(root)/
texinfo-7.1/
po/
ro.po
# Mesajele în limba română pentru texinfo.
# Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „texinfo”:
# Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea texinfo 4.7.94.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „texinfo-6.7.92.pot”.
# Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.7.92, făcută de R-GC, iun-2022.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.8.90, făcută de R-GC, oct-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.0.2.90, făcută de R-GC, mar-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.0.92, făcută de R-GC, sep-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 "
"> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"

#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"

#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de comparare nevalid"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință inversă nevalidă"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"

#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nicio expresie regulată anterioară"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"

#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Mergi înainte un caracter"

#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Mergi înapoi un caracter"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mergi la începutul acestei linii"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii"

#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Mergi înainte un cuvânt"

#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Renunță sau termină operațiunea"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserează un caracter TAB"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpune caracterele la acest punct"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Repune la locul lui conținutul ultimei ștergeri"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Inelul de ștergeri e gol"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Repune la locul ei o ștergere anterioară"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Șterge până la începutul liniei"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Șterge cuvântul situat în dreapta cursorului"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Șterge cuvântul situat în stânga cursorului"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Nici o completare"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nu e completat"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Enumeră completările posibile"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "O singură completare"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "o completare:\n"
msgstr[1] "două completări:\n"
msgstr[2] "%d completări:\n"
msgstr[3] "%d de completări:\n"

#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Inserează completarea"

#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Se construiesc completările..."

#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Derulați fereastra de completări"

#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "se caută fișierul „%s”"

#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "se caută fișierul „%s” în %s"

#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "s-a găsit fișierul %s"

#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate"

#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Afișează notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Note de subsol --------"

#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Se caută intrări în index..."

#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Caută un șir de caractere în indexul acestui fișier"

#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun index"

#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Intrare în index: "

#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Nu s-a găsit niciun index."

#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"S-a găsit „%s” în %s. („\\[next-index-match]” încearcă să găsească "
"următorul.)"

#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Mergeți la următorul element de index găsit de ultima comandă „\\[index-"
"search]”"

#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Niciun șir de căutare de index, anterior"

#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nu mai sunt intrări de index care să conțină „%s”"

#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”"

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Se scanează indexurile pentru „%s”..."

#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Caută un șir în toate indexurile fișierelor Info și construiește un meniu"

#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Index cu privire la"

#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Intrări de index care conțin „%s”:\n"

#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Index virtual\n"
"*************\n"
"\n"
"Intrări de index care se potrivesc cu „%s”:\n"

#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Listează toate potrivirile unui șir din index"

#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Tema indexului"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”."

#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Niciunul dintre fișierele Info disponibile nu are „%s” în index"

#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Niciun element de meniu „%s” în nodul „%s”"

#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”"

#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"

#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "număr nevalid: %s\n"

#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuire de variabilă incorectă: %s"

#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: nu există o astfel de variabilă"

#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "valoarea %s nu este validă pentru variabila %s"

#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Încercați „--help” pentru informații suplimentare.\n"

#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n"
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n"

#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nu au fost găsite intrări de index pentru „%s”\n"

#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ELEMENT_DE_MENIU...]\n"
"\n"
"Citește documentația în formatul Info.\n"

#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opțiuni utilizate frecvent:\n"
"  -a, --all                    utilizează toate manualele care se potrivesc\n"
"  -k, --apropos=ȘIR            caută ȘIR în indexurile tuturor manualelor\n"
"  -d, --directory=DIR          adaugă DIR la variabila INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specifică manualul Info de vizitat"

#: info/info.c:1111
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
"      --index-search=ȘIR       accesează nodul indicat de intrarea ȘIR a "
"indexului\n"
"  -n, --node=NUME_NOD          specifică nodul/nodurile de afișat din "
"primul\n"
"                               fișier Info deschis\n"
"  -o, --output=FIȘIER          scrie nodurile selectate în FIȘIER"

#: info/info.c:1118
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        redirecționează ieșirea către "
"sintetizatoarele\n"
"                               vocale"

#: info/info.c:1122
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               afișează recursiv elementele de meniu\n"
"  -v, --variable VAR=VALOARE   atribuie valoarea VALOARE variabilei Info "
"VAR\n"
"      --version                afișează informațiile despre versiune și "
"iese\n"
"  -w, --where, --location      afișează locația fizică a fișierului Info"

#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Primul argument fără opțiune, dacă este prezent, este intrarea din meniu de "
"la care începe;\n"
"acesta este căutat în toate fișierele „dir” de-a lungul INFOPATH.\n"
"Dacă nu este prezent, info îmbină toate fișierele „dir” și arată "
"rezultatul.\n"
"Orice argumente rămase sunt tratate ca nume ale elementelor de meniu\n"
"relativ la nodul inițial vizitat."

#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pentru un rezumat al asocierilor de taste, tastați „H” în Info."

#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"

#: info/info.c:1142
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr ""
"  info                         afișează meniul directorului de nivel superior"

#: info/info.c:1144
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""
"  info info-stnd               afișează manualul pentru acest program «Info»"

#: info/info.c:1146
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   începe de la nodul emacs din directorul de "
"nivel\n"
"                               superior"

#: info/info.c:1148
msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers           selectează intrarea din meniu pentru "
"memoriile\n"
"                               tampon (buffers) din manualul emacs"

#: info/info.c:1150
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Files          începe de la nodul Fișiere (Files) din "
"manualul emacs"

#: info/info.c:1152
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""
"  info '(emacs)Files'          modalitate alternativă pentru a începe de la\n"
"                               nodul Fișiere (Files)"

#: info/info.c:1154
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               descarcă întregul manual «emacs» în fișierul\n"
"                               „out.txt”"

#: info/info.c:1157
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           afișează fișierul „./foo.info”, fără al căuta "
"în\n"
"                               directorul de căutare"

#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Trimiteți prin e-mail rapoartele de eroare la bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Întrebări generale și discuții la adresa de e-mail help-texinfo@gnu.org.\n"
"Pagina principală a Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „(%s)%s”"

#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nu s-a putut găsi o fereastră!"

#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr ""
"Indicatorul cursorului nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"

#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nu se poate șterge ultima fereastră"

#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Niciun meniu în acest nod"

#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nu există note de subsol în acest nod"

#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nu există referințe încrucișate în acest nod"

#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Nu există nicio legătură „%s” pentru acest nod"

#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comandă Info necunoscută „%c”; încercați „?” pentru ajutor"

#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"Tipul de terminal „%s” nu este suficient de inteligent pentru a rula Info"

#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod"

#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod"

#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Există o singură fereastră"

#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Fereastra rezultată ar fi prea mică"

#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Nu este destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră"

#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Tastele asociate cu comenzile de bază Info\n"

#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Închide această fereastră de ajutor.\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Ieșire din Info.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invocă tutorialul de utilizare al Info.\n"

