(root)/
texinfo-7.1/
po/
pt.po
# Portuguese (Portugal) translations for the texinfo package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 05:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"

#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avançar um carácter"

#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Recuar um carácter"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mover para o início desta linha"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mover para o final desta linha"

#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avançar uma palavra"

#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Recuar uma palavra"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter atrás do cursor"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Cancelar ou sair da operação"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Aceitar (ou forçar a conclusão) desta linha"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserir o carácter seguinte verbatim"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserir um carácter TAB"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpor caracteres no cursor"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Retirar o conteúdo da última eliminação"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Sem eliminações"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Retirar eliminação anterior"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Eliminar até ao fim da linha"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Eliminar até ao início da linha"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Eliminar palavra a seguir ao cursor"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Eliminar palavra antes do cursor"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Sem conclusões"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Não concluído"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Listar possíveis conclusões"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão única"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d conclusão:\n"
msgstr[1] "%d conclusões:\n"

#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Inserir conclusão"

#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "A construir conclusões..."

#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rolar a janela de conclusões"

#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "a procurar o ficheiro \"%s\""

#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "a procurar o ficheiro %s em %s"

#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "encontrado o ficheiro %s"

#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar as notas de rodapé"

#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Notas de rodapé -------"

#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "A localizar entradas de índice..."

#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Procurar no índice uma cadeia para este ficheiro"

#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Sem índices"

#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada de índice: "

#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Sem índices."

#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Encontrado \"%s\" em %s. (\"\\[next-index-match]\" tentará encontrar a "
"seguinte.)"

#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ir para o item correspondente seguinte do último comando \"\\[index-search]\""

#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Sem cadeia de procura de índice anterior"

#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Sem mais entradas de índice contendo \"%s\""

#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\""

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "A procurar índices de \"%s\"..."

#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Juntar todos os índices de informação de ficheiro numa cadeia e construir um "
"menu"

#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Índice apropos"

#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Entradas de índice contendo \"%s\":\n"

#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Índice virtual\n"
"*************\n"
"\n"
"Entradas de índice correspondendo a \"%s\":\n"

#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista todas as correspondências de uma cadeia no índice"

#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Tópico de índice"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"."

#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nenhum ficheiro de informação tem \"%s\" nos seus índices"

#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Sem item de menu \"%s\" no nó \"%s\""

#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Impossível encontrar o nó \"%s\""

#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Sem nome de programa"

#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número inválido: %s\n"

#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuição de variável mal formada: %s"

#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: variável não existente"

#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s"

#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Tente --help para mais informação.\n"

#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n"

#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "sem entradas de índice para \"%s\"\n"

#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-MENU...]\n"
"\n"
"Leia a documentação em formato Info.\n"

#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opções frequentes:\n"
"  -a, --all                    usa todos os manuais correspondentes\n"
"  -k, --apropos=CADEIA         procura CADEIA em todos os índices de todos "
"os manuais\n"
"  -d, --directory=PASTA        adiciona PASTA a INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            especifica o manual Info a visitar"

#: info/info.c:1111
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   mostra a ajuda e sai\n"
"      --index-search=CADEIA    vai para o nó indicado pela entrada de índice "
"CADEIA\n"
"  -n, --node=NOMEDENÓ          especifica nós no primeiro ficheiro Info "
"visitado\n"
"  -o, --output=FICHEIRO        imprime os nós seleccionados para FICHEIRO"

#: info/info.c:1118
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        é amigo dos sintetizadores de voz"

#: info/info.c:1122
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               imprime recursivamente itens de menu\n"
"  -v, --variable VAR=VALOR     atribui VALOR à variável Info VAR\n"
"      --version                mostra informação da versão e sai\n"
"  -w, --where, --location      imprime a localização física do ficheiro Info"

#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"O primeiro argumento não-opção, se presente, é a entrada de menu onde "
"começar;\n"
"é procurada em todos os ficheiro \"dir\" ao longo de INFOPATH.\n"
"Se não estiver presente, o Info une todos os ficheiros \"dir\" e mostra o "
"resultado.\n"
"Quaisquer outros argumentos são tratados como nomes de itens\n"
"do menu relativos ao nó inicial visitado."

