzol „%s“ nemá ponuku"

#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol, na ktorý odkazuje „%s“ v „%s“"

#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Prečítať zoznam ponúk počínajúc dir a nasledovať ich"

#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Nasledovať ponuky: "

#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Vybrať nasledujúci uzol"

#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Vybrať prechádzajúci uzol"

#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Vybrať vrchný uzol"

#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Vybrať posledný uzol v tomto súbore"

#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Toto okno nemá žiadne ďalšie uzly"

#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Vybrať prvý uzol v tomto súbore"

#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "V tomto dokumente už nie sú žiadne ďalšie uzly"

#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"V tomto dokumente nie je pre tento uzol dostupný ani „Predchádzajúci“, ani "
"„Hore“"

#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Posunúť sa dopredu alebo dole po kostre uzla"

#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Posunúť sa dozadu alebo hore po kostre uzla"

#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Prečítať názov uzla a vybrať ho"

#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Ísť na uzol: "

#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Nájsť uzol popisujúci vyvolanie programu"

#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nájsť vyvolávací uzol pre [%s]: "

#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Prečítať odkaz na stránku pomocníka a vybrať ho"

#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Získať stránku pomocníka: "

#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Vybrať uzol „Hore“ v tomto súbore"

#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Vybrať uzol „(dir)“"

#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Zobraziť úplný názov súbore pre práve zobrazený uzol"

#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Vybrať naposledy vybratý uzol"

#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "V histórii nie je žiadny predošlý uzol"

#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Prečítať názov súboru a vybrať ho"

#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Nájsť súbor: "

#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"

#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor „%s“"

#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "chyba pri zapisovaní do %s: %s"

#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zatvára sa %s"

#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisuje sa uzol %s..."

#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Zreťaziť obsah tohto uzla cez INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie do „%s“"

#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "zobrazuje sa uzol %s..."

#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "zobrazovanie uzla %s dokončené"

#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výraz pri vyhľadávaní"

#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Pri vyhľadávaní používať regulárne výrazy"

#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Pri vyhľadávaní spracovávať reťazce doslovne"

#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od konca dokumentu"

#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od začiatku dokumentu"

#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Vyhľadáva sa v podsúbore %s ..."

#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo"

#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyhľadávanie pomocou regulárneho výrazu"

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"

#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " rozlišovať malé a veľké písmená"

#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " dozadu"

#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Prikrátky reťazec vyhľadávania"

#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Návrat k poslednej zhode z %s"

#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Žiadne ďalšie zhody"

#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Vyhľadať reťazec v tomto uzle a poduzloch"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Vyhľadať pod %s: "

#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ísť na nasledujúcu zhodu v Info pod-strome"

#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Žiadne prebiehajúce vyhľadávanie"

#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ísť na predchádzajúcu zhodu v Info pod-strome"

#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho rozlišujúc malé a veľké písmená"

#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho"

#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho dozadu"

#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v rovnakom smere"

#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Žiadny predtým hľadaný reťazec"

#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v opačnom smere"

#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Vyčistiť zobrazenie nájdených zhôd"

#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Vyhľadávať reťazec popri písaní"

#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Vyhľadať regulárny výraz dozadu popri písaní: "

#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Vyhľadať dozadu popri písaní: "

#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Vyhľadať  popri písaní: "

#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Vyhľadať popri písaní: "

#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Zlyháva "

#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Prerušiť prebiehajúci úkon"

#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"

#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Zobraziť verziu Info, ktorá sa práve používa"

#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info verzie %s"

#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Opätovne vykresliť obrazovku"

#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ukončiť používanie programu Info"

#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Vykonať príkaz pridelený k malému tvaru písmena tejto klávesy"

#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Neznámy príkaz (%s)"

#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatný"

#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatný"

#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Pridať túto číslicu k súčasnému číselnému parametru"

#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Začať (alebo vynásobiť štyrmi) súčasný číselný parameter"

#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Keď je „zapnuté“, poznámky pod čiarou sa samé zobrazujú aj skrývajú"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Keď je „zapnuté“, vytváranie a odstraňovanie okien spôsobí prispôsobenie "
"veľkosti ostatných okien"

#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Keď je „zapnuté“, prebliknúť obrazovku namiesto zazvonenia"

#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Keď je „zapnuté“, pri chybách zvoní zvonček"

#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Keď je „zapnuté“, Info pravidelne čistí súbory, ktoré bolo potrebné rozbaliť"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Keď je „zapnuté“, zhodná časť reťazca sa zvýrazní"

#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Ovláda, čo sa má stať pri posune za koniec uzla"

#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "To isté, čo pri posúvaní"

#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Počet riadkov o koľko sa posunúť, keď kurzor prekročí hranicu okna"

#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Rozhoduje, či správanie pri posúvaní ovplyvňuje príkazy posunu kurzora"

#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Keď je „zapnuté“, Info prijíma a zobrazuje latinské ISO znaky"

