(root)/
texinfo-7.1/
po/
pt_BR.po
# Brazilian Portuguese translations for texinfo package
# Traduções em português brasileiro para o pacote texinfo
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Jorge Barros de Abreu <ficmatin10@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 21:15-0300\n"
"Last-Translator: Jorge Barros de Abreu <ficmatin10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua; possibilidades:"

#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida '%s%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s%s' não permite argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s%s' exige um argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe do caracteres"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência retroativa inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Caractere adiante"

#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Caractere anterior"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Para o início da linha"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Para o final da linha"

#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Palavra adiante"

#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Palavra anterior"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere atual"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Apaga o caractere adiante"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Sair ou cancelar"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Aceite (ou conclua como está) essa linha"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insira o caractere adiante da forma como ele está"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "insira um caractere de tabulação"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponha caracteres no ponto"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Pegue de volta o conteúdo do último kill"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Anel de kill vazio"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Pegue de volta o conteúdo do kill anterior"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Destrua o final da linha"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Destrua o início da linha"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Destrua a palavra adiante do cursor"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Destrua a palavra antes do cursor"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Nenhuma conclusão"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Incompleto"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Listar conclusões possíveis"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão única"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "conclusão %d:\n"
msgstr[1] "%d conclusões:\n"

#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Insira conclusão"

#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Construindo conclusões... "

#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Role a janela de conclusões"

#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "procurando arquivo \"%s\""

#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "procurando arquivo %s em %s"

#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "encontrado arquivo %s"

#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "As notas de rodapé não podem ser exibidas"

#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Mostre as notas de rodapé associadas a esse nodo em outra janela"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------"

#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Encontrando entradas de índice"

#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Procurando uma sequência de caracteres no índice do arquivo atual"

#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Nenhum índice encontrado"

#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada de índice:"

#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Nenhum índice encontrado"

#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Encontrado '%s' em %s. (`\\[next-index-match]' tente encontrar o seguinte.)"

#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Vá para o item de índice seguinte coincidente do último comando '\\[index-"
"search]'"

#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Nenhuma índice de busca de sequência de caracteres anterior"

#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Não existem mais entradas de índice contendo '%s'"

#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'"

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Buscando informações dos índices de '%s'..."

#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Baixando todos os índices de arquivo no formato info para uma sequência de "
"caracteres e construindo um menu"

#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Índice apropos"

#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s':\n"

#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Índice Virtual\n"
"**************\n"
"\n"
"Entradas índice que coincidem '%s':\n"

#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista todas as coincidências de uma sequência de caracteres no índice"

#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Tópico de índice"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'."

#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nenhum arquivo info disponível tem '%s' em seus índices"

#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Não existe o item '%s' de menu no nodo '%s'"

#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Não encontro o nodo '%s'"

#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Nenhum nome de programa "

#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número inválido: %s\n"

#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuição de variável incorreta: %s"

#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: não existe tal variável"

#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s"

#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Tente --help para mais informação.\n"

#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Esse é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"

#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nenhum índice para '%s'\n"

#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-DE-MENU...]\n"
"\n"
"Leia a documentação no formato Info.\n"

#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opções muito usadas:\n"
"  -a, --all                    utilize todos os índices coincidentes\n"
"  -k, --apropos=STRING         procure STRING em todos os índices de todos "
"os manuais\n"
"  -d, --directory=DIR          adicione DIR a INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            especifica o manual Info a ser visitado"

#: info/info.c:1111
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   exibe essa ajuda e sai\n"
"      --index-search=STRING    vai ao nodo apontado pela entrada de índice "
"STRING\n"
"  -n, --node=NOMENODO          especifica os nodos no primeiro arquivo de "
"índice visitado\n"
"  -o, --output=ARQUIVO         grava os nodos selecionados em ARQUIVO"

#: info/info.c:1118
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        ser amigável para os sintetizadores de voz"

#: info/info.c:1122
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               exibir os itens de menu recursivamente\n"
"  -v, --variable VAR=VALOR     atribuir VALOR à variável Info VAR\n"
"      --version                exiba a informação de versão e saia\n"
"  -w, --where, --location      exiba a localização física do arquivo Info"

#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"O primeiro argumento não opção, se estiver presente, é a entrada de menu a "
"partir da qual iniciar;\n"
"essa entrada de menu é buscada em todos os arquivo 'dir' localizados em "
"INFOPATH.\n"
"Se não estiver presente, info engloba todos os arquivos `dir' e mostra o "
"resultado.\n"
"Quaisquer argumentos restantes são tratados como nomes de itens de\n"
"menu relativos ao nodo inicial visitado."

#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Para um resumo das associações de tecla, digite H dentro do Info."

#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr ""

#: info/info.c:1142
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: info/info.c:1144
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""

#: info/info.c:1146
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""

#: info/info.c:1148
msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""

#: info/info.c:1150
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""

#: info/info.c:1152
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""

#: info/info.c:1154
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""

#: info/info.c:1157
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""

#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Relatórios de erro para bug-texinfo@gnu.org,\n"
"questões gerais e discussões para help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Não encontro o nodo '(%s)%s'"

#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Não posso encontrar uma janela!"

#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "O apontador não aparece dentro desse nodo de janela!"