#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Para um resumo de atalhos de teclado, digite H dentro do Info."

#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr ""

#: info/info.c:1142
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: info/info.c:1144
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""

#: info/info.c:1146
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""

#: info/info.c:1148
msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""

#: info/info.c:1150
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""

#: info/info.c:1152
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""

#: info/info.c:1154
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""

#: info/info.c:1157
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""

#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Envie relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n"
"Questões gerais e discussão em help-texinfo@gnu.org.\n"
"Página inicial do texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Impossível encontrar o nó \"(%s)%s\""

#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossível encontrar uma janela!"

#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!"

#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Impossível eliminar a última janela"

#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Sem menu neste nó"

#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Sem notas de rodapé neste nó"

#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Sem referências cruzadas neste nó"

#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Sem ponteiro \"%s\" para este nó"

#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comando Info \"%c\" desconhecido; tente \"?\" para ajuda"

#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"O terminal de tipo \"%s\" não é suficientemente inteligente para executar o "
"Info"

#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Já está na última página deste nó"

#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Já está na primeira página deste nó"

#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Só uma janela"

#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena"

#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Sem espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor, elimine uma janela"

#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Teclas de comando Info básicas\n"

#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  fecha esta janela de ajuda.\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  sai do Info.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  chama o tutorial do Info.\n"

#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Mover para a linha acima.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Mover para a linha abaixo.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rolar um ecrã atrás.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rolar um ecrã à frente.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  vai para o início deste nó.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  vai para o fim deste nó.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  salta para o hipertexto seguinte.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  segue a ligação de hipertexto sob o "
"cursor.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  recua para o último nó visitado nesta janela.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  vai para o nó anterior no documento.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  vai para o nó seguinte no documento.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  vai para o nó anterior neste nível.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  vai para o nó seguinte neste nível.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  sobe um nível.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  vai para o nó de topo do documento.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  vai para o nó \"directory\" principal.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       escolhe o primeiro...nono item no menu deste nó.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  escolhe o último item no menu deste nó.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  escolhe um item de menu especificado por nome.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  segue uma referência cruzada especificada por nome.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  vai para um nó especificado por nome.\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  procura uma dada cadeia para a frente.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  procura a ocorrência anterior.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  procura a ocorrência seguinte.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  procura a cadeia especificada no índice, e\n"
"              Seleccionar o nó referenciado pela 1ª entrada encontrada.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  sintetiza um menu de entradas de índice "
"correspondentes.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Cancela a operação actual.\n"

#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Este é o GNU Info versão %s.  "

#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "O caminho de procura actual é:\n"

#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis em janelas Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis na área echo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos só podem ser chamados via %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos não podem ser chamados de todo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Mostrar a mensagem de ajuda"

#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visitar o nó Info \"(info)Help\""

#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimir a documentação para CHAVE"

#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descreva a chave: %s"

#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s é indefinida"

#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostrar o que escrever para executar um dado comando"

#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Onde está o comando: "

#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "\"%s\" não está em nenhuma tecla"

#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s só pode ser chamado via %s"

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s pode ser chamado via %s"

#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Não há nenhuma função chamada \"%s\""

#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro init %s"

#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "sequência de teclas muito longa"

#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "sequência de teclas em falta"

#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido"

#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido"

#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "nome de acção em falta"

#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "impossível associar sequência de teclas ao dígito de menu"

#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acção \"%s\" desconhecida"

#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "nome de acção muito longo"

#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caracteres extra a seguir a \"%s\""

#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "nome de variável em falta"

#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "\"=\" em falta imediatamente a seguir ao nome da variável"

#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "nome de variável muito grande"

#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "valor muito longo"

#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linha %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Descreva o comando: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lê um nome de comando na área echo e executa-o"

#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Impossível executar aqui um comando da \"echo-area\""

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Definir altura da janela mostrada"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Definir altura do ecrã para (%d): "

#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Ficheiros fonte reunidos para fazer este ficheiro incluem:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Impossível manipular o ficheiro %s.\n"