#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Čo robiť pri vyvolaní príkazu posunu na konci posledného uzla"

#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Najmenšia možná dĺžka reťazca vyhľadávania"

#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Preskočiť súčasné okno pri vyhľadávaní"

#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Vylúčiť predvolené priečinky z cesty prehľadávania"

#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Čiastočne skryť Info skladbu v texte uzlov"

#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Dĺžka doby v milisekundách, počas ktorej sa má čakať na ďalší bajt v "
"postupnosti naznačujúcej, že bola stlačená klávesa"

#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Spôsob, ktorým sa majú zaznamenávať udalostí myši"

#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Ako nasledovať krížový odkaz"

#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zvýrazniť zhody pri vyhľadávaní"

#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Tvary odkazov"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Tvary nasledovaných odkazov"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Tvary zhôd pri vyhľadávaní"

#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Ako zobraziť riadok s podrobnosťami na začiatku uzla"

#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Vysvetliť použitie premennej"

#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opísať premennú: "

#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastaviť hodnotu Info premennej"

#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Nastaviť premennú: "

#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%d): "

#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%s): "

#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), riadky ----, "

#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prázdny súbor"

#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pre %s"

#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSkúste „%s --help“ pre zobrazenie úplného zoznamu prepínačov.\n"

#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [INFO-SÚBOR [SÚBOR-DIR]]\n"

#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Pridať alebo odstrániť položky INFO-SÚBORU z Info priečinka SÚBOR-DIR."

#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-SÚBOR a SÚBOR-DIR sú povinné, pokiaľ neboli\n"
"použité prepínače --info-file alebo --dir-file (--info-dir)."

#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Prepínače:\n"
" --add-once          pridať len do prvého zhodujúceho sa oddielu, nie do "
"všetkých.\n"
" --align=STĹPEC      začať popis nových položiek v stĺpci STĹPEC.\n"
" --calign=STĹPEC     prispôsobiť druhý a každý ďalší popisný riadok tak, "
"aby\n"
"                       začínal v stĺpci STĹPEC."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             oznamovať, čo sa deje.\n"
" --delete            zmazať jestvujúce položky pre INFO-SÚBOR zo\n"
"                      SÚBORU-DIR; nepridávať žiadne nové položky.\n"
" --defsection=TEXT   ako --section, ale použije sa iba TEXT, ak nie sú\n"
"                      žiadne oddiely v INFO-SÚBORE (nahradzuje „Rôzne“).\n"
" --description=TEXT  popis položky je TEXT; používa sa s prepínačom \n"
"                      --name, čo má potom rovnaký účinok ako prepínač\n"
"                      --entry.\n"
" --dir-file=NÁZOV    zadať názov priečinkového Info súboru; rovnaký\n"
"                      účinok ako pri použití parametra SÚBOR-DIR.\n"
" --dry-run           rovnaký ako --test."

#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT        vložiť TEXT ako položku Info priečinka a pritom\n"
"                      prepísať všetky zodpovedajúce položky zo SÚBORU-DIR.\n"
"                      TEXT je v tvare riadka položky Info ponuky "
"nasledovaný\n"
"                       žiadnym alebo viacerými riadkami začínajúcimi bielym\n"
"                       miestom.\n"
"                      Ak zadáte viac ako jednu položku, pridajú sa všetky.\n"
"                      Ak nezadáte žiadne položky, zistia sa z údajov\n"
"                       v samotnom Info súbore."

#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n"
" --info-dir=PRČ      rovnaké ako --dir-file=PRČ/dir.\n"
" --info-file=SÚBOR   zadať Info súbor na inštaláciu do priečinka;\n"
"                      rovnaké ako použiť parameter INFO-SÚBOR.\n"
" --item=TEXT         rovnaké ako --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          nenahrádzať položky a neodstraňovať prázdne\n"
"                      oddiely."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=STĹ  zalomiť popis na stĺpci STĹ.\n"
" --menuentry=TEXT    rovnaké ako --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         názov položky je; používa sa s --description,\n"
"                      čo má rovnaký účinok ako prepínač --entry.\n"
" --no-indent         neprispôsobovať tvar nových položiek\n"
"                      v DIR súbore.\n"
" --quiet             nezobrazovať varovné správy."

#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           vložiť položky tohto súboru do všetkých oddielov\n"
"                      zhodných s regulárnym výrazom R (bez\n"
"                      rozlišovania veľkosti písmen).\n"
" --remove            rovnaký ako --delete.\n"
" --remove-exactly    odstrániť iba ak sa názov info súboru presne zhoduje;\n"
"                      prípony ako .info a .gz sa berú do úvahy.\n"
" --section=ODD       vložiť položky do oddielu ODD priečinka.\n"
"                      Ak zadáte viac ako jeden oddiel, do každého oddielu\n"
"                       sa pridajú všetky položky.\n"
"                      Ak nezadáte žiadne oddiely, zistia sa z údajov\n"
"                       v samotnom Info súbore; ak tam nič nie je, použije\n"
"                       sa hodnota --defsection; ak nie je zadaná,\n"
"                       predvolenou hodnotou je „Rôzne“.\n"
" --section R ODD     rovnaké ako --regex=R --section=ODD --add-once."