#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Deplasați-vă în sus cu o linie.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Deplasați-vă în jos cu o linie.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Mergeți la începutul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Mergeți la sfârșitul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Salt la următoarea legătură hypertext din acest "
"nod.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Urmărește legătura hypertext de sub "
"cursor.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Mergeți înapoi la ultimul nod văzut în această "
"fereastră.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node]  Mergeți la nodul precedent din acest document.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node]  Mergeți la următorul nod din acest document.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Mergeți la nodul precedent din acest nivel.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Mergeți la următorul nod din acest nivel.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Urcați un nivel.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node]  Mergeți la nodul cel mai de sus al acestui document.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Mergeți la nodul principal al „directorului”.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9       Alegeți primul ... al nouălea element din meniul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Alegeți ultimul element din meniul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Alegeți un element de meniu specificat prin nume.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Urmărește o referință încrucișată specificată prin nume.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Mergeți la un nod specificat prin nume.\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Caută înainte un șir specificat.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Caută apariția anterioară.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Caută următoarea apariție.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Caută șirul specificat în intrările indexului, și\n"
"            selectează nodul la care face referire prima intrare găsită.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Sintetizează meniul de intrări de index care se "
"potrivesc.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Renunță la operația curentă.\n"

#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Aceasta este GNU Info versiunea %s.  "

#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Ruta curentă de căutare este:\n"

#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în zona de mesaje:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi pot fi invocate doar via %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Afișează un mesaj de ajutor"

#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Vizitează nodul Info „(info)Help”"

#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Afișează documentația pentru TASTA dată"

#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrie tastă: %s"

#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nu este definit"

#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Arată ce să tastați pentru a executa o anumită comandă"

#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Unde este comanda: "

#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s” nu este pe nicio tastă"

#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s poate fi invocat doar via %s"

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s poate fi invocat via %s"

#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nu există nicio funcție numită „%s”"

#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de inițializare %s"

#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "secvență de taste prea lungă"

#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "secvență de taste lipsă"

#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"

#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"

#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "nume de acțiune lipsă"

#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nu se poate asocia secvența de taste la cifrele din meniu"

#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acțiune necunoscută „%s”"

#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "nume de acțiune prea lung"

#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractere extra după acțiunea „%s”"

#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "nume de variabilă lipsă"

#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "lipsește caracterul „=” imediat după numele variabilei"

#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "nume de variabilă prea lung"

#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "valoare prea lungă"

#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s”, linia %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Citește numele unei comenzi Info și-o descrie"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Descrie comanda: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Citește un nume de comandă în zona de mesaje și-o execută"

# R-GC, scrie:
# traducerea este făcută avînd ca bază,
# următoarele:
# - cum nu toate comenzile încep cu
# «echo-area», și nici nu conțin vreunul din
# aceste cuvinte „cheie”, deduc că mesajul
# este la „ison” cu intenția autorului
# * aceste mesaje pot să fie vizualizate cu
# comanda «info info-stnd», după care se
# pulsează tasta „H” , nu tasta „h”
# ---------------------
# *
# Comenzile disponibile în zona de mesaje:
# *
# C-a     (echo-area-beg-of-line)         Mergi la începutul acestei linii
# C-b     (echo-area-backward)            Mergi înapoi un caracter
# ...
# C-l     (redraw-display)                Redesenează ecranul
# RET     (echo-area-newline)             Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii
# C-q     (echo-area-quoted-insert)       Inserează următorul caracter identic (verbatim)
# C-t     (echo-area-transpose-chars)     Transpune caracterele la acest punct
# C-u     (universal-argument)            Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent
# C-x DEL (echo-area-backward-kill-line)  Șterge (kill) până la începutul liniei
# C-y     (echo-area-yank)                Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)
# ...
# M--     (add-digit-to-numeric-arg)      Adaugă această cifră la argumentul numeric curent
# M-0 .. M-9(add-digit-to-numeric-arg)    Adaugă această cifră la argumentul numeric curent
# M-?     (echo-area-possible-completions)Enumeră completările posibile
# ...
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Nu se poate executa o comandă din „zona de mesaje” aici"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Stabilește înălțimea ecranului la (%d): "

#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Fișierele sursă strânse pentru a face acest fișier „include”:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut manipula fișierul %s.\n"

# R-GC, scrie:
# - am respectat indicația autorului de-a nu
# traduce/adapta zona „\n* Menu:\n\n”
# - am respectat corelația între numărul de
# caractere (inclusiv spațiul dintre cuvinte) și
# numărul liniuțelor „-” de dedesuptul lor
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (Fișier)Nod                        Linii   Mărime   Fișierul conține\n"
"  -----------                        -----   ------   ----------------"

#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n"
"Selectați un nod din acest meniu, sau utilizați „\\[history-node]” într-o "
"altă fereastră.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Creează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Selectează nodul vizitat: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referința a dispărut! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminalul nu poate fi inițializat: %s\n"

#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Eroare la convertirea codificării caracterelor fișierului"

#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "eroare în expresia regulată: %s"

#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Afișează toate fișierele care se potrivesc"

#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Fără index de fișiere"

# R-GC, scrie:
# mesajul „real”, cel care va fi afișat, este:
# „Bine ați venit la Info versiunea 6.8.  Tastați H pentru ajutor, h pentru tutorial.”
# - în formatul actual, are în total 83 de caractere, inclusiv spațiile.
# - nu știu cît de real este avertismentul în ziua
# de azi într-un sistem GNU/*, după cîte știu,
# limitarea la o lățime de 80 de coloane, este
# o opțiune la alegerea utilizatorului (cel puțin
# în majoritatea cazurilor)
# ***
# DȘ, ce părere/idee ai despre acest lucru?
# ===
# După revizarea fișierului, DȘ, zice:
# „→ hai să ne încadrăm și noi la cele 79 caractere. Începe cu „Bun venit”
# și cred că se rezolvă problema.”
# ===
# Ok, modificare aplicată
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bun venit la Info versiunea %s.  Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, "
"\\[get-info-help-node] pentru tutorial."

#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mergeți la linia următoare"

#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mergeți la linia precedentă"

#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră"

#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mergeți la sfârșitul liniei"

#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mergeți la începutul liniei"

#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mergeți la începutul acestui nod"

#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mergeți la sfârșitul acestui nod"

#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Derulează înainte în această fereastră"

#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră"

#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înainte în această fereastră și stabilește dimensiunea implicită a "
"ferestrei"

#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înapoi în acestă fereastră și stabilește dimensiunea implicită a "
"ferestrei"

#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod"

#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod"

#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod și stabilește "
"dimensiunea implicită a ferestrei"

#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod și stabilește "
"dimensiunea implicită a ferestrei"

#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Derulează în jos pe linii"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Derulează în sus pe linii"

#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Derulează în jos jumătate de ecran"

#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Derulează în sus jumătate de ecran"

#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Derulează cealaltă fereastră"

#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Derulează cealaltă fereastră înapoi"

#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Selectează fereastra următoare"

#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Selectează fereastra precedentă"

#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Împarte fereastra curentă"

#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Șterge fereastra curentă"

#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nu se poate șterge o fereastră permanentă"

#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Șterge toate celelalte ferestre"

#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Mărește (sau micșorează) această fereastră"

#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"

#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Activează sau dezactivează, încadrarea liniilor (față de margini); în "
"fereastra curentă"

#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Selectează acest element de meniu"

#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Nu există un element în acest meniu"
msgstr[1] "Nu există două elemente în acest meniu"
msgstr[2] "Nu există %d elemente în acest meniu"
msgstr[3] "Nu există %d de elemente în acest meniu"

#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Selectează ultimul element din meniul acestui nod"

#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element de meniu (%s): "

#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Element de meniu (%s): "