#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  Nó(Ficheiro)                      Linhas  Tam.   Contendo   Fich\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"

#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Eis o menu dos nós que visitou recentemente.\n"
"Seleccione um deste menu ou use \"\\[history-node]\" noutra janela.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Fazer uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Seleccionar um nó que tenha sido previamente visitado numa janela visível"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleccionar nó visitado: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "A referência desapareceu! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n"

#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Erro ao converter a codificação de caracteres do ficheiro"

#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "erro regexp: %s"

#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostrar todos os ficheiros correspondentes"

#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Sem índice de ficheiro"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Este é o Info versão %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\[get-info-"
"help-node] para tutorial."

#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mover para a linha seguinte"

#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mover para a linha anterior"

#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela"

#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover para o final da linha"

#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover para o início da linha"

#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mover para o início deste nó"

#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mover para o fim deste nó"

#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rolar para a frente na janela"

#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rolar para trás na janela"

#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rolar para a frente na janela e predefine o tamanho da janela"

#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rolar para trás na janela e predefine o tamanho da janela"

#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó"

#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó"

#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho "
"da janela"

#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da "
"janela"

#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rolar abaixo linhas"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rolar acima linhas"

#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rolar abaixo meio ecrã"

#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rolar acima meio ecrã"

#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rolar a outra janela"

#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rolar a outra janela atrás"

#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Seleccionar a janela seguinte"

#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleccionar a janela anterior"

#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Dividir a janela actual"

#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Eliminar a janela actual"

#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossível eliminar uma janela permanente"

#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Eliminar todas as outras janelas"

#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela"

#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dividir o espaço de ecrã disponível entre as janelas visíveis"

#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Alterna o estado de quebra de linhas na janela actual"

#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleccionar este item de menu"

#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Não há %d item neste menu"
msgstr[1] "Não há %d itens neste menu"

#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó"

#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item de menu (%s): "

#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Item de menu: "

#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Seguir xref (%s): "

#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Seguir xref: "

#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "A referência desapareceu! (%s)"

#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó"

#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e Seleccionar o seu nó"

#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mover para o início do menu deste nó"

#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visitar tantos itens de menu em simultâneo quanto possível"

#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mover para a referência cruzada anterior"

#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mover para a referência cruzada seguinte"

#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleccionar referência ou item de menu que aparece nesta linha"

#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Sem menu no nó \"%s\""

#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Impossível encontrar o nó referenciado por \"%s\" em \"%s\""

#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Ler uma lista de menus começando em dir e segue-os"

#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Seguir menus: "

#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleccionar o nó seguinte"

#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleccionar o nó anterior"

#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleccionar o nó acima"

#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro"

#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Esta janela não tem nós adicionais"

#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro"

#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Não há mais nós neste documento"

#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Não há nós anterior ou acima neste documento"

#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mover à frente ou abaixo na estrutura dos nós"

#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mover atrás ou acima na estrutura dos nós"

#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Ler um nome de nó e selecciona-o"

#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Ir para nó: "

#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Encontrar o nó que descreve a chamada do programa"

#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Encontrar nó de chamada de [%s]: "

#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Ler uma referência de manpage e selecciona-a"

#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obter manpage: "

#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleccionar o nó \"Top\" neste ficheiro"

#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleccionar o nó \"(dir)\""

#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostrar o nome de ficheiro completo do nó mostrado"

#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleccionar o nó mais recentemente seleccionado"

#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Sem nó anterior no histórico"

#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecciona-o"

#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Localizar ficheiro: "

#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Impossível localizar \"%s\""

#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Impossível criar ficheiro de saída \"%s\""

#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "erro ao escrever em %s: %s"

#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "a fechar %s"

#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "a escrever nó %s..."

#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Passar o conteúdo deste nó através de INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Impossível abrir túnel para \"%s\""

#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "a imprimir nó %s..."

#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "terminada a impressão do nó %s"

#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Alterna o uso de expressões regulares em procuras"

#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usar expressões regulares em procuras"

#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usar cadeias literais em procuras"

#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Procura continuada a partir do fim do documento"

#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Procura continuada a partir do início do documento"

#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "A procurar sub-ficheiro %s..."