#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            nezobrazovať varovné správy.\n"
" --test              neaktualizovať SÚBOR-DIR.\n"
" --version           zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť."

#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Toto je súbor .../info/dir, ktorý obsahuje uzol najvyššej úrovne\n"
"v Info postupnosti, nazývaný (dir)Hore. Pri prvom spustení programu\n"
"Info začínate na tomto uzle.\n"
"%c\n"
"%s\tToto je vrch INFO stromu\n"
"\n"
"  Tento priečinkový uzol poskytuje ponuku hlavných myšlienok.\n"
"  Stlačením „q“ skončíte, „H“ vypíše všetky Info príkazy,\n"
"  „d“ vás vráti sem, „h“ poskytuje stručný prehľad pre nováčikov,\n"
"  „mEmacs<Return>“ otvorí príručku Emacsu, atď.\n"
"\n"
"  V Emacse môžete vybrať položku ponuky alebo krížový odkaz ak naň\n"
"  kliknete druhým tlačidlom myši.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nepodarilo sa prečítať (%s) ani vytvoriť (%s)"

#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: už má súbor dir: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info súbor uveďte iba raz.\n"

#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Bol zadaný nadbytočný regulárny výraz, preskakuje sa „%s“"

#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Chyba v regulárnom výraze „%s“: %s"

#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "prebytočný parameter „%s“ na príkazovom riadku"

#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nebol zadaný žiadny vstup; skúste --help pre viac podrobností."

#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nebol zadaný súbor dir; skúste --help pre viac podrobností."

#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať %s."

#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v „%s“ chýba položka info dir"

#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nenašli sa žiadne položky pre „%s“; nič nebolo odstránené"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Použitie: pod2texi [PREPÍNAČ]... POD..."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Preložiť súbor(y) pomocníka Perl Pod do Texinfo.  Sú dostupné dva\n"
"základné spôsoby.  Prvý, predvolený, každý Pod sa preloží\n"
"do samostatnej Texinfo príručky.\n"
"\n"
"Druhý, ak je --base-level nastavený na viac ako 0, každý Pod\n"
"sa preloží do súboru vhodného na @include, a okrem toho sa vytvorí\n"
"ešte jeden súbor s hlavnou ponukou a všetkými @include."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Prepínače:\n"
"    --appendix-sections     použiť tvar oddielov ako v prílohe"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=ČÍSLO|NÁZOV úroveň headl príkazov; predvolená je 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=ČÍSLO           nastaviť úroveň ladenia"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  žiadny tvarovací príkaz pre oddiely"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  nevypĺňať medzery medzi oddielmi"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      použiť ukotvenia pre oddiely a nie pre uzly"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 vytvoriť ponuky uzlov"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NÁZOV          výstup pre prvú, alebo hlavnú, príručku\n"
"                            presmerovať zo štandardného výstupu do NÁZOV"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=REŤAZEC      vložiť REŤAZEC ako zahajujúcu hlavičku.\n"
"                            Predvolené je stručné zahájenie dokumentu"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename pre hlavnú príručku"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NÁZOV          vložiť súbory obsiahnuté v hlavnej príručke do "
"NÁZOV"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   uzol najvyššej úrovne hlavnej príručky"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   nečíslovať oddiely"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: nesprávny parameter pre --base-level\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: chýba parameter súboru\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste „%s --help“ pre viac podrobností.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: preskakuje sa %s bez obsahu\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: odstraňuje sa %s, keďže vstupný súbor %s nemá žiadny obsah\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: premenovanie %s zlyhalo: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní štandardného výstupu: %s\n"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nerozpoznaný názov kódovanie „%s“"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nie je platné označenie jazyka"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nie je platné označenie oblasti"