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următorul. au fost traduse,
# avînd ca bază de inspirație, comentariul
# lăsat de autori în fișierul sursă:
# .
# „Read a menu or followed reference from the user defaulting to the
#  reference found on the current line, and select that node.  The
# reading is done with completion. ASK_P is non-zero if the user should
# be prompted, or zero to select the item on the current line.  MENU_ITEM
# and XREF control whether menu items and cross-references are eligible
# for selection.”
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Urmărește referința încrucișată (%s): "

#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Urmărește referința încrucișată: "

#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referința a dispărut! (%s)"

#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Citește un element de meniu și selectează nodul acestuia"

#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Citește o notă de subsol sau referință încrucișată și selectează nodul "
"acesteia"

#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mergeți la începutul meniului acestui nod"

#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Vizitează cât mai multe elemente de meniu posibile deodată"

#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mergeți la referința încrucișată precedentă"

#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mergeți la referința încrucișată următoare"

#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Selectează referința sau elementul de meniu ce apare pe acestă linie"

#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Niciun meniu în nodul „%s”"

#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi nodul la care face referire „%s” în „%s”"

#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și-le urmărește"

#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Urmărește meniurile: "

#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Selectează nodul Următor"

#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Selectează nodul Precedent"

#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Selectează nodul Superior"

#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier"

#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Această fereastră nu are noduri suplimentare"

#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Selectează primul nod din acest fișier"

#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document"

#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nici un „Precedent” sau „Superior” pentru acest nod în acest document"

#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mergeți înainte sau în jos prin structura de noduri"

#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mergeți înapoi sau în sus prin structura de noduri"

#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Citește numele unui nod și-l selectează"

#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Mergeți la nodul: "

#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Găsește nodul ce descrie modul de invocare al programului"

#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: "

#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Citește o referință de pagină de manual și-o selectează"

#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obține pagina de manual: "

#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Selectează nodul „Sup” din acest fișier"

#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Selectează nodul „(dir)”"

#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Afișează numele complet al fișierului nodului ce este afișat"

#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat"

#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Niciun nod anterior în istoric"

#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Citește numele unui fișier și-l selectează"

#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Găsește fișier: "

#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi „%s”"

#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”"

#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "eroare la scrierea în %s: %s"

#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "se închide %s"

#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "se scrie nodul %s..."

#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Transmite conținutul acestui nod prin intermediul INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide linia de conectare către „%s”"

#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "se imprimă nodul %s..."

#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "s-a terminat de imprimat nodul %s"

#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Activează sau dezactivează utilizarea expresiilor regulate în căutări"

#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Se utilizează expresiile regulate pentru căutări"

#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Se utilizează șiruri literale pentru căutări"

#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșitul documentului"

#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Se continuă căutarea de la începutul documentului"

#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Se caută subfișierul %s ..."

#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Căutarea a eșuat"

#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Căutare de expresii regulate"

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Căutare"

#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " ținând cont de majuscule/minuscule"

#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " înapoi"

#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Șirul de căutare este prea scurt"

#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Se revine la ultima potrivire de la %s"

#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"

#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Căută un șir în acest nod și subnoduri"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Caută sub %s: "

#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Mergeți la potrivirea următoare din sub-arborele Info"

#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Nicio căutare activă"

#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Mergeți la potrivirea precedentă din sub-arborele Info"

#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Citește un șir și-l caută ținând cont de majuscule/minuscule"

#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Citește un șir și-l caută"

#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Citește un șir și-l caută înapoi"

#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție"

#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Nici un șir de căutare anterior"

#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă"

#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Șterge potrivirile de căutare afișate"

#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus"

#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Căutare interactivă înapoi a expresiei regulate: "

#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Căutare interactivă înapoi: "

#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Căutare interactivă a expresiei regulate: "

#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Căutare interactivă: "

#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Nereușită "

#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Renunță la operația curentă"

#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Afișează versiunea de Info care rulează"

#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versiunea de Info GNU %s"

#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redesenează ecranul"

#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ieșire din Info"

#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Execută comanda asociată de varianta cu minuscule a acestei taste"

#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Comandă necunoscută (%s)"

# R-GC, scrie:
# ATENȚIE la tipul ghilimelelor
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" nu este validă"

#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s” nu este validă"

#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent"

#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent"

#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Când este „Activată”, notele de subsol apar și dispar automat"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Când este „Activată”, crearea sau ștergerea unei ferestre redimensionează "
"alte ferestre"

#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Când este „Activată”, face să strălucească intermitent ecranul în loc să "
"sune clopoțelul"

#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Când este „Activată”, erorile fac să sune clopoțelul"

#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Când este „Activată”, Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit să "
"fie decomprimate"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Când este „Activată”, porțiunea din șirul de căutare care s-a potrivit este "
"evidențiată"

#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Controlează ce se întâmplă când derularea este solicitată la sfârșitul unui "
"nod"

#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "La fel ca și comportamentul de derulare"

#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Numărul de linii de derulat când cursorul se mută în afara ferestrei"

#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controlează dacă comportamentul derulării afectează comenzile de mișcare a "
"cursorului"

#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Când este „Activată”, Info acceptă și afișează caractere ISO Latin"

#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Ce trebuie făcut atunci când o comandă de derulare este emisă la sfârșitul "
"ultimului nod"

#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Lungimea minimă a șirului de căutare"

#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Omite fereastra curentă când caută"

#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclude directoarele implicite din ruta de căutare a fișierului"

#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ascunde unele sintaxe ale fișierelor Info în textul nodurilor"

#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Perioada de timp în milisecunde de așteptare pentru următorul octet dintr-o "
"secvență care indică faptul că o tastă a fost apăsată"

#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda de folosit pentru a urmări evenimentele mouse-ului"

#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Cum se urmărește o referință încrucișată"

#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile căutării"

#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Stiluri pentru legături"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stiluri pentru legăturile active"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stiluri pentru potrivirile de căutare"

#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Cum se imprimă linia de informare la începutul unui nod"

#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explică folosirea unei variabile"

#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrie variabila: "

#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Setează valoarea unei variabile Info"

#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Definește variabila: "

#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%d): "

#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%s): "

#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "

#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fișier gol"

#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pentru %s"

#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tÎncercați «%s --help» pentru o lipsă completă de opțiuni.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «install-info --help».
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-INDEX]\n"

#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adaugă sau elimină intrările care apar în FIȘIERUL-INFO din fișierul de "
"index Info FIȘIER-INDEX."

#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FIȘIER-INFO și FIȘIER-INDEX sunt necesare, cu excepția cazului\n"
"în care sunt date opțiunile „--info-file” sau „--dir-file” (sau „--info-"
"dir”)."

#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --add-once          adaugă numai la prima secțiune care se potrivește, nu "
"la toate.\n"
" --align=COL         începe descrierea noilor intrări la coloana COL.\n"
" --calign=COL        formatează a doua și următoarele linii de descriere "
"pentru\n"
"                     a începe la coloana COL."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             raportează ce se face în fiecare moment.\n"
" --delete            șterge intrările existente pentru FIȘIER-INFO din DIR-"
"INDEX;\n"
"                     nu introduce nicio intrare nouă.\n"
" --defsection=TEXT   precum „--section”, dar folosește TEXT numai dacă nu "
"există \n"
"                     secțiuni în FIȘIER-INFO (înlocuind „Miscellaneous”).\n"
" --description=TEXT  descrierea intrării este TEXT; folosită cu opțiunea „--"
"name” \n"
"                     pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n"
" --dir-file=NUME     specifică numele de fișier al fișierului de index "
"Info;\n"
"                     echivalent cu utilizarea argumentului DIR-INDEX.\n"
" --dry-run           la fel ca opțiunea „--test”."