#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Não posso apagar a última janela"

#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Nenhum menu nesse nodo"

#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nenhuma nota de rodapé nesse nodo"

#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nenhuma referência cruzada nesse nodo"

#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Nenhum apontador '%s' para esse nodo"

#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comando Info '%c' desconhecido; tente '?' para ajuda"

#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminal tipo '%s' não é adequado para executar Info"

#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Você já se encontra na última página desse nodo"

#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Você já se encontra na primeira página desse nodo"

#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Somente uma janela"

#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "A janela resultante pode vir a ser muito pequena"

#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma "
"janela"

#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Teclas básicas de comando do programa Info\n"

#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Fecha essa janela de ajuda.\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Sai de todos os Info ao mesmo tempo.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Chama do tutorial do Info.\n"

#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Sobe uma linha.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Desce uma linha.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rola uma tela completa para trás.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rola uma tela completa para frente.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Vai para o início desse nodo.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Vai para o fim desse nodo.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Vai para o elo seguinte de hipertexto.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Segue o elo de hipertexto sob o cursor.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Volta para o último nodo visto nessa janela.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Volta ao nodo anterior no documento.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Vai para o nodo seguinte no documento.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Volta ao nodo anterior nesse nível.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Vai para o nodo seguinte nesse nível.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Sobe um nível.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Sobe ao nível mais alto desse documento.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Vai ao nodo do 'diretório' principal.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Seleciona o primeiro...nono item nesse menu de nodo.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Seleciona o último item nesse menu de nodo.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Seleciona um item de menu especificado por nome.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Segue uma referência cruzada especificada por nome.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Vai para um nodo especificado por nome.\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search]  Busca adiante por uma sequência de caracteres especificada.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Busca pela ocorrência anterior.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Busca pela ocorrência seguinte.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Busca por uma sequência de caracteres especificada no "
"índice, e\n"
"              seleciona o nodo referenciado pela primeira entrada "
"encontrada.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Crie um menu com entradas de índice coincidentes.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Cancela a operação atual.\n"

#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Essa é a versão %s GNU."

#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "O caminho de busca atual é:\n"

#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis na janela Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis na área de eco:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos estão inacessíveis:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Mostre a mensagem de ajuda"

#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visite o nodo Info '(info)Ajuda'"

#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Mostre a documentação para CHAVE"

#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descreva a chave: %s"

#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s indefinido"

#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostra o que digitar para executar um dado comando"

#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Onde está o comando: "

#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' não é sobre quaisquer chaves"

#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s somente pode ser chamando via %s"

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s pode ser chamado via %s"

#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Não existe nenhuma função chamada '%s'"

#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "sem acesso à inicialização de %s"

#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "sequência chave muito longa"

#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "sequência chave faltando"

#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "proibido usar o caractere NUL (\\000)"

#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "proibido usar o caractere NUL (^%c)"

#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "nome de ação faltando"

#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nenhuma tecla associada a menu-digito"

#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "ação desconhecida `%s'"

#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "nome de ação muito longo"

#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caracteres extras adiante da ação `%s'"

#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "nome de variável faltando"

#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "faltando `=' imediatamente após o nome da variável"

#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "nome de variável muito grande"

#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "valor muito grande"

#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linha %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Descreve o comando: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lê um nome de comando na área de eco e executa-o"

#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Não posso executar um comando 'echo-area' aqui"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuste a altura da janela mostrada"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuste a altura da tela para (%d): "

#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Arquivos fonte modificados de forma a incluir esse arquivo:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Não posso manipular o arquivo %s.\n"

#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (Arqu)Nodo                        Linhas  Tama   Conteúdo    \n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"

#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aqui está o menu de nodos que você visitou recentemente.\n"
"Selecione um item desse menu, ou use '\\[history-node]' em outra janela.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Faz uma janela contendo um menu de todos os nodos visitados atualmente"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Selecione um nodo tenha sido visitado antes em uma janela visível"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Selecione nodo visitado: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "A referência desapareceu! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n"

#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Erro ao converter a codificação de caractere do arquivo"

#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "erro de expressão regular: %s"

#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostra todos os arquivo que coincidem"

#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Nenhum índice de arquivo"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bem vindo à versão Info %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda,\\[get-"
"info-help-node] para tutorial."

#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Desce para a linha seguinte"

#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Sobe para a linha anterior"

#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Move o cursos para uma linha específica da janela"

#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Vai para o final da linha"

#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Vai para o início da linha"

#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Vai para o início desse nodo"

#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Vai para o fim desse nodo"

#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rola adiante nessa janela"

#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rola voltando nessa janela"

#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rola adiante nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela"

#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rola voltando nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela"

#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rola diante nessa janela permanecendo dentro do nodo"

#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo"

#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rola adiante nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho "
"padrão da janela"

#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho  "
"pa-drão da janela"

#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rola abaixo por linhas"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rola acima por linhas"

#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rola abaixo por metade do tamanho da tela"

#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rola acima por metade do tamanho da tela"

#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rola a outra janela"

#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rola voltando outra janela"

#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Seleciona a janela seguinte"

#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleciona a janela anterior"

#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Quebra a janela atual"

#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Apaga a janela atual"

#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Não posso apagar uma janela permanente"

#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Apaga outras janelas"

#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aumenta (ou diminui) essa janela"

#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divide o espaço de tela disponível entre as janelas visíveis"

#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Muda o estado do invólucro de linha na janela atual"

#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleciona esse item de menu"

#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Não existe %d item nesse menu"
msgstr[1] "Não existem %d itens nesse menu"

#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleciona o último item nesse menu de nodo"

#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item de menu (%s): "

#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Item de menu: "

#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Segue a xref (%s): "

#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Segue a xref: "

#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "A referência desapareceu! (%s)"

#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lê um item de menu e seleciona seu nodo"

#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lê uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleciona seu nodo"

#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Vai para o início desse menu de nodo"

#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visita tantos itens de menu quanto for possível de uma só vez"

#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Vai para a referência cruzada anterior"

#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Vai para a referência cruzada anterior"

#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleciona a referência ou o item de menu que aparece nessa linha"

#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'"

#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar o nodo referenciado por '%s' em '%s'"

#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lê uma lista de menus iniciando a parti de dir e seguindo-o"

#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Segue os menus: "

#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleciona o nodo adiante"