#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: %s"
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "chyba pri načítavaní %s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "chyba pri načítavaní %s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: %s"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastaraný prepínač: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: neznáma premenná %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "neznáma premenná z príkazového riadka: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: neznáme okolnosti formátovania %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: neznáme okolnosti formátovania %s\n"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: výstup nevyhovuje deleniu"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní textového súboru obrázku %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image súbor „%s“ sa nedá čítať: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image súbor „%s“ sa nenašiel, použije sa „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nebol zadaný parameter pre @U"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image súbor „%s“ (pre HTML) sa nenašiel, použije sa „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "nespracovaný formát %s nie je prevedený"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "položka registera „%s“ mimo všetkých uzlov"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "položka registera „%s“ mimo všetkých uzlov"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor nastavení HTML odkazov %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "chýba druh"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerozpoznaný druh: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní súboru nastavení HTML odkazov %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor nastavení HTML odkazov %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Neznáma funkcia pre nastavenie súboru a označenia: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Neznáma formátovacia funkcia: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "neuzavretý reťazec v CSS súbore"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include skončil v poznámkach"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "nedokončený @import v CSS súbore"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS súbor %s sa nenanšiel"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť --include-file %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní CSS súboru %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "používateľom zadaný názov súboru uzla nebol nastavený pre „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nenašla sa htmlxref.cnf položka pre „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s pri nerozdelenom výstupe nedáva zmysel"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nemožno použiť úplnú cestu alebo prepojenie „%s“ pre JS_WEBLABELS_FILE pri "
"vytváraní súboru webových menoviek"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru s obsahom %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "popisovač %s úrovne %s s prednosťou %s zlyhal"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "musíte zadať názov pomocou príkazu title alebo @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s už jestvuje ale nie je priečinok"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "chyba pri kopírovaní %s do %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error creating directory: %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní súboru uzla presmerovania %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez uzlov"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez uzla „Hore“"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "premenovanie %s zlyhalo: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s má viacero výstupov: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s mimo všetkých uzlov"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "názov @node by nemal obsahovať „,“: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "názov @node %s by nemal obsahovať „,“: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image súbor „%s“ (pre LaTeX) sa nenašiel"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prázdny názov uzla po rozšírení „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ už bolo zadané"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "tu je predchádzajúce zadanie ako @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "prázdny parameter v @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Položka registra v @%s s : spôsobuje neplatné Info: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "položka registera „%s“ mimo všetkých uzlov"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "názov uzla s položkami registra by nemal obsahovať „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nepodarilo sa nájsť @image súbor „%s.txt“ ani náhradný text"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} v Info nechtiac vytvára krížový odkaz; zabránite tomu "
"použitím iného slova"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "názov krížového odkazu @%s by nemal obsahovať „:“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "názov uzla @%s by nemal obsahovať „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“, nie %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „:“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "názov položky ponuky by nemal obsahovať „:“"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa prečítať %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní @verbatiminclude súboru %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nepodarilo sa nájsť „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "viacero @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vyžaduje názov"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nesprávny názov pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "nesprávny alebo prázdny formálny parameter @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "nesprávna skladba parametra @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s postráda pravú svorkovú zátvorku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s postráda uzatváraciu postupnosť deliacich znakov: %s}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@%s by nemalo byť na začiatku @itemx"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musí nasledovať po @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s obsahuje text ale žiadnu @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ očakával „%s“, ale nasledovalo „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s zistené pred @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "chýba zodpovedajúci „@end %s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "nesprávne umiestnená {"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nespárované „%c%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "priveľa parametrov pri vyvolaní makra „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ bolo zadané bez parametrov ale vyvolané s parametrom"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ v rozšírení @%s nasledovalo „%s“ namiesto názvu parametra alebo \\"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s postráda parameter"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "neznámy @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nerozpoznaný názov kódovanie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kódovanie „%s“ nie je zovšeobecnené texinfo kódovanie"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nerozpoznaný názov kódovanie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po prvej položke"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s dáva zmysel len na riadku s @multitable"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node predchádza @%s, ale časti by nemali súvisieť s uzlami"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "chýba skupina pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "chýba názov pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočakávaný parameter na riadku s @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "prázdna viacnásobná tabuľka"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "nadbytočný parameter pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "nesprávny parameter pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s postráda parameter"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"príkaz @%s neprijímajúci parameter v svorkovej zátvorke by nemal byť na "
"riadku s @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "diakritický príkaz „@%s“ nie je povoleným parametrom pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "pre „%s“ bola použitá skladba pre vonkajšie uzly"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prázdny názov položky ponuky v „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prázdny názov uzla v položke ponuky"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"príliš veľa volaní vnoreného makra (môžete prepísať nastavenie "
"MAX_NESTED_MACROS; súčasná hodnota je %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "rekurzívne volanie makra %s nie je povolené; ak treba, použite @rmacro"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s zadaný so žiadnym alebo viacerými parametrami by mal byť vyvolaný so {}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len vrámci hlavičky alebo päty"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len v matematickom prostredí"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nedáva zmysel vrámci úseku „@%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s v prázdnej viacnásobnej tabuľke"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab pred @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "priveľa stĺpcov v položke viacnásobnej tabuľky (najviac %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "preskakuje sa @tab mimo viacnásobnej tabuľky"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s mimo tabuľky alebo zoznamu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nie je povolený vrámci úseku „@copying“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@%s mimo všetkých uzlov"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len v položke registra"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "sú povolené len dve úrovne položiek registra"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "musí ísť po „@%s“ pre použitie „@%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nedáva zmysel mimo prostredí „@titlepage“ a „@quotation“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po prvom uzle"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po prvom uzle"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu za nepovolených okolností"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s mimo všetkých uzlov"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez prideleného znaku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nedáva zmysel mimo prostredia „@float“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s by mal byť hneď pod „@float“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "preskakujú sa viacnásobné @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "príkaz @%s neprijíma parametre"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "príkaz @%s postráda uzol alebo parameter s vonkajšou príručkou"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "v názve prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "v nadpise prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image postráda parameter názvu súboru"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless očakáva ako parameter „i“ alebo „j“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s postráda prvý parameter"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nešestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menej ako štyri šestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"parameter pre @U presahuje najväčšiu možnú hodnotu pre Unicode 0x10FFFF: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "nesprávne umiestnená }"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s by sa mal objavovať len na začiatku riadku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro „%s“ už bolo zadané"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "tu je predošlé zadanie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "prepísanie príkazu jazyka Texinfo: @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "neočakávaný @"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"príliš veľa volaní vnoreného makra (môžete prepísať nastavenie "
"MAX_NESTED_MACROS; súčasná hodnota je %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očakával svorkové zátvorky"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "neznámy príkaz „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "za príkazom „@%s“ nesmie nasledovať nový riadok"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nezadaný príznak: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "nesprávna skladba pre @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastaraný"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len na začiatku riadku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadbytočné parametre pre uzol"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "očakával sa @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vyžaduje názov"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vyžaduje názov"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vyžaduje názov"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "zostávajúci parameter na riadku s @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle by mal prijímať len parametre druhu @-príkaz, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "príkaz prostredia %s ako parameter pre @alias"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prázdny @columnfractions"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "zlomok stĺpca nie je platné číslo: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "parameter pre @sp musí byť číselný, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "vyhradený názov registra %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "neznámy zdrojový register v @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "neznámy cieľový register v @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s vedie k zlúčeniu %s so sebou samým, preskakuje sa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "neznámy register „%s“ v @printindex"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "zobrazuje sa register „%s“ zlúčený s iným, „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex pred začiatkom dokumentu: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Podporuje sa len @fonttextsize 10 alebo 11, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "parameter pre @footnotestyle musí byť „separate“ alebo „end“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @setchapternewpage musí byť „on“, „off“ alebo „odd“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @need: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @paragraphindent musí byť číselný/„none“/„asis“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @firstparagraphindent musí byť „none“ alebo „insert“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "parameter pre @exampleindent musí byť číselný/„asis“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očakával sa @%s on alebo off, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @kbdinputstyle musí byť „code“/„example“/„distinct“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "parameter pre @allowcodebreaks musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @urefbreakstyle musí byť „after“/„before“/„none“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "parameter pre @%s musí byť „top“ alebo „bottom“, nie „%s“"