#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT        inserează TEXT ca o intrare în fișierul de index Info,\n"
"                     înlocuind orice intrare corespunzătoare din FIȘIER-"
"INDEX.\n"
"                     TEXT este scris ca o linie de element de meniu Info "
"urmată de\n"
"                     zero sau mai multe linii suplimentare care încep cu "
"spații albe.\n"
"                     Dacă specificați mai mult de o intrare, toate sunt "
"adăugate.\n"
"                     Dacă nu specificați nicio intrare, acestea sunt "
"determinate\n"
"                     din informațiile din fișierul Info însuși."

#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n"
" --info-dir=DIR      la fel ca „--dir-file=DIR/dir”.\n"
" --info-file=FIȘIER  specifică fișierul Info de instalat în director;\n"
"                     echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INFO.\n"
" --item=TEXT         la fel ca „--entry=TEXT”.\n"
" --keep-old          nu înlocuiește intrările și nu elimină secțiunile goale."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  încadrează descrierea la coloana COL.\n"
" --menuentry=TEXT    la fel ca „--name=TEXT”.\n"
" --name=TEXT         numele intrării este TEXT; folosită cu „--"
"description” \n"
"                     pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n"
" --no-indent         nu formatează intrările noi în fișierul de index.\n"
" --quiet             suprimă avertismentele."

#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           pune intrările acestui fișier în toate secțiunile care "
"se\n"
"                     potrivesc cu expresia regulată R (ignorând majusculele "
"și\n"
"                     minusculele).\n"
" --remove            la fel ca „--delete”.\n"
" --remove-exactly    elimină numai dacă numele fișierului info se potrivește "
"exact;\n"
"                     sufixele precum .info și .gz nu sunt ignorate.\n"
" --section=SEC       pune intrări în secțiunea SEC a fișierului de index.\n"
"                     Dacă specificați mai multe secțiuni, toate intrările "
"sunt\n"
"                     adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n"
"                     Dacă nu specificați nicio secțiune, acestea sunt "
"determinate\n"
"                     din informațiile din fișierul Info în sine; dacă nu "
"este\n"
"                     nimic disponibil acolo, se folosește valoarea \n"
"                     „--defsection”; dacă nu este specificată, valoarea\n"
"                     implicită finală este „Miscellaneous”.\n"
" --section R SEC     echivalentă cu „--regex=R --section=SEC --add-once”."

#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            suprimă avertismentele.\n"
" --test              suprimă actualizarea FIȘIER-INDEX.\n"
" --version           afișează informațiile despre versiune și iese."

#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n"
"cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
"Prima dată când invocați Info veți vedea acest nod.\n"
"%c\n"
"%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
"\n"
"  Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiectele principale.\n"
"  Apăsând \"q\" se iese, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă "
"(re)aduce aici,\n"
"  \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" vizitați manualul Emacs, etc.\n"
"\n"
"  În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un element de "
"meniu\n"
"  sau o referință pentru a o selecta.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nu s-a putut citi (%s) și nu s-a putut crea (%s)"

#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"

#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"

#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n"

#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expresie regulată suplimentară specificată, se ignoră „%s”"

#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Eroare în expresia regulată „%s”: %s"

#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument suplimentar în linia de comandă „%s”"

#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier de intrare specificat; încercați „--help” pentru informații "
"suplimentare."

#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier dir specificat; încercați „--help” pentru informații "
"suplimentare."

#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nu s-a putut citi %s."

#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nici o intrare dir info în „%s”"

#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nici o intrare găsită pentru „%s”; nu s-a șters nimic"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pod2texi --help».
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Utilizare: pod2texi [OPȚIUNE]... POD..."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Convertește fișierele de documentație „pod” de Perl în Texinfo.  Există "
"două\n"
"moduri de bază de operare.  În primul, în mod implicit, fiecare fișier "
"„pod” \n"
"este convertit într-un manual Texinfo autonom.\n"
"\n"
"În al doilea, dacă „--base-level” este stabilit la o valoare mai mare decât "
"0,\n"
"fiecare fișier „pod” este convertit într-un fișier potrivit pentru @include "
"și\n"
"este generat încă un fișier cu un meniu principal și toate @include-urile."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
"    --appendix-sections     utilizează secțiuni asemănătoare apendicelor"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=NUM|NUME   nivelul comenzilor «head1»; implicit 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NUM             stabilește nivelul de depanare"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  nicio comandă de structurare a secțiunilor"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  afișează acest mesaj de ajutor și iese"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  nu umple golurile între secţiuni"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      utilizează ancore pentru secțiuni în loc de "
"noduri"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 creează meniuri de noduri"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NUME           trimite ieșirea la NUME pentru primul sau "
"principalul\n"
"                            manual în loc de la ieșirea standard"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=ȘIR          inserează ȘIRul ca paragraf inițial.\n"
"                            Valoarea implicită pentru începerea unui "
"document\n"
"                            Texinfo minimal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename pentru manualul principal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NUME           pune fișierele incluse în manualul principal în "
"NUME"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   partea de sus pentru manualul principal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   nu numerotează secțiunile"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr ""
"    --version               afișează informații despre versiune și iese"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argument greșit pentru opțiunea „--base-level”\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nu s-a putut crea directorul %s: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: lipsește fișierul argument\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: se ignoră %s fără conținut\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: se elimină %s ca fișier de intrare %s nu are conținut\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: redenumirea %s a eșuat: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii standard: %s\n"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare nerecunoscut „%s”"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nu este un cod de limbă valid"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nu este un cod de regiune valid"

#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "eroare la analizarea %s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "eroare la citirea %s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "opțiune învechită: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variabilă necunoscută %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "variabilă necunoscută din linia de comandă: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: context de formatare necunoscut %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: tip necunoscut de informații despre elementul special %s\n"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: ieșirea este incompatibilă cu divizarea"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului text al imaginii %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fișierul @image „%s” nu poate fi citit: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "fișierul @image „%s” nu a fost găsit, utilizând „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "niciun argument specificat pentru @U"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "fișierul @image „%s” (pentru HTML) nu a fost găsit, utilizând „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formatul brut %s nu este convertit"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr ""
"intrarea pentru indexul „%s” pentru @printindex %s în afara oricărui nod"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr ""
"intrarea pentru indexul „%s” pentru @printindex %s în afara oricărei secțiuni"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"nu s-a putut deschide fișierul de configurare a referințelor html %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "tipul lipsește"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tip nerecunoscut: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"eroare la închiderea fișierului de configurare a referințelor html %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de configurare a referințelor html %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Funcție necunoscută pentru a configura fișierul și identificatorul: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Funcție de formatare necunoscută: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "șir neînchis în fișierul css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "„--css-include” s-a terminat cu un comentariu"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nu s-a terminat în fișierul CSS"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "fișierul CSS %s nu a fost găsit"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide „--include-file” %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
"numele fișierului de nod definit de utilizator, nu este definit pentru „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "se restabilește ruta fișierului %s de la %s la %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nu a fost găsită nicio intrare htmlxref.cnf pentru „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nu are sens pentru ieșirea nedivizată"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nu se poate folosi ruta absolută sau adresa URL „%s” pentru "
"JS_WEBLABELS_FILE atunci când se generează fișierul de etichete web"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru de tablă de materii (TOC) %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "gestionarul %d din etapa %s cu prioritatea %s, a eșuat"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "trebuie să specificați un titlu cu o comandă de titlu sau @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s există deja, dar nu este un director"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "eroare la copierea lui %s în %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "eroare la crearea unui %s gol: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea unui %s gol: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s „%s” fișierul %s pentru redirecționare există"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "conflict cu întregul document al fișierului"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr "conflict cu fișierul „Sup”"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "conflict cu fișierul definit de utilizator"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "conflict cu un fișier de nod necunoscut"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "conflict cu un fișier fără sursă cunoscută"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflict cu @%s fișierul „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "conflict cu fișierul de redirecționare @%s „%s”."