#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleciona o nodo anterior"

#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleciona o nodo acima"

#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleciona o último nodo nesse arquivo"

#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Essa janela não tem nodos adicionais"

#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleciona o primeiro nodo nesse arquivo"

#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Não existem mais nodos dentro desse documento"

#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nenhum nodo antes ou acima dentro desse documento"

#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Move adiante ou abaixo através da estrutura de nodos"

#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Volta ou sobe através da estrutura de nodos"

#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lê um nome de nodo e seleciona-o"

#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Vai para o nodo: "

#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Encontra o nodo descrevendo como chamar o programa"

#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Encontra o nodo como chamar de [%s]: "

#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lê uma referência de página de manual e seleciona-a"

#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pega Página de Manual: "

#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleciona o nodo 'Topo' desse arquivo"

#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleciona o nodo '(dir)'"

#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostra o nome de arquivo completo do nodo sendo mostrado"

#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleciona o nodo mais recentemente selecionado"

#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Nenhum nodo anterior no histórico"

#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lê o nome de um arquivo e seleciona-o"

#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Encontra o arquivo: "

#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Não encontro '%s'"

#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Não posso criar o arquivo de saída '%s'"

#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "erro ao gravar em %s: %s"

#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "fechando %s"

#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "gravando nodo %s..."

#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Colocando o conteúdo desse nodo em um pipe através de INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Não posso abrir o pipe para '%s'"

#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "imprimindo o nodo %s..."

#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "terminada a impressão do nodo %s"

#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Muda o uso de expressões regulares em buscas"

#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usando expressões regulares para buscas"

#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usando sequência de caracteres literal para buscas"

#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Busca prossegue a partir do fim do documento"

#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Busca continuada a partir do início do documento"

#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Buscando subarquivo %s ..."

#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Falha na Busca"

#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Busca de regexp"

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr "sensivelmente à caixa"

#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr "para trás"

#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Sequência de caractere de busca muito curta"

#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Voltando ao anterior que coincide com %s"

#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Sem mais coincidências"

#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Procura uma sequência de caracteres nesse nodo e em seus subnodos"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Buscar dentro de %s"

#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Vá para o próximo coincidente nos níveis abaixo"

#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Nenhuma busca ativa"

#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Vá para o coincidente anterior nos níveis abaixo"

#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a sensivelmente à caixa"

#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a"

#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a voltando"

#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repita a última busca na mesma direção"

#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Nenhuma sequência de caracteres de busca anterior"

#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repita a última busca na direção contrária"

#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Limpar padrões de busca mostrados"

#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr ""
"Busca iterativamente por uma sequência de caracteres da forma como foi "
"digitada"

#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Regexp I-search para trás: "

#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-search de volta: "

#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Regexp I-search: "

#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "I-search: "

#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Falha "

#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancela a operação atual"

#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostre informação do Info de agora"

#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versão Info %s GNU"

#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Atualiza a tela"

#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Sair usando Info"

#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Executa o comando associado a essa variante em caixa baixa da chave"

#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Desconheço o Comando (%s)"

#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" inválido"

#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' inválido"

#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adiciona esse dígito ao argumento numérico atual"

#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Inicia (ou multiplica por 4) o argumento numérico atual"

#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Quando \"On\", notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Quando \"On\", cria ou apaga uma janela redimencionando as outras"

#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Quando \"On\", brilha a janela ao invés de emitir um som"

#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando \"On\", erros fazem com que um som seja emitido"

#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Quando \"On\", a lixeira Info recebe arquivos que tenham sido descomprimidos"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Quando \"On\", a porção da sequência de caracteres de busca que coincidir é "
"selecionada"

#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controla o que ocorre quando a rolagem é requisitada no fim de um nodo"

#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "O mesmo que comportamento de rolagem"

#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela"

#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controla se comportamento de rolagem afeta os comandos de movimento do cursor"

#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Quando \"On\", Info aceita i mostra os caracteres Latinos ISO"

#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"O que fazer quando um comando de rolagem for emitido no fim do último nodo"

#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Comprimento mínimo de uma sequência de caracteres de busca"

#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Pule a janela atual ao fazer uma busca"

#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclui diretórios padrão do caminho de busca de arquivo"

#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Esconde alguma sintaxe de arquivo Info no texto dos nodos"

#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tempo de espera em milissegundos para aguardar o byte seguinte na   se-"
"quência indicando que uma tecla foi pressionada"

#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Método usado para rastrear eventos de mouse"

#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Como seguir uma referência cruzada"

#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Seleciona padrões de busca"

#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Estilos para links"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Estilos para links ativos"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estilos para buscar coincidentes"

#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Como imprimir a linha de informação no in@{i}cio de um nodo"

#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Mostre o uso de uma variável"

#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descreva a variável: "

#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ajuste o valor de uma variável Info"

#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Ajuste a variável: "

#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ajuste %s apra o valor (%d): "

#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ajsute %s para o valor (%s): "

#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linhas ----, "

#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: arquivo vazio"

#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s para %s"

#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTente `%s --help' para a lista completa de opções.\n"

#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO-INFO [DIR-ARQUIVO]]\n"

#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adiciona ou remove entradas em ARQUIVO-INFO a partir do diretório Info DIR-"
"ARQUIVO."

#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"ARQUIVO-INFO E DIR-ARQUIVO são requeridos a menos que as opções\n"
"--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente."