#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "A procura falhou"

#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Procura por regexp"

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " sensível a maiúsculas"

#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " para trás"

#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Cadeia de procura muito curta"

#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "A recuar para a última correspondência de %s"

#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Sem mais correspondências"

#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Procurar uma cadeia neste nó e sub-nós"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Procurar sob %s: "

#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ir para a correspondência seguinte na sub-árvore Info"

#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Sem procura activa"

#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ir para a correspondência anterior na sub-árvore Info"

#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Ler uma cadeia e procura-a diferenciando maiúsculas"

#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Ler uma cadeia e procura-a"

#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Ler uma cadeia e procura-a para trás"

#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetir a última procura na mesma direcção"

#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Sem cadeia de procura prévia"

#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetir a última procura na direcção inversa"

#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Limpar as correspondências mostradas"

#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Procurar interactivamente uma cadeia ao escrever"

#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Procura I regexp para trás: "

#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Procura I para trás: "

#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Procura I regexp: "

#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Procura I: "

#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "A falhar "

#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar a operação actual"

#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostrar a versão do Info"

#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info versão %s"

#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redesenhar o ecrã"

#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Sair do Info"

#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Executar o comando associado à minúscula desta tecla"

#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Comando desconhecido (%s)"

#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" é inválido"

#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" é inválido"

#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adicionar este algarismo ao argumento numérico actual"

#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Começar (ou multiplica por 4) o argumento numérico actual"

#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Quando \"On\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Quando \"On\", criar ou eliminar uma janela redimensiona as outras"

#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Quando \"On\", pisca o ecrã em vez de tocar a campainha"

#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando \"On\", os erros tocam a campainha"

#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Quando \"On\", o Info junta no lixo ficheiros que tiveram de ser "
"descomprimidos"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Quando \"On\", a parte da cadeia de procura correspondente está realçada"

#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controlar o que acontece quando a rolagem é pedida no final de um nó"

#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "O mesmo que o comportamento da rolagem"

#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela"

#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controlar se o comportamento da rolagem afecta comandos de movimento do "
"cursor"

#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Quando \"On\", o Info aceita e mostra caracteres ISO Latin"

#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"O que fazer quando é emitido um comando de rolagem no final do último nó"

#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Tamanho mínimo de uma cadeia de procura"

#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Saltar a janela actual ao procurar"

#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Excluir pastas predefinidas do caminho de procura de ficheiros"

#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ocultar alguma sintaxe Info no texto dos nós"

#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tempo (em mili-segundos) a esperar pelo byte seguinte numa sequência "
"indicando a pressão de uma tecla"

#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Método para seguir eventos do rato"

#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Como seguir uma referência cruzada"

#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Realçar correspondências"

#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Estilos de ligações"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Estilos de ligações activas"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estilos para correspondências"

#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Como imprimir a linha de informação no início de um nó"

#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explicar o uso de uma variável"

#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descreva a variável: "

#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Definir o valor de uma variável Info"

#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Defina a variável: "

#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Definir %s como (%d): "

#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Definir %s como (%s): "

#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linhas ---, "

#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: ficheiro vazio"

#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s para %s"

#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTente \"%s --help\" para uma lista completa de opções.\n"

#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-INFO [PASTA-FICHEIRO]]\n"

#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adicionar ou remover entrada em FICHEIRO-INFO na pasta Info PASTA-FICHEIRO."

#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FICHEIRO-INFO e PASTA-FICHEIRO são requeridas, a não ser que as opções\n"
"--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente."