#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zvyšuje sa prinízka úroveň oddielu @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "žiadny príkaz úrovne kapitol pred @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "znižuje sa úroveň oddielu @%s, ktorý sa objavuje pod nižšou položkou"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "žiadny deliaci príkaz súvisiaci s @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nie je prázdny"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s odkaz na nejestvujúci uzol „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "pre položku @%s je názov „%s“ iný ako pre položku %s názov „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "žiadne odkazy na uzol „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "uzol %s pre „%s“ je „%s“ v rozdelení ale nie v ponuke"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "uzol „%s“ je %s pre „%s“ v ponuke ale nie v rozdelení"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "ukazovateľ na uzol %s pre „%s“ je „%s“ ale %s je v ponuke ako „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"uzol „%s“ postráda položku ponuky pre „%s“ napriek tomu, že je označený ako "
"jeho cieľ pre „Hore“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ukazovateľ „%s“ (pre uzol „%s“) sa líši od „%s“ s názvom „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s odkaz na nejestvujúci „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s na „%s“, líši sa od %s s názvom „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prázdny kľúč registra v @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "prázdny kľúč registra v @%s"

#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nepodarilo sa ochrániť znak mriežky v @%s"

#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: chyba pri zatváraní %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:292
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "nedá sa kopírovať @image súbor „%s“"

#: tp/ext/epub3.pm:304
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s obrázkami „%s“: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:324
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa skopírovať „%s“ do „%s“: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:404
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:409
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: odoberá sa odkaz %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Vyžaduje sa Archive::Zip pre výstup do EPUB súboru"

#: tp/ext/epub3.pm:546
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:551
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: vytvára sa %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: žiadny výstup pre názov súboru"

#: tp/ext/epub3.pm:587
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s meta-údajmi „%s“: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"

#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba pri zatváraní %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:878
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba pri čítaní priečinka %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: chyba pri pridávaní %s do stlačeného súboru"

#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: chyba pri zapisovaní stlačeného súboru %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nepodarilo sa prečítať riadok s jazykom"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: nenašiel sa žiadny zvýraznený jazyk"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní štandardného výstupu: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní štandardného výstupu: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: príkaz zlyhal: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d oddeľovačov; očakávalo sa %d, počet častí +1"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nenašiel sa koniec @%s položky %d"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: získalo so %d položiek v HTML; očakávalo sa %d"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pre @%s ale nie jazyk %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť latexový súbor %s na zápis: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d"