#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"opções:\n"
" --add-once          adiciona somente a primeira seção coincidente, não "
"tudo.\n"
"   --align=COL         inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n"
" --calign=COL        ajusta a partir da segunda linha de descrição em "
"diante\n"
"                       para iniciar na coluna COL."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             informa o que está sendo feito.\n"
" --delete            apaga entradas existentes para ARQUIVO-INFO de DIR-"
"ARQUIVO;\n"
"                      não insere quaisquer novas entradas.\n"
" --defsection=TEXTO  como --section, mas somente usa TEXTO nenhuma se seção\n"
"                      estiver presente em ARQUIVO-INFO (substituindo "
"\"Miscelânea\").\n"
" --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usada com\n"
"                      a opção --name torna-se sinônimo da\n"
"                      opção --entry.\n"
" --dir-file=NOME     especifica nome de arquivo do arquivo de diretório "
"Info;\n"
"                      equivalente a usar o argumento DIR-ARQUIVO.\n"
" --dry-run           same as --test."

#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTO       insere TEXTO como uma entrada de diretório Info,\n"
"                      sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de DIR-"
"ARQUIVO.\n"
"                      TEXTO é escrito como uma linha de item de menu Info "
"seguido\n"
"                       por zero ou mais linhas extras iniciando com espaçoem "
"branco.\n"
"                      Se você especifica mais que uma entrada, todas são "
"adicionadas.\n"
"                      Se você não especificar quaisquer entradas, elas serão "
"determinadas\n"
"                       a partir da informação contante do arquivo Info "
"propriamente dito."

#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              mostra esse texto e sai.\n"
" --info-dir=DIR      o mesmo que --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    especifica o arquivo Info a ser instalado no "
"diretório;\n"
"                      equivalente a usar o argumento INFO-FILE.\n"
" --item=TEXT         o mesmo que --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          não substitua entradas, ou remova seções vazias."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  envolva a descrição na coluna COL.\n"
" --menuentry=TEXTO   o mesmo que --name=TEXO.\n"
" --name=TEXTO        o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n"
"                      torna-se sinônimo da opção --entry.\n"
" --no-indent         não formata novas entradas no arquivo DIR.\n"
" --quiet             omite alertas."

#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           coloca essa entrada de arquivo em todas as seções que "
"coincidirem com\n"
"                      a expressão regular R (ignorando maiúsculas ou "
"minúsculas).\n"
" --remove            o mesmo que --delete.\n"
" --remove-exactly    somente remove se o nome de arquivo Info coincide "
"exatamente;\n"
"                      sufixos tais como .info e .gz são aceitos.\n"
" --section=SEC       coloque entrada na seção SEC do diretório.\n"
"                      Se for especificado várias seções, todas as entradas\n"
"                       são adicionadas a cada uma das seções.\n"
"                      Se nenhuma seção for especificada, elas são "
"determinadas\n"
"                       a partir da informação no arquivo Info propriamente "
"dito;\n"
"                       se nada for encontrado aí, o valor --defsection\n"
"                       é usado; se nada for especificado, o\n"
"                       padrão é \"Miscelânea\".\n"
" --section R SEC     equivalente a --regex=R --section=SEC --add-once."

#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            omite alertas.\n"
" --test              omite atualização de ARQUIVO-DIR.\n"
" --version           Mostra informações de versão e sai."

#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Esse é o arquivo .../info/dir, que contém o\n"
"nodo principal da hierarquia Info, chamado (dir)Topo.\n"
"A primeira vez que você chamar o Info você verá esse nodo.\n"
"%c\n"
"%s\tEsse é o topo da árvore do INFO\n"
"\n"
"  Fornece (o nodo do diretório mais alto) um menu de tópicos principais.\n"
"  Digitando \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" retorna "
"para cá,\n"
"  \"h\" fornece uma cartilha para iniciantes,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visita o manual do Emacs, etc.\n"
"\n"
"  No Emacs, você pode clicar no botão 2 do mouse sobre um item de menu ou "
"referência cruzada\n"
"  para selecioná-lo.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: não posso ler (%s) e não posso criar (%s)"

#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY não coincide com START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: já existe o arquivo no diretório: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Especifica o arquivo Info somente uma vez.\n"

#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expressão regular em excesso, ignorando `%s'"

#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Erro na expressão regular `%s': %s"

#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'"

#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nenhum arquivo de entrada especificado; tente --help para mais informação."

#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nenhum arquivo de diretório especificado; tente --help para mais informação."

#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Sem leitura de %s."

#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nenhuma entrada de diretório Info em `%s'"

#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nenhuma entrada encontrada em `%s'; nada apagado"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
#, fuzzy
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO-TEXI...\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
#| "basic modes of operation.  First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Traduza os arquivos documentação Perl pod para Texinfo.  Existem dois\n"
"modos básicos de operação.  Primeiro, por padrão, cada pod é traduzido para\n"
"um manual Texinfo independente.\n"
"\n"
"Segundo, se C<--base-level> for ajustado para maior que 0, cada pod é "
"traduzido\n"
"para um arquivo adequado para C<@include>, e um arquivo adicional com todos "
"os\n"
"C<@include>s é gerado, objetivando ser C<@include>d por sua vez dentro\n"
"de um arquivo de nível mais alto manualmete escrito."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opções:\n"
"    --appendix-sections     use seções appendix-like"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=NUM|NOME   nível dos comandos head1; o padrão é 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NUM             escolhe o nível de depuração"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  não preenche lacunas de seção"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  exibe esta ajuda e sai"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  não preenche lacunas de seção"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      usa âncoras para seções ao invés de nodos"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NOME           saída para NOME para o primeiro ou principal "
"manual\n"
"                            ao invés da saída padrão"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid "    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr "    --preamble=STR          insere STR no início da boilerplate"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NOME           coloque os arquivos incluídos no manual "
"principal em NOME"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
#, fuzzy
#| msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  não preenche lacunas de seção"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               mostre informações de versão e saia"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argumento errado a --base-level\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "não posso criar diretório `%s': %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: faltando argumento arquivo.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignorando %s vazio\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: não posso abrir %s para escrita: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "@%s: não posso abrir %s: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: removendo %s como entrada %s está vazio\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "rename %s failed: %s"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "não posso abrir %s para escrita: %s"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação não reconhecido `%s'"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s é um código inválido de linguagem"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s é um código de região inválido"