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflict cu @%s fișierul „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "conflict cu elementul special %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului nodului de redirecționare %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "document fără noduri"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "document fără nod Top"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "redenumirea %s a eșuat: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s iese mai mult de o dată: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s în afara oricărui nod"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "numele @node nu trebuie să conțină «,»: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "numele @node %s nu trebuie să conțină «,»: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "delimitator de verbe „%s” (pentru LaTeX) folosit în textul „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "fișierul @image „%s” (pentru LaTeX) nu a fost găsit"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nume de nod gol după expandarea „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s” definit anterior"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "aici este definiția anterioară ca @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argument gol în @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Intrarea de index în @%s cu : produce Info nevalide: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "intrarea pentru indexul „%s” în afara oricărui nod"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului cu intrări de index nu trebuie să conțină „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul @image „%s.txt” și nici un text alternativ"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați "
"pentru a o evita"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "numele de referință încrucișată @% s nu trebuie să conțină „:”"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,», nu de %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,»"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „%s”"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „:”"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "numele intrării din meniu nu trebuie să conțină „:”"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nu s-a putut citi %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului @verbatiminclude %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nu s-a putut găsi %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiple"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s necesită un nume"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nume greșit pentru @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxă greșită pentru argumentul @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s găsit înainte de acolada de închidere a @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s găsit înainte de acolada de închidere a @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s lipsește acolada de închidere"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s lipsește secvența delimitatoare de închidere: %s}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx nu trebuie să înceapă cu @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx trebuie să fie după @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s are text, dar nu are @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end” se aștepta la „%s”, dar s-a găsit „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s găsit înainte de @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "nicio potrivire „@end %s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "{ plasată greșit"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "„%c%s” fără pereche"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "utilizați %s în loc de %s în argumentul macrocomenzii"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macrocomanda „%s” apelată cu prea multe argumente"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macrocomanda „%s” declarată fără argument apelată cu un argument"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ din extinderea @%s este urmat de „%s” în loc de numele parametrului sau \\"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s lipsește argumentul"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s necunoscut"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argument greșit pentru @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nu s-a putut deschide %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare greșit „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codificarea „%s” nu este o codificare texinfo canonică"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare negestionat „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s după primul element"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s are sens numai pe o linie @multitable"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, dar părțile nu pot să fie asociate cu noduri"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "lipsește categoria pentru @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "lipsește numele pentru @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argument neașteptat pe linia @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "tabel multiplu gol"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argument de prisos pentru @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argument greșit pentru @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "argumentul @%s lipsește"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"comanda @%s care nu acceptă argument între acolade nu ar trebui să fie pe "
"linia @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu este permisă ca argument @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxa pentru un nod extern folosit pentru „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nume gol al intrării de meniu în „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "numele nodului gol în intrarea din meniu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară în @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară nicăieri în legendă"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară nicăieri în  @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară pe linia @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară în blocul @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING dacă este necesar; valoarea curentă este %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"apelul recursiv al macrocomenzii %s nu este permis; utilizați @rmacro dacă "
"este necesar"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definit cu zero sau mai mult de un argument ar trebui invocat cu {}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s ar trebui să apară numai în antet sau în nota de subsol"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s ar trebui să apară numai în context matematic"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului „@%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s în tabelul multiplu gol"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab înainte de @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "prea multe coloane într-un element multi-tabel (max. %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "se ignoră @tab în afara tabelului multiplu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s în afara tabelului sau a listei"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s este inutil în interiorul unui paragraf"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@copying”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "multiple noduri @nodedescription"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription în afara oricărui nod"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s ar trebui să apară doar într-o intrare de index"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "nu sunt permise mai mult de două niveluri de subintrare de index"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "trebuie să fie după „@%s” pentru a utiliza „@%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory după primul nod"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry după primul nod"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu în context nevalid"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "multiple noduri @nodedescriptionblock"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock în afara oricărui nod"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb fără caracterul asociat"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nu are sens în afara mediului „@float”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s ar trebui să fie chiar sub „@float”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "se ignoră multiple @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "comanda @%s nu acceptă argumente"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "comanda @%s lipsește un nod sau un argument manual extern"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "în @%s nume de referință încrucișată gol după expandarea „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "în @%s titlu de referință încrucișată gol după expandarea „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image lipsește argumentul numelui fișierului"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s lipsește primul argument"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "cifre non-hexazecimale în argumentul pentru @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "mai puțin de patru cifre hexazecimale în argumentul pentru @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumentul pentru @U depășește maximul Unicode 0x10FFFF: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "} plasată greșit"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s ar trebui să apară doar la începutul unei linii"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macrocomanda „%s” a fost definită anterior"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "aici este definiția anterioară a lui „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "se redefinește comanda limbajului Texinfo: @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "neașteptat @"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING dacă este necesar; valoarea curentă este %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s se așteptau acolade"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comandă necunoscută „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "comanda „@%s” nu trebuie să fie urmată de o nouă linie"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "marcaj nedefinit: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "sintaxă incorectă pentru @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s este învechit"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s ar trebui să apară doar la începutul unei linii"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumente de prisos pentru nod"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "se aștepta @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set necesită un nume"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear necesită un nume"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro necesită un nume"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argument restant în linia @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @alias"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "definiția alias-ului recursiv de la %s la %s ignorată"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "argument gol în @columnfractions"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracțiunea de coloană nu este un număr: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumentul @sp trebuie să fie numeric, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nume de index rezervat %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "index de origine necunoscută în @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "index de destinație necunoscut în @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ar face ca %s să fuzioneze cu el însuși, se ignoră"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "index necunoscut „%s” în @printindex"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimarea unui index „%s” îmbinat în altul, „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex înainte de începerea documentului: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Numai @fonttextsize 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentul @footnotestyle trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @setchapternewpage trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argument greșit pentru @need: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @paragraphindent trebuie să fie numeric/„none”/„asis”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @firstparagraphident trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentul @exampleindent trebuie să fie numeric/„asis”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "se aștepta @%s „on” sau „off”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @kbdinputstyle trebuie să fie „code”/„example”/„distinct”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumentul @allowcodebreaks trebuie să fie „true” sau „false”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @urefbreakstyle trebuie să fie „after”/„before”/„none”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg trebuie să fie „top” sau „bottom”, nu „%s”"

#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "avertisment: %s (eventual implicând @%s)"

#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"

#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"