#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: priečinok L2H_TMP obsahuje bodku"

#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: súčasný priečinok obsahuje bodku"

#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: príkaz nebol nastavený"

#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: príkaz zlyhal: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: obrázok má neplatnú príponu: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: premenovanie %s na %s zlyhalo: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: nenašiel sa koniec @%s text %d"

#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nepodarilo sa vyňať časť %d pre @%s, text %d, z HTML"

#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa preložiť %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa načítať %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: chyba pri načítavaní %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre matematické prostredie: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre @tex: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre @latex: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zmena priečinka na %s zlyhala: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa vrátiť do pôvodného priečinka: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chýba výstupný súbor: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: príkaz zlyhal: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zlyhalo uzatváranie spojenia: %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: nenašiel sa koniec %s položky %d pre @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d pre "
"formát %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupov NEZADANÉ; očakávalo sa %d pre @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: v dokumente sa neočakávali položky pre @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: spracovaním sa získalo %d položiek v HTML; zozbieralo sa %d pre %s"

#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nepodarilo sa prečítať spúšťací súbor %s"

#: tp/texi2any.pl:476
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nepodarilo sa prečítať súbor rozšírenia %s"

#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "preskakuje sa nerozpoznaná hodnota „%s“ pre TEXINFO_OUTPUT_FORMAT\n"

#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... TEXINFO-SÚBOR...\n"

#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Preložiť zdrojovú príručku Texinfo do rôznych iných formátov, predvolene\n"
"do Info súborov vhodných na čítanie pomocou Emacsu alebo samostatného\n"
"GNU Info.\n"
"\n"
"Tento program sa obvykle inštaluje aj pod názvom „makeinfo“ aj pod názvom\n"
"„texi2any“; správanie je zhodné a nezáleží na názve, pod ktorým je program\n"
"nainštalovaný.\n"

#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Všeobecné možnosti:\n"
"      --document-language=RŤZ miestne jazykové nastavenie pre preklad\n"
"                                kľúčových slov Texinfo vrámci výstupného\n"
"                                dokumentu (predvolene C).\n"
"      --error-limit=POČET     skončiť po POČTE chýb (predvolene %d).\n"
"      --force                 zachovať výstup aj v prípade chýb.\n"
"      --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n"
"      --no-validate           vynechať overenie krížových odkazov na uzly.\n"
"      --no-warn               nezobrazovať varovania (ale chyby áno).\n"
"      --conf-dir=PRIEČINOK    vyhľadať aj spúšťacie súbory v PRIEČINKU.\n"
"      --init-file=SÚBOR       načítať SÚBOR pre zmenu obvyklého správania.\n"
"  -c, --set-customization-variable PRM=HOD  nastaviť premennú prispôsobenia\n"
"                                PRM na hodnotu HOD.\n"
"  -v, --verbose               vysvetľovať čo sa deje.\n"
"      --version               zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť.\n"

#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Výber výstupného formátu (predvolene sa vytvorí Info):"

#: tp/texi2any.pl:797
msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               vytvoriť Docbook XML."

#: tp/texi2any.pl:798
msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  vytvoriť HTML."

#: tp/texi2any.pl:799
msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 vytvoriť EPUB 3."

#: tp/texi2any.pl:800
msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 vytvoriť LaTeX."

#: tp/texi2any.pl:801
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr "      --plaintext             vytvoriť čistý text a nie Info."

#: tp/texi2any.pl:802
msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   vytvoriť Texinfo XML."

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  vyvolať texi2dvi pre vytvorenie "
"zadaného\n"
"                                výstupu po overení platnosti TEXINFO-SÚBORU."

#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr "Všeobecné možnosti výstupu:"

#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=SÚBOR    zapísať výstup s rozšírenými makrami do\n"
"                                SÚBORU vynechajúc všetky @setfilename."

#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            vynechať oddeľovače uzlov, Uzol: riadky a "
"ponuky\n"
"                                z Info výstupu (vytvorí sa čistý text) "
"alebo\n"
"                                z HTML (vytvorí sa kratší výstup). Okrem "
"toho,\n"
"                                pri vytváraní súboru Info predvolene\n"
"                                vypisovať na štandardný výstup."

#: tp/texi2any.pl:818
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              vynechať akékoľvek rozdelenie výstupu;\n"
"                                vytvoriť len jeden výstupný súbor."

#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  očíslovať kapitoly a oddiely;\n"
"                                predvolene zapnuté."