#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "erro ao chamar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "erro ao chamar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variável desconhecida %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: variável desconhecida %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: variável desconhecida %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown tree transformation %s"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "árvore de transformação %s desconhecida"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: saída incompatível com quebra"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "não posso criar diretório `%s': %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de texto de imagem %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "arquivo @image `%s' ilegível: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "arquivo @image `%s' não encontrado, usando `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nenhum argumento especificado para @U"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) não encontrado, usando `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formato raw %s não convertido"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "entrada para o índice `%s' fora de qualquer nodo"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "entrada para o índice `%s' fora de qualquer nodo"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossível abrir arquivo html de configuração de referência %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "tipo omitido"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo desconhecido: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo html de configuração de referência %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "impossível abrir arquivo html de configuração de referência %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "ação desconhecida `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "sequência de caracteres aberta no arquivo css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include terminou em comentário"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import não terminado no arquivo css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Arquivo CSS %s não encontrado"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "Não posso abrir --include-file %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar arquivo CSS %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nenhuma entrada htmlxref.cnf encontrada para `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "@%s sem significado dentro de bloco @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"caminho absoluto ou URL inadequado `%s' para JS_WEBLABELS_FILE ao gerar "
"arquivo de rótulos web"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura TOC %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "controlador %s de estágio %s prioridade %s falhou"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "deve especificar um comando de título ou @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s existe mas não é um diretório"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "documento sem nodos"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "documento sem o nodo de nível mais alto"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "saída @%s mais de uma vez: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nodo"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "o nome @node não deve conter `,': %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "o nome @node não deve conter `,': %s"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) não encontrado, usando `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nome de nodo vazio após expansão `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' definido anteriormente"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "aqui está a definição anterior de @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argumento vazio em @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Entrada de índice em %s com : produz Info inválido: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "entrada para o índice `%s' fora de qualquer nodo"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"não posso encontrar o arquivo @image `%s.txt' nem seu texto alternativo"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria em Info; reescreva de "
"forma a evitar que isso ocorra novamente"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "o nome @%s de referência cruzada não deve conter `:'"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref, não %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `:'"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nome de entrada de menu não deve conter `:'"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "não posso ler %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo @verbatiminclude %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: não encontrado %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "não posso abrir %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "multiplos @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s exige um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nome errôneo para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "formato do argumento @%s errônea ou vazia: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxe errônea para argumento @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s visto antes de @%s fechando a chave"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s visto antes de @%s fechando a chave"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s faltando fechamento da chave"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s omitido fechamento de delimitador de sequência: %s}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx não deve começar @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx deve seguir @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s tem texto mas nenhum @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' espera `%s', mas recebeu `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s recebido antes de @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "não coincide `@end %s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "perdido {"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "não coincidiu `%c%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro `%s' chamada com muitos argumentos"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macro `%s' declarada sem argumento foi chamado com argumento"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ na expansão @%s seguiu `%s' ao invés de nome de parâmetro ou \\"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "argumento @%s falando"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s desconhecido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argumento errôneo a @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: não posso abrir %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação não reconhecido `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codificação `%s' não é uma codificação canônica do texinfo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação não reconhecido `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s após o primeiro elemento"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s somente tem significado em uma linha @multitable"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, mas partes podem não ser associadas a nodos"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "omitida a categoria de @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "omitido o nome para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento inesperado sobre @%s linha: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "tabela multipla vazia"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argumento desnecessário para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argumento errôneo para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "argumento @%s falando"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"o comando @%s sem aceitar argumento entre chaves não deve estar na linha @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comando de acentuação `@%s' não permitido como argumento @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxe para um nodo externo usado para `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nome de entrada de menu vazio em `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nome de nodo vazio na entrada de menu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s não deve aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s não deve aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s não deve aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s não deve aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s não deve aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"chamada de macro com muitos subníveis (ajuste a variável MAX_NESTED_MACROS "
"para aumentá-la; o valor atual é %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"chamada recursiva à macro %s não é permitida; use @rmacro se necessário"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definido com zero mais que um argumento deve ser chamado com {}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s deve somente aparecer em cabeçalho ou rodapé"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s deve somente aparecer em contexto matemático"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s não é significativo dentro do bloco `@%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s em tabela multipla vazia"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab antes de @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "muitas colunas em item de tabela múltipla (o máximo é %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorando @tab fora de tabela múltipla"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fora de tabela ou lista"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s não permitido dentro de bloco `@copying'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nodo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s deve somente aparecer em uma entrada de índice"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "não mais que dois níveis de subentrada de índice são permitidos"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "deve estar após `@%s' para usar `@%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author sem significado fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory após o primeiro nodo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry após o primeiro nodo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu em contexto inválido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nodo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "2verb sem caractere associado"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s não tem significado fora do ambiente `@float'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s deve estar imediatamente após `@float'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignorando multiplos @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "o comando @%s não aceita argumentos"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "o comando @%s omitiu um nodo ou argumento externo de manual"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image faltando o argumento nome de arquivo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless espera `i' ou `j' como argumento, não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s faltando primeiro argumento"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "dígitos não hexadecimais no argumento a @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menos que quatro dígitos hexadecimais para @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumento a @U excede o maior Unicode 0x10FFFF: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "omitido }"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s deve somente aparecer no início de uma linha"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro `%s' já definida"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "a definição já existente de `%s' é"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redefinindo o comando de linguagem Texinfo: @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "@ inesperado"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"chamada de macro com muitos subníveis (ajuste a variável MAX_NESTED_MACROS "
"para aumentá-la; o valor atual é %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperado chaves"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comando desconhecido `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "comando de acentuação `@%s' não deve ser seguido por nova linha"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "sinalizador indefinido: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "nome errôneo para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s está obsoleto."