#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "se ridică nivelul de secțiune al lui @%s, care este prea scăzut"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nicio comandă la nivel de capitol înainte de @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"se coboară nivelul de secțiune al lui @%s care apare după un element inferior"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nicio comandă de secționare asociată cu @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nu este gol"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referință la nodul inexistent „%s”"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "numele nodului „%s” de la intrarea @%s, este diferit de numele %s „%s”"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nodul „%s” nu are referință"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "nodul %s pentru „%s” este „%s” în secțiune, dar nu în meniu"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nodul „%s” este %s pentru „%s” în meniu, dar nu în secțiune"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"în nodul %s indicatorul pentru „%s” este „%s”, dar %s este „%s” în meniu"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nodul „%s” nu are un element de meniu pentru „%s” în ciuda faptului că este "
"ținta „Up” a acestui element"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "indicatorul %s „%s” (pentru nodul „%s”) este diferit de numele %s „%s”"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s face referire la un inexistent „%s”"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s pentru „%s”, diferit de numele %s „%s”"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "cheie de index goală în @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "sub-intrare de index goală %d cheie în @%s"

#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nu s-a putut proteja caracterul diez „#” în @%s"

#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eroare la închiderea %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:292
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@fișierul imagine „%s” nu poate fi copiat"

#: tp/ext/epub3.pm:304
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul de imagini „%s”: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:324
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut copia „%s” în „%s”: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:404
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:409
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: se înlătură legătura %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip este necesar pentru a produce fișier EPUB la ieșire"

#: tp/ext/epub3.pm:546
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "eroare la crearea directorului: %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:551
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "eroare la crearea directorului: %s: se creează %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: rezultatul ieșirii, într-un fișier fără nume"

#: tp/ext/epub3.pm:587
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul de meta-informații „%s”: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: eroare la închiderea %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:878
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: eroare readdir %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: eroare la adăugarea lui %s în arhivă"

#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: eroare la scrierea arhivei %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nu se poate analiza linia de limbă"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: nu a fost găsită nicio limbă evidențiată"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea intrării: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea erorilor: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: erori: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr "  %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: eroare la închiderea %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: comanda nu a reușit: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; se aștepta %d, numărul de fragmente "
"+1"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: s-au preluat %d elemente în HTML; se așteptau %d"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: ieșirea are un element HTML pentru @%s, dar nicio limbă "
"%s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide fișierul latex %s pentru scriere: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d"

#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: directorul L2H_TMP conține un punct"

#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: directorul curent conține un punct"

#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: comanda nu este configurată"

#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comanda nu a reușit: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: imaginea are extensia nevalidă: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: redenumirea lui %s ca %s a eșuat: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: sfârșitul textului @%s %d nu a fost găsit"

#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nu s-a putut extrage fragmentul %d pentru @%s, text %d, din HTML"

#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut compila %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut încărca %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: eroare la încărcarea %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru matematică: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @tex: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @latex: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm:: sfârșitul elementului %s %d pentru @%s, nu a fost găsit"

#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, pentru "
"formatul %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: contor de ieșire UNDEF; era așteptat %d pentru @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nu există elemente așteptate în document pentru @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: se prelucrează %d elemente preluate în HTML; s-a colectat %d "
"pentru @%s"

#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul de inițializare %s"

#: tp/texi2any.pl:476
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul cu extensia %s"

#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "se ignoră valoarea nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s”\n"

#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n"

#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
"fișiere Info potrivite pentru citirea online cu Emacs sau lectorul Info "
"GNU.\n"
"\n"
"Acest program este instalat în mod obișnuit ca „makeinfo” și „texi2any”;\n"
"comportamentul este identic, și nu depinde de numele instalat.\n"

#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opțiuni generale:\n"
"      --document-language=COD localizarea utilizată la traducerea cuvintelor "
"cheie\n"
"                              Texinfo pentru documentul de ieșire (implicit "
"C).\n"
"      --error-limit=NUM       termină după NUM erori (implicit %d).\n"
"      --force                 păstrează fișierul de ieșire chiar și în caz "
"de erori\n"
"      --help                  afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n"
"      --no-validate           suprimă validarea referințelor încrucișate ale "
"nodurilor.\n"
"      --no-warn               suprimă avertismentele (dar nu și erorile).\n"
"      --conf-dir=DIR          caută, de asemenea, fișierele de inițializare "
"în DIR.\n"
"      --init-file=FIȘIER      încărcă FIȘIERul pentru a modifica "
"comportamentul implicit.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL atribuie valoarea VAL, variabilei "
"de \n"
"                              personalizare VAR.\n"
"  -v, --verbose               explică ce se se face în fiecare moment al "
"execuției.\n"
"      --version               afișează informații despre versiune și iese.\n"

#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Selectarea formatului de ieșire (implicit este de a produce Info):"

#: tp/texi2any.pl:797
msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr ""
"      --docbook               generează datele de ieșire în format XML "
"Docbook."

#: tp/texi2any.pl:798
msgid "      --html                  output HTML."
msgstr ""
"      --html                  generează datele de ieșire în format HTML."

#: tp/texi2any.pl:799
msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr ""
"      --epub3                 generează datele de ieșire în format EPUB 3."

#: tp/texi2any.pl:800
msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr ""
"      --latex                 generează datele de ieșire în format LaTeX."

#: tp/texi2any.pl:801
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""
"      --plaintext             generează datele de ieșire în format de text "
"simplu,\n"
"                              în loc de Info."

#: tp/texi2any.pl:802
msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr ""
"      --xml                   generează datele de ieșire în format XML "
"Texinfo."

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
"                              apelează «texi2dvi» pentru a genera ieșirea "
"cerută,\n"
"                              după verificarea validității FIȘIERULUI-"
"TEXINFO."

#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr "Opțiuni generale de ieșire:"

#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=FIȘIER   scrie sursa extinsă a macrocomenzii în "
"FIȘIER,\n"
"                              ignorând orice @setfilename."

#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            suprimă separatorii de noduri, Nod: liniile "
"și\n"
"                              meniurile din ieșirea Info (producând astfel "
"text\n"
"                              simplu) sau din HTML (producând astfel o "
"ieșire\n"
"                              mai scurtă).\n"
"                              De asemenea, dacă produce informații, le scrie "
"în\n"
"                              mod implicit la ieșirea standard."

#: tp/texi2any.pl:818
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n"
"                              un singur fișier de ieșire."

#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  afișează numerele de capitol și de secțiuni;\n"
"                              implicit este activată."

#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=DESTINAȚIE     trimite datele la DESTINAȚIE.\n"
"                              Cu ieșirea divizată, creează DESTINAȚIE ca\n"
"                              director și pune fișierele de ieșire acolo.\n"
"                              Cu ieșirea nedivizată dacă DESTINAȚIE este "
"deja\n"
"                              un director sau se termină cu /, pune "
"fișierul\n"
"                              de ieșire acolo.  În caz contrar, DESTINAȚIE\n"
"                              denumește fișierul de ieșire."

#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      nu plasează caracterele accentuate și "
"speciale\n"
"                              în ieșirea Info și în textul simplu pe baza\n"
"                              codificării documentului."

#: tp/texi2any.pl:836
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
"      --enable-encoding       suprascrie „--disable-encoding” (implicit)."

#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opțiuni pentru Info și text simplu:"

#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=NUMĂR     întrerupe liniile Info la NUMĂRul de coloane\n"
"                              (implicit %d)."