#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=CIEĽ           výstup zapísať do CIEĽA.\n"
"                                Pri rozdelenom výstupe, vytvoriť CIEĽ ako\n"
"                                priečinok, kde sa uložia výstupné súbory.\n"
"                                Pri nerozdelenom výstupe, ak CIEĽ už\n"
"                                jestvuje ako priečinok a končí na /,\n"
"                                uložiť výstupné súbory do tohto priečinka.\n"
"                                V ostatných prípadoch, CIEĽ označuje\n"
"                                výstupný súbor."

#: tp/texi2any.pl:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#| "characters\n"
#| "                                in Info output based on document encoding."
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      v závislosti na kódovaní dokumentu\n"
"                                nezapisovať do Info výstupu ani zvláštne\n"
"                                znaky, ani znaky s diakritikou."

#: tp/texi2any.pl:836
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Možnosti súborov Info a čistého textu:"

#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=POČET     zalomiť riadky v Info po POČTE znakov "
"(predvolene %d)."

#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=TVAR   poznámky pod čiarou v Info vytvoriť v TVARE:\n"
"                                „separate“ pre zaradenie do ich vlastného "
"uzla;\n"
"                                „end“ pre vloženie na koniec toho uzla, v "
"ktorom\n"
"                                sú zadané (toto je predvolené nastavenie)."

#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=HOD  odsadiť Info odseky o HOD medzier (predvolene "
"%d).\n"
"                                Ak HOD je „none“, neodsadzovať; ak HOD je\n"
"                                „asis“, zachovať pôvodné odsadenie."

#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=VEĽKOSŤ    rozdeliť Info súbory na základe VEĽKOSTI "
"(predvolená %d)."

#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Možnosti HTML:\n"
"      --css-include=SÚBOR     zahrnúť SÚBOR do HTML <style> výstupu;\n"
"                                čítať zo štd. vstupu ak SÚBOR je -.\n"
"      --css-ref=PREPOJENIE    vytvoriť CSS odkaz na PREPOJENIE.\n"
"      --internal-links=SÚBOR  vytvoriť zoznam vnútorných odkazov v SÚBORE.\n"
"      --split=ROZDELENIE      rozdeliť na ROZDELENIE, kde ROZDELENIE môže "
"byť\n"
"                                „chapter“, „section“ alebo „node“.\n"
"      --transliterate-file-names  použiť názvy súborov prepísané do ASCII.\n"
"      --node-files            vytvoriť súbory presmerovania pre uzly a\n"
"                                ukotvenia; predvolene zapnuté len pri\n"
"                                rozdelení.\n"

#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Možnosti DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=PREPÍNAČ          posunúť PREPÍNAČ programu texi2dvi; aj "
"opakovane.\n"

#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr "Možnosti vstupného súboru:"

#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D PREMENNÁ                  zadať PREMENNÚ, podobne ako so @set."

#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'PREMENNÁ HODNOTA'        priradiť HODNOTU PREMENNEJ (jeden shellovský "
"parameter)."

#: tp/texi2any.pl:877
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I PRIEČINOK                 pridať PRIEČINOK na koniec cesty vyhľadávania "
"@include."

#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P PRIEČINOK                 pridať PRIEČINOK na začiatok cesty "
"vyhľadávania @include."

#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U PREMENNÁ                  zrušiť zadanie PREMENNEJ, podobne ako s @clear."

#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Podmienečné spracovanie vstupu:"

#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       spracovať @ifdocbook a @docbook aj keď sa\n"
"                      nevytvára Docbook."

#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
"  --ifhtml          spracovať @ifhtml a @html aj keď sa nevytvára HTML."

#: tp/texi2any.pl:885
msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          spracovať @ifinfo aj keď sa nevytvára Info."

#: tp/texi2any.pl:886
msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         spracovať @iflatex a @latex."

#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     spracovať @ifplaintext aj keď sa nevytvára čistý text."

#: tp/texi2any.pl:888
msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           spracovať @iftex a @tex."

#: tp/texi2any.pl:889
msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           spracovať @ifxml a @xml."

#: tp/texi2any.pl:890
msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    nespracovávať @ifdocbook ani @docbook text."

#: tp/texi2any.pl:891
msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       nespracovávať @ifhtml ani @html text."

#: tp/texi2any.pl:892
msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       nespracovávať @ifinfo text."

#: tp/texi2any.pl:893
msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      nespracovávať @iflatex ani @latex text."

#: tp/texi2any.pl:894
msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  nespracovávať @ifplaintext text."

#: tp/texi2any.pl:895
msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        nespracovávať @iftex ani @tex text."

#: tp/texi2any.pl:896
msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        nespracovávať @ifxml ani @xml text."

#: tp/texi2any.pl:898
msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
"  Okrem toho, pri použití prepínačov --no-ifFORMÁT, nespracovávať "
"@ifnotFORMÁT text."