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s deve somente aparecer em um começo de linha"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumento supérfluo para nodo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "esperado %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "resta argumento na linha @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle deve somente aceitar um @-commandcomo argumento, não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comando de ambiente %s como argumento a @alias"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions vazia"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fração de coluna não um número: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp arg deve ser numérico, não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nome de índice reservado %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nome de índice desconhecido em @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índice de destinação desconhecido em @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s conduz a uma ação de %s consigo mesmo, ignorando"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índice desconhecido `%s' em @printindex"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimindo um índice `%s' misturado a outro, `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex antes de início de documento: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Somente @fonttextsize 10 ou 11 é suportado, não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "o argumento a @footnotestyle deve ser `separate' ou `end', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"o argumento a @setchapternewpage deve ser `on', `off' ou `odd', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argumento inadequado a @need: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragraphindent arg deve ser numeric/`none'/`asis', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "@firstparagraphindent arg deve ser `none' ou `insert', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent arg deve ser numeric/`asis', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "esperado @%s on ou off, não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"o argumento @kbdinputstyle deve ser `code'/`example'/`distinct', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "o argumento @allowcodebreaks deve ser `true' ou `false', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle arg deve ser `after'/`before'/`none', não `%s'"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "o argumento @%s deve ser ou `top' ou `bottom', não `%s'"

#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "elevando o nível de seção de @%s que é muito baixo"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nenhum comando capítulo-nível antes de @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "descendo o nível de seção de @%s aparece após um elemento inferior"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nenhum comando de seção associado a @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s não vazio"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referencia a um nodo não existente `%s'"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "a entrada @%s nome de nodo `%s' diferentes de %s nome `%s'"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nodo `%s' não referenciado"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nodo `%s' precisa de um item de menu para `%s' apesar de ser seu alvo Acima"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s aponta `%s' (para o nodo `%s') diferente de %s nome `%s'"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s referencia a `%s' o qual não existe"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s para `%s', diferente do %s nome `%s'"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "chave de índice vazia em @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "chave de índice vazia em @%s"

#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "não posso proteger o caractere de hash em @%s"

#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: não pode abrir %s para gravação: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:292
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "arquivo @image `%s' ilegível: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "não posso criar diretório `%s': %s"

#: tp/ext/epub3.pm:324
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "não posso criar diretórios `%s' ou `%s': %s"

#: tp/ext/epub3.pm:404
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "erro ao gravar em %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:409
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "erro ao gravar em %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:587
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "não posso criar diretório `%s': %s"

#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: não pode abrir %s para gravação: %s\n"

#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:878
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mover para %s falhou: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: linha de linguagem indisponível"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s é um código inválido de linguagem"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: o comando falhou: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, número de fragmentos +1"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: processando os %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o "
"número de itens encontrado no documento"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir o arquivo latex %s para gravação: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: processando os %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o "
"número de itens encontrado no documento"

#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: o diretório L2H_TMP contém um ponto"

#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: o diretório atual contém um ponto"

#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: o comando falhou: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: o comando falhou: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: a imagem tem uma extensão inválida: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: renomear %s para %s falhou: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: fim de item @%s que é %d não foi encontrado"

#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: não posso extrair o fragmento %d para @%s com contador de saída %d a "
"partir do HTML"

#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: não posso chamar %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "erro ao chamar %s: %s\n"

#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir %s para escrita: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mover para %s falhou: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: incapaz de retornar ao diretório inicial: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: arquivo de saída omitido: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado"

#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: processando %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de "
"itens encontrados no documento para @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: processando %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de "
"itens encontrados no documento para @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: processando %d itens recuperados no HTML; esperado %d, o número "
"de itens encontrado no documento para @%s"

#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s"

#: tp/texi2any.pl:476
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s"

#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorando valor desconhecido da TEXINFO_OUTPUT_FORMAT variável `%s'\n"

#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO-TEXI...\n"

#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Traduz o código fonte da documentação Texinfo para vários outros formatos, "
"por padrão\n"
"arquivos Info adequados para leitura na tela do computador com o programa "
"Emacs ou com\n"
"GNU Info de forma independente.\n"
"Esse programa está instalado ou como `makeinfo' ou como `texi2any';\n"
"o comportamento é idêntico, e não do nome de instalação.\n"

#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opções gerais:\n"
"      --document-language=STR locale usado nas palavras chave de tradução do "
"Texinfo\n"
"                                para o documento de saída (locale C é o "
"padrão).\n"
"      --error-limit=NUM       sair após NUM erros (padrão %d).\n"
"      --force                 mantenha a saída mesmo se ocorrerem erros.\n"
"      --help                  mostra essa ajuda e sai.\n"
"      --no-validate           suprime validação de nodos de referência "
"cruzada.\n"
"      --no-warn               suprime alertas (mas não mensagens de erro).\n"
"      --conf-dir=DIR          busca também por arquivos de inicialização em "
"DIR.\n"
"      --init-file=ARQUIVO     chama ARQUIVO para modificar o comportamento "
"padrão.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  ajusta a varável de "
"personalização VAR \n"
"                                para o valor VAL.\n"
"  -v, --verbose               mostra o que está sendo feito.\n"
"      --version               mostra informação de versão e sai.\n"

#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:797
msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:798
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: tp/texi2any.pl:799
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: tp/texi2any.pl:800
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: tp/texi2any.pl:801
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:802
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:818
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
#| "                            instead of standard output"
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"    --output=NOME           saída para NOME para o primeiro ou principal "
"manual\n"
"                            ao invés da saída padrão"