#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=STIL   afișează note de subsol în Info conform "
"STILului:\n"
"                              „separate” pentru a le pune pe fiecare în\n"
"                              propriul nod; „end” pentru a le pune la "
"capătul\n"
"                              nodului, în care fiecare este definită "
"(aceasta\n"
"                              este valoarea implicită)."

#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=VAL  indentează paragrafele Info cu VAL spații\n"
"                              (implicit %d).\n"
"                              dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă VAL "
"este\n"
"                              „asis”, păstrează indentarea existentă."

#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=NUMĂR      divide fișierele Info la dimensiunea NUMĂR\n"
"                              (implicit %d)."

#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opțiuni pentru HTML:\n"
"      --css-include=FIȘIER    include FIȘIERul între etichetele HTML "
"<style>;\n"
"                              citește de la intrarea standard dacă FIȘIERul "
"este „-”.\n"
"      --css-ref=URL           generează referință CSS la adresa URL.\n"
"      --internal-links=FIȘIER produce o listă de legături interne în "
"FIȘIER.\n"
"      --split=DIVIDE          divide la DIVIDE, unde DIVIDE poate fi "
"„chapter”,\n"
"                              „section” sau „node”.\n"
"      --transliterate-file-names  utilizează numele fișierelor în\n"
"                              transliterarea ASCII.\n"
"      --node-files            produce fișiere de redirecționare pentru "
"noduri și \n"
"                              ancore; este stabilit implicit doar dacă este "
"divizat.\n"

#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opțiuni pentru DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPȚIUNEA         pasează OPȚIUNEA la texi2dvi; poate fi "
"repetată.\n"

#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr "Opțiuni pentru fișierul de intrare:"

#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D VAR                       definește variabila VAR, precum se face cu "
"@set."

#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'VAR VAL'                 definește variabila VAR la valoarea VAL\n"
"                              (un argument de shell)."

#: tp/texi2any.pl:877
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I DIR                       adaugă directorul DIR la ruta de căutare "
"@include."

#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P DIR                       adaugă directorul DIR înaintea rutei de "
"căutare\n"
"                              @include."

#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U VARIABILA                 anulează definirea variabilei VARIABILA "
"precum\n"
"                              se face cu @clear."

#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Procesarea condiționată a datelor de intrare:"

#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n"
"                      nu generează Docbook."

#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
"  --ifhtml          procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu generează HTML."

#: tp/texi2any.pl:885
msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          procesează @ifinfo chiar dacă nu generează Info."

#: tp/texi2any.pl:886
msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         procesează @iflatex și @latex."

#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     procesează @ifplaintext chiar dacă nu generează text "
"simplu."

#: tp/texi2any.pl:888
msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           procesează @iftex și @tex."

#: tp/texi2any.pl:889
msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           procesează @ifxml și @xml."

#: tp/texi2any.pl:890
msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    nu procesează textul @ifdocbook și @docbook."

#: tp/texi2any.pl:891
msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       nu procesează textul @ifhtml și @html."

#: tp/texi2any.pl:892
msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       nu procesează textul @ifinfo."

#: tp/texi2any.pl:893
msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      nu procesează textul @iflatex și @latex."

#: tp/texi2any.pl:894
msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  nu procesează textul @ifplaintext."

#: tp/texi2any.pl:895
msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        nu procesează textul @iftex și @tex."

#: tp/texi2any.pl:896
msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        nu procesează textul @ifxml și @xml."

#: tp/texi2any.pl:898
msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
"  De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, nu procesează textul "
"@ifnotFORMAT."

#: tp/texi2any.pl:902
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Valori implicite pentru condiționalele @if... depind de formatul de "
"ieșire:\n"
"  dacă generați Docbook, „--ifdocbook” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați HTML, „--ifhtml” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați Info, „--ifinfo” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați text simplu, „--ifplaintext” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați LaTeX, „--iflatex” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați XML, „--ifxml” este selectată iar restul sunt deselectate."

#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"  makeinfo foo.texi                     scrie Info în @setfilename-ul lui "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi              scrie HTML în @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               scrie Texinfo XML în @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           scrie DocBook XML în @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi         scrie text simplu la ieșirea "
"standard\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi               scrie PDF utilizând texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fără linii, meniuri de "
"noduri\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   scrie Info fără secțiuni numerotate\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          scrie un singur fișier Info "
"indiferent cât de mare\n"

#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „-footnote-style” trebuie să fie „separate” sau "
"„end”, nu „%s”.\n"

#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nu este o posibilitate de împărțire validă"

#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „--paragraph-indent” trebuie să fie numeric/"
"„none”/“asis”, nu „%s”.\n"

#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: când se generează %s, poate fi specificat un singur FIȘIER de intrare cu "
"opțiunea „-o”\n"

#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr ""
"opțiunea „--Xopt” a fost dată fără a se specifica ieșirea pentru imprimare"

#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformare necunoscută a arborelui %s"

#: tp/texi2any.pl:1298
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul convertit %s (pentru %s)"

#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul %s"

#: tp/texi2any.pl:1318
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "eroare la încărcarea %s: %s"

# R-GC, scrie:
# după cîte am investigat în traducerile făcute de
# alte echipe, și în textul sursă, pare să fie vorba
# de numele fișierului care nu a fost dat ca argument
#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: lipsește argumentul fișierului.\n"

#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "fișierul de intrare %s; ați vrut să spuneți %s?"

#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformarea fill_gaps_in_sectioning nu a returnat niciun rezultat. Nicio "
"secțiune?"

#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de extindere a macrocomenzii %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Transformarea insert_nodes_for_sectioning_commands nu a returnat niciun "
"rezultat. Nicio secțiune?"

#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea fișierului cu legături interne %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "„@end %s” fără pereche"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argument greșit pentru @alias"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argument greșit pentru @definfoenclose"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argument greșit pentru @printindex: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argument greșit pentru @headings: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argument greșit pentru @end: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nu s-a putut găsi %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nu s-a putut deschide %s: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename după primul element"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions are sens numai pe o linie @multitable"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part nu trebuie asociat cu @top"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, dar părțile nu pot fi asociate cu noduri"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "nume greșit pentru @set"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nume greșit pentru @clear"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nume greșit pentru @unmacro"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ ar trebui să apară numai în context matematic"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry ar trebui să apară numai într-o intrare de index"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: "

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s este învechit; %s"

#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s necesită un nume"

#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s lipsește acolada de închidere"

#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "nicio potrivire „%cend %s”"

#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "%c plasat greșit"

#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "„%s” necesită un argument: procesorul de format pentru %citem"

#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "argument de prisos pentru @%s %s: %s"

#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s fără caracterul asociat"

#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s așteaptă ca argument „i” sau „j”, nu „%s”"

#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "sintaxă greșită pentru %c%s"

#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s este învechit"

#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@%s”"

#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”"

#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "regiunea %s din interiorul regiunii %s nu este permisă"

#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”"

#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @%s"

#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "@%s gol"

#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Numai @%s 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”"

#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”"

#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”"

#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"

#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      --enable-encoding       based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ "                                characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ "                                special characters in HTML instead of\n"
#~ "                                entities."
#~ msgstr ""
#~ "      --enable-encoding       bazată pe codificarea documentului, "
#~ "plasează\n"
#~ "                              caractere accentuate în ieșirea bazată pe "
#~ "XML,\n"
#~ "                              precum și caractere speciale în HTML în loc "
#~ "de\n"
#~ "                              substituenți."