#: tp/texi2any.pl:902
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Predvolené správanie podmienok @if... závisí na výstupnom formáte:\n"
"  v prípade Docbook, --ifdocbook je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
"  v prípade HTML, --ifhtml je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
"  v prípade Info, --ifinfo je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
"  v prípade čistého textu, --ifplaintext je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
"  v prípade LaTeX, --iflatex je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
"  v prípade XML, --ifxml je zapnutý a ostatné sú vypnuté."

#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Príklady:\n"
"  makeinfo súbor.texi                      zapísať Info do @setfilename zo "
"súbor.texi\n"
"  makeinfo --html súbor.texi               zapísať HTML do @setfilename\n"
"  makeinfo --xml súbor.texi                zapísať Texinfo XML do "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook súbor.texi            zapísať Docbook XML do "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext súbor.texi          vypísať čistý text na štandardný "
"výstup\n"
"  makeinfo --pdf súbor.texi                zapísať PDF pomocou texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers súbor.texi  zapísať html bez riadkov s uzlami "
"a ponúk\n"
"  makeinfo --number-sections súbor.texi    zapísať Info s očíslovanými "
"oddielmi\n"
"  makeinfo --no-split súbor.texi           zapísať jeden veľký Info súbor\n"

#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: parameter pre --footnote-style musí byť „separate“ alebo „end“, nie "
"„%s“.\n"

#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nie je platná možnosť rozdelenia"

#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: parameter pre --paragraph-indent musí byť číselný/„none“/„asis“, nie "
"„%s“.\n"

#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: pri vytváraní %s môže byť pomocou -o zadaný len jeden vstupný SÚBOR\n"

#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "--Xopt prepínač bez výstupu na zobrazenie"

#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "neznáma premena stromu %s"

#: tp/texi2any.pl:1298
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "vynecháva sa rozdelenie pre formát %s"

#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "vynecháva sa rozdelenie pre formát %s"

#: tp/texi2any.pl:1318
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "chyba pri načítavaní %s: %s"

#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: chýba parameter súboru.\n"

#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"premena fill_gaps_in_sectioning vrátila prázdny výsledok. Žiadny oddiel?"

#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "chyba pri zatváraní súboru rozšírenia makra %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"premena insert_nodes_for_sectioning_commands vrátila prázdny výsledok. "
"Žiadny oddiel?"

#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní súboru vnútorných odkazov %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "bez zodpovedajúceho „@end %s“"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "nesprávny parameter pre @alias"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "nesprávny parameter pre @definfoenclose"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @printindex: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @headings: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @end: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nepodarilo sa nájsť „%s“"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nepodarilo sa otvoriť %s:"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po prvej položke"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions dáva zmysel len na riadku s @multitable"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part by nemal súvisieť s @top"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node predchádza @part, ale časti by nemali súvisieť s uzlami"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "nesprávny názov pre @set"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nesprávny názov pre @clear"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nesprávny názov pre @unmacro"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ by sa mal objavovať len v matematickom prostredí"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry by sa mal objavovať len v položke registra"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "nesprávny alebo prázdny formálny parameter @%s: "

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s je zastaraný; %s"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s vyžaduje názov"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s postráda pravú svorkovú zátvorku"

#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "chýba zodpovedajúce „%cend %s“"

#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "nesprávne umiestnené %c"

#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s vyžaduje parameter: formátovač pre %citem"

#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "nadbytočný parameter pre @%s %s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s bez prideleného znaku"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s očakáva ako parameter „i“ alebo „j“, nie „%s“"

#, perl-format
#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "nesprávna skladba pre %c%s"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s je zastaraný"

#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s nie je povolený vrámci úseku „@%s“"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s nedáva zmysel mimo prostredí „@titlepage“ a „@quotation“"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "úsek %s vrámci úseku %s nie je povolený"

#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s by mal prijímať len parametre druhu @-príkaz, nie „%s“"

#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "príkaz prostredia %s ako parameter pre @%s"

#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "prázdny @%s"

#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Podporuje sa len @%s 10 alebo 11, nie „%s“"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "parameter pre @%s musí byť „separate“ alebo „end“, nie „%s“"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "parameter pre @%s musí byť „on“, „off“ alebo „odd“, nie „%s“"

#~ msgid ""
#~ "      --enable-encoding       based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ "                                characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ "                                special characters in HTML instead of\n"
#~ "                                entities."
#~ msgstr ""
#~ "      --enable-encoding       v závislosti na kódovaní dokumentu, "
#~ "zapisovať\n"
#~ "                                znaky s diakritikou do výstupu založenom "
#~ "na\n"
#~ "                                XML ako aj zvláštne znaky namiesto entít\n"
#~ "                                v prípade HTML."

#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "parameter pre @firstparagraph musí byť „none“ alebo „insert“, nie „%s“"

#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s vyžaduje parameter: formátovač pre @item"

#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "bez zodpovedajúceho „@end“"

#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "nadbytočný parameter pre @end %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless očakáva ako parameter „i“ alebo „j“, nie „%c“"