#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:836
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opções para HTML:\n"
"      --css-include=ARQUIVO   inclui ARQUIVO na saída HTML <style>;\n"
"                                lê a saída padrão se ARQUIVO for -.\n"
"      --css-ref=URL           gera referência CSS para URL.\n"
"      --internal-links=ARQUIVO produz uma lista de links internos em "
"ARQUIVO.\n"
"      --split=QUEBRA          quebra em QUEBRA onde QUEBRA pode ser "
"`chapter',\n"
"                                `section' ou `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use nomes de arquivo na transliteração "
"ASCII.\n"
"      --node-files            produz arquivos de redirecionamento para nodos "
"e \n"
"                                ancoras; o padrão é ajustar somente se hover "
"QUEBRA.\n"

#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opções para DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPÇÃO            informa OPÇÃO ao texi2dvi; pode ser repetido.\n"

#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:877
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr "    --top                   topo do manual principal"

#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:885
msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:886
msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:888
msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:889
msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:890
msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:891
msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:892
msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:893
msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:894
msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:895
msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:896
msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:898
msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:902
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| "  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Os padrões para as condicionais @if... dependem do formato de saída:\n"
"  se gerando Docbook, --ifdocbook é on e os outros são off;\n"
"  se gerando HTML, --ifhtml é on e os outros são off;\n"
"  se gerando Info, --ifinfo é on e os outros são off;\n"
"  se gerando texto puro, --ifplaintext é on e os outros são off;\n"
"  se gerando XML, --ifxml é on e os outros são off.\n"

#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"  makeinfo algumacoisa.texi              grava o Info em @setfilename "
"algumacoisa\n"
"  makeinfo --html algumacoisa.texi       grava o HTML em @setfilename\n"
"  makeinfo --xml algumacoisa.texi        grava o Texinfo XML em "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook algumacoisa.texi    grava o Docbook XML em "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext algumacoisa.texi  grava o texto puro para a saída\n"
"padrão\n"
"  makeinfo --pdf algumacoisa.texi        grava o PDF usando texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers algumacoisa.texi grava o html sem linhas de "
"nodo,  e sem menus\n"
"  makeinfo --number-sections algumacoisa.texi grava o Info com seções "
"numeradas\n"
"  makeinfo --no-split algumacoisa.texi   grava um único arquivo Info mesmo "
"grande\n"

#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento de --footnote-style deve ser `separate' ou `end', não `%s'.\n"

#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s é uma possibilidade de particionamento inválida"

#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento de --paragraph-indent deve ser numeric/`none'/`asis', não "
"`%s'.\n"

#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: ao gerar %s, somente um único ARQUIVO de entrada pode ser especificado "
"com -o\n"

#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opção --Xopt sem saída mostrada"

#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "árvore de transformação %s desconhecida"

#: tp/texi2any.pl:1298
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ignorando quebra para o formato %s"

#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignorando quebra para o formato %s"

#: tp/texi2any.pl:1318
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "erro ao chamar %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: faltando argumento arquivo.\n"

#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"a transformação fill_gaps_in_sectioning não retorna nada. Nenhuma seção?"

#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "erro ao fechar o arquivo expandido de macro %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "não posso abrir %s para escrita: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"a transformação insert_nodes_for_sectioning_commands não retorna nada. "
"Nenhuma seção?"

#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar o arquivo de links internos %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "não coincidiu `@end %s'"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argumento inadequado a @alias"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argumento inadequado a @definfoenclose"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argumento inadequado a @printindex: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argumento inadequado a @headings: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argumento inadequado a @end: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: não encontro %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: não consigo abrir %s:"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename após o primeiro elemento"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions somente tem significado em uma linha @multitable"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part não deve ser associado a @top"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, mas partes podem não estar associadas a nodos"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "nome inadequado para @set"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nome inadequado para @clear"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nome inadequado para @unmacro"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ deve somente aparecer em ambiente matemático"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry deve somente ocorrer em uma entrada de índice"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argumento formal @%s inadequado ou vazio: "

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s está obsoleto; %s"

#~ msgid "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ "  -O, --show-options, --usage  vá para o nodo opções de linha de comando"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                         show top-level dir menu\n"
#~ "  info info-stnd               show the manual for this Info program\n"
#~ "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node\n"
#~ "  info --show-options emacs    start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Exemplos:\n"
#~ "  info                         mostra o diretório de menu de nível mais "
#~ "alto\n"
#~ "  info info-stnd               mostra o manual para esse programa Info\n"
#~ "  info emacs                   inicia no nodo do emacs a partir do "
#~ "diretório de nível mais alto\n"
#~ "  info emacs buffers           seleciona o menu buffers no manual do "
#~ "emacs\n"
#~ "  info emacs -n Files          inicia no nodo Arquivos dentro do manual "
#~ "do emacs\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          caminho alternativo para iniciar no nodo "
#~ "Arquivos\n"
#~ "  info --show-options emacs    inicia no nodo com opções de linha de "
#~ "comando do emacs\n"
#~ "  info --subnodes -o saida.txt emacs\n"
#~ "                               coloque todo o manual do emacs em saida."
#~ "txt\n"
#~ "  info -f ./qualquercoisa.info exiba o arquivo ./qualquercoisa.info, sem "
#~ "procurar diretório"

#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `:'"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s requer um nome"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s fechamento de chave faltando"

#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "não coincide `%cend %s'"

#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "perdido %c"

#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem"

#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "argumento supérfluo a @%s %s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s sem caractere associado"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr ""
#~ "comando de acentuação `@%s' não deve ser seguido por espaço em branco"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "use chaves para fornecer um comando como um argumento a @%s"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s espera `i' ou `j' como argumento, não `%s'"

#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "sintaxe errônea para @value"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete."
#~ msgstr "%c%s está obsoleto."