#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "argumentul @firstparagraph trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”"

#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s necesită un argument: procesorul de format pentru @item"

#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "„@end” fără pereche"

#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "argument de prisos pentru @end %s: %s"

#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%c”"

#~ msgid "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ "  -O, --show-options, --usage  afișează nodul cu opțiunile din linia de "
#~ "comandă"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                         show top-level dir menu\n"
#~ "  info info-stnd               show the manual for this Info program\n"
#~ "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node\n"
#~ "  info --show-options emacs    start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Exemple:\n"
#~ "  info                         afișează meniul directorului de nivel "
#~ "superior\n"
#~ "  info info-stnd               afișează manualul pentru acest program "
#~ "Info\n"
#~ "  info emacs                   pornește de la nodul emacs din directorul "
#~ "de nivel superior\n"
#~ "  info emacs buffers           selecționează intrarea de meniu „buffers” "
#~ "din manualul emacs\n"
#~ "  info emacs -n Files          pornește de la nodul Files din manualul "
#~ "emacs\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          modalitate alternativă de a porni de la "
#~ "nodul Files\n"
#~ "  info --show-options emacs    pornește de la nodul cu opțiunile de linie "
#~ "de comandă ale emacs\n"
#~ "  info --subnodes -o copie-manual.txt emacs\n"
#~ "                               copiază întregul manual de emacs, în "
#~ "fișierul copie-manual.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           afișează fișierul ./foo.info, nu caută "
#~ "directorul"

#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „:”"

# R-GC, scrie:
# conform paginii web:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_character
# .
# «whitespace» înseamnă:
# „In computer programming, whitespace is any character or series of characters that represent horizontal or vertical space in typography. When rendered, a whitespace character does not correspond to a visible mark, but typically does occupy an area on a page. ...”
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr ""
#~ "comanda de accentuare „@%s” nu trebuie să fie urmată de spațiu în alb"

#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "utilizați acolade pentru a da o comandă ca argument pentru @%s"

#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s este învechit; %s"

#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: nu s-a putut determina fragmentul %d pentru @%s"

#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: comanda a eșuat: %s"

#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ "                                after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selectarea formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n"
#~ "      --docbook               creează DocBook XML în loc de Info.\n"
#~ "      --html                  creează HTML în loc de Info.\n"
#~ "      --plaintext             creează text simplu în loc de Info.\n"
#~ "      --xml                   creează Texinfo XML în loc de Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  apelează texi2dvi pentru a genera "
#~ "rezultatul \n"
#~ "                              cerut, după verificarea validității TEXINFO-"
#~ "FILE.\n"

#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ "                                ignoring any @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ "                                from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ "                                or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ "                                Also, if producing Info, write to\n"
#~ "                                standard output by default.\n"
#~ "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#~ "                                generate only one output file.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ "                                default is on.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
#~ "                                With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ "                                 and put the output files there.\n"
#~ "                                With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ "                                 a directory or ends with a /,\n"
#~ "                                 put the output file there.\n"
#~ "                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni generale de ieșire:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FIȘIER   scrie textul sursă al macrocomenzii-"
#~ "expandate în\n"
#~ "                              acest fișier, ignorând orice "
#~ "@setfilenames.\n"
#~ "      --no-headers            suprimă separatorii de noduri,  liniile "
#~ "„Node:” și meniurile\n"
#~ "                              din ieșirea Info (producând astfel text "
#~ "simplu) sau\n"
#~ "                              din HTML (producând astfel o ieșire mai "
#~ "scurtă).\n"
#~ "                              De asemenea, dacă produce informații, "
#~ "scrie\n"
#~ "                              în mod implicit la ieșirea standard.\n"
#~ "      --no-split              suprimă orice divizare a ieșirii;\n"
#~ "                              generează un singur fișier de ieșire.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  scrie numere de capitole și secțiuni "
#~ "(activat implicit).\n"
#~ "  -o, --output=DESTINAȚIA     scrie în FIȘIER (director dacă multiple "
#~ "HTML).\n"
#~ "                              Cu o ieșire divizată, creează DESTINAȚIA ca "
#~ "director și pune\n"
#~ "                              fișierele de ieșire acolo.\n"
#~ "                              Cu o ieșire nedivizată, dacă DESTINAȚIA "
#~ "este deja un director\n"
#~ "                              sau se termină cu /, puneți fișierul de "
#~ "ieșire acolo.\n"
#~ "                              În caz contrar, DESTINAȚIA denumește "
#~ "fișierul de ieșire.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru Info și text simplu:\n"
#~ "      --disable-encoding      nu generează caractere accentuate și "
#~ "speciale în ieșirea Info\n"
#~ "                              bazată pe @documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       suprascrie opțiunea-„-disable-"
#~ "encoding” (implicit).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       întrerupe liniile Info la NUM caractere "
#~ "(implicit %d).\n"
#~ "      --footnote-style=STIL   generează note de subsol în Info conform cu "
#~ "STILul:\n"
#~ "                              „separate” pentru a le pune în propriul "
#~ "nod;\n"
#~ "                              „end” pentru a le pune la capătul nodului, "
#~ "în\n"
#~ "                              care sunt definite (aceasta este valoarea "
#~ "implicită).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indentează paragrafele Info cu VAL spații "
#~ "(implicit %d).\n"
#~ "                              Dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă "
#~ "VAL este\n"
#~ "                              „asis”, păstrează indentarea existentă.\n"
#~ "      --split-size=NUM        divide fișierele Info la dimensiunea NUM "
#~ "(implicit %d).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru XML și Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     nu face nimic, păstrată pentru "
#~ "compatibilitate.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru fișierul de intrare:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  nu face nimic, păstrată pentru "
#~ "compatibilitate.\n"
#~ "  -D VAR                        definește variabila VAR, ca și cum s-ar "
#~ "defini @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  definește VAR la VAL (un argument de "
#~ "«shell»).\n"
#~ "  -I DIR                        adaugă DIR la calea de căutare @include.\n"
#~ "  -P DIR                        adaugă DIR înaintea căii de căutare "
#~ "@include.\n"
#~ "  -U VAR                        elimină variabila VAR, ca și în cazul "
#~ "@clear.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Procesarea condițională a fișierelor de la intrare:\n"
#~ "  --ifdocbook       procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n"
#~ "                    nu creați Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu creați "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          procesează @ifinfo chiar dacă nu creați Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     procesează @ifplaintext chiar dacă nu creați text "
#~ "simplu.\n"
#~ "  --iftex           procesează @iftex și @tex.\n"
#~ "  --ifxml           procesează @ifxml și @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    nu procesează textul @ifdocbook și @docbook.\n"
#~ "  --no-ifhtml       nu procesează textul @ifhtml și @html.\n"
#~ "  --no-ifinfo       nu procesează textul @ifinfo.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  nu procesează textul @ifplaintext.\n"
#~ "  --no-iftex        nu procesează textul @iftex și @tex.\n"
#~ "  --no-ifxml        nu procesează textul @ifxml și @xml.\n"
#~ "\n"
#~ "  De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, procesează textul "
#~ "@ifnotFORMAT.\n"

#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului @%s"