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s está obsoleto; %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s não permitido dentro do bloco `@%s'"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s insignificante fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "região %s dentro da região %s não é permitida"

#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s deve somente aceitar um @-comando como argumento, não `%s'"

#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "comando de ambiente %s como argumento a @%s"

#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "@%s vazio"

#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Somente @%s 10 ou 11 é suportado, não `%s'"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "@%s arg deve ser `separate' ou `end', não `%s'"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "@%s arg deve ser `on', `off' ou `odd', not `%s'"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: não posso determinar o fragmento %d para @%s"

#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s"

#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ "                                after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleção do formato de saída (o padrão é produzir o formato Info):\n"
#~ "      --docbook               saída Docbook XML ao invés de no formato "
#~ "Info.\n"
#~ "      --html                  saída HTML ao invés de no formato Info.\n"
#~ "      --plaintext             saída texto puro ao invés de no formato "
#~ "Info.\n"
#~ "      --xml                   saída Texinfo XML ao invés de no formato "
#~ "Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  chama texi2dvi para gerar a saída "
#~ "solicitada,\n"
#~ "                                após verificar ARQUIVO-TEXI.\n"

#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ "                                ignoring any @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ "                                from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ "                                or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ "                                Also, if producing Info, write to\n"
#~ "                                standard output by default.\n"
#~ "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#~ "                                generate only one output file.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ "                                default is on.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
#~ "                                With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ "                                 and put the output files there.\n"
#~ "                                With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ "                                 a directory or ends with a /,\n"
#~ "                                 put the output file there.\n"
#~ "                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções gerais de saída:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=ARQUIVO  saída do código fonte macro-expandido para "
#~ "ARQUIVO,\n"
#~ "                                ignorando qualquer @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suprime separadores de nodo, Nodo: linhas, "
#~ "e menus\n"
#~ "                                a partir da saída Info (dessa forma "
#~ "produzindo texto puro)\n"
#~ "                                ou a partir da saída HTML (dessa forma "
#~ "produzindo saída pequena).\n"
#~ "                                Também, se produzir Info, grave na\n"
#~ "                                saída padrão.\n"
#~ "      --no-split              suprime qualquer quebra de saída;\n"
#~ "                                gerando somente um arquivo de saída.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  grava capítulos e números de seção;\n"
#~ "                                o padrão é habilitado.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           grava em DEST.\n"
#~ "                                Ao quebrar a saída, cria DEST como um "
#~ "diretório\n"
#~ "                                 e coloca os arquivos de saída nele.\n"
#~ "                                Com a saída non-split, se DEST for um já "
#~ "existente\n"
#~ "                                 diretório ou terminar com uma /,\n"
#~ "                                 coloca o arquivo de saída aí.\n"
#~ "                                De outra forma, DEST nomeia o arquivo de "
#~ "saída.\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções para saída nos formatos Info e texto puro:\n"
#~ "      --disable-encoding      não grava acentos e caracteres especiais\n"
#~ "                                na saída Info baseada em "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       sobrescreve --disable-encoding (o padrão).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       quebra linhas Info a cada NUM caracteres (o "
#~ "padrão é %d).\n"
#~ "      --footnote-style=ESTILO grava notas de rodapé no formato Info "
#~ "conforme ESTILO:\n"
#~ "                                `separate' para colocá-las no seu próprio "
#~ "nodo;\n"
#~ "                                `end' para colocá-las no final do nodo, "
#~ "no\n"
#~ "                                qual elas forem definidas (esse é o "
#~ "padrão).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  recua parágrafos Info VAL espaços (padrão "
#~ "%d).\n"
#~ "                                Se VAL for `none', não recua; se VAL for\n"
#~ "                                `asis', preserva o recuo existente.\n"
#~ "      --split-size=NUM        quebra arquivos Info a um tamanho NUM (o "
#~ "padrão é %d).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções para XML e para Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     não faz nada, mantida para "
#~ "compatibilidade.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de arquivo de entrada:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  não faz nada, mantida para "
#~ "compatibilidade.\n"
#~ "  -D VAR                        define a variável VAR, da mesma forma que "
#~ "@set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  armazena o valor VAL em VAR (um argumento "
#~ "de shell).\n"
#~ "  -I DIR                        coloca DIR no final do caminho de busca "
#~ "@include.\n"
#~ "  -P DIR                        coloca DIR no início do caminho de busca "
#~ "@include.\n"
#~ "  -U VAR                        remove a variável VAR, semelhante a "
#~ "@clear.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Processamento condicional na entrada:\n"
#~ "  --ifdocbook       processa @ifdocbook e @docbook mesmo se\n"
#~ "                      não for gerado o Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          processa @ifhtml e @html mesmo se não for gerado o "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          processa @ifinfo mesmo se não for gerado o Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     processa @ifplaintext mesmo se não for gerado o texto "
#~ "puro.\n"
#~ "  --iftex           processa @iftex e @tex.\n"
#~ "  --ifxml           processa @ifxml e @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    não processa o texto @ifdocbook e @docbook.\n"
#~ "  --no-ifhtml       não processa o texto @ifhtml e @html.\n"
#~ "  --no-ifinfo       não processa o texto @ifinfo.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  não processa o texto @ifplaintext.\n"
#~ "  --no-iftex        não processa o texto @iftex e @tex.\n"
#~ "  --no-ifxml        não processa o texto @ifxml e @xml.\n"
#~ "\n"
#~ "  Também, para as opções --no-ifFORMATO, processa o texto @ifnotFORMAT.\n"

#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr "o argumento a @firstparagraph deve ser `none' ou `insert', não `%s'"

#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s requer um argumento: o formatador para @item"

#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "não coincidente `@end'"

#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "argumento supérfluo a @end %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s sem significado dentro de bloco @%s"

#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless espera `i' ou `j' como argumento, não `%c'"