#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opções:\n"
" --add-once          adiciona só a 1ª secção correspondente, não todas\n"
" --align=COL         inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n"
" --calign=COL        formata a 2ª e subsequentes linhas da descrição para\n"
"                       começarem na coluna COL."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             reporta o que se está a fazer;\n"
" --delete            Eliminar entradas existentes para FICHEIRO-INFO de "
"PASTA-FICHEIRO;\n"
"                      não insere novas entradas.\n"
" --defsection=TEXTO  como --section, mas só usa TEXTO se não houver\n"
"                      secções presentes em FICHEIRO-INFO (substituindo "
"\"Diversas\").\n"
" --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usado com a\n"
"                      opção --name para se tornar sinonimo da opção\n"
"                      --entry.\n"
" --dir-file=NOME     especifica o nome do ficheiro da pasta de ficheiro "
"Info;\n"
"                      equivalente a usar o argumentoPASTA-FICHEIRO.\n"
" --dry-run           igual a --test."

#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTO       insere TEXTO como entrada na pasta Info,\n"
"                      sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de "
"PASTA-FICHEIRO.\n"
"                      TEXTO é escrito como linha de item de menu Info, "
"seguido\n"
"                       de zero ou mais linhas extra começadas por espaço em "
"branco.\n"
"                      Se especificar mais de uma entrada, são todas "
"adicionadas.\n"
"                      Se não especificar nenhuma, serão determinadas a "
"partir\n"
"                       de informação no próprio ficheiro Info."

#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              mostra esta ajuda e sai.\n"
" --info-dir=PASTA    igual a --dir-file=PASTA/pasta.\n"
" --info-file=FICH    especifica o ficheiro Info a instalar na pasta;\n"
"                      equivalente a usar o argumento FICHEIRO-INFO.\n"
" --item=TEXTO        igual a --entry=TEXTO.\n"
" --keep-old          não substitui entradas, ou reMover secções vazias."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  quebra a descrição na coluna COL.\n"
" --menuentry=TEXTO   igual a --name=TEXTO.\n"
" --name=TEXTO        o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n"
"                      para se tornar sinónimo da opção --entry.\n"
" --no-indent         não formata novas entradas no ficheiro PASTA.\n"
" --quiet             suprime avisos."

#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           põe as entradas deste ficheiro em todas as secções que "
"cumpram\n"
"                      a expressão regular R (ignorar maiúsculas).\n"
" --reMover            igual a --delete.\n"
" --remove-exactly    só reMover se o nome de ficheiro info corresponder "
"exactamente;\n"
"                      sufixos como .info e .gz não são ignorados.\n"
" --section=SECÇÃO    põe as entradas na secção SECÇÃO da pasta.\n"
"                      Se especificar mais de uma secção, todas as entradas\n"
"                       são adicionadas em cada uma das secções.\n"
"                      Se não especificar secções, serão determinadas\n"
"                       pela informação no próprio ficheiro Info;\n"
"                       se nada houver disponível aí, é usado o valor\n"
"                       --defsection; se esse não for especificado, a\n"
"                       predefinição final é \"Diversas\".\n"
" --section R SECÇÃO  equivalente a --regex=R --section=SECÇÃO --add-once."

#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            suprime avisos.\n"
" --test              suprime a actualização de PASTA-FICHEIRO.\n"
" --version           mostra informação da versão e sai."

#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o nó\n"
"mais alto da hierarquia do Info, chamado (dir)Topo.\n"
"A primeira vez que chamar o Info, começará por ver este nó.\n"
"%c\n"
"%s\tEste é o cimo da árvore INFO\n"
"\n"
"  Este (o nó Pasta) mostra um menu de tópicos principais.\n"
"  Digitar \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" volta aqui,\n"
"  \"h\" oferece uma estreia aos novatos,\n"
"  \"mEmacs<Enter>\" visita o manual do Emacs, etc.\n"
"\n"
"  No Emacs, pode clicar com o botão 2 do rato num item de menu ou numa "
"referência\n"
"  cruzada para os seleccionar.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: impossível ler (%s) e impossível criar (%s)"

#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: já tem ficheiro pasta: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: especifique o ficheiro Info só uma vez.\n"

#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expressão regular extra especificada, a ignorar \"%s\""

#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Erro na expressão regular \"%s\": %s"

#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excesso no argumento da linha de comandos \"%s\""

#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Sem ficheiro de entrada; tente --help para mais informação."

#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Sem ficheiro pasta; tente --help para mais informação."

#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Impossível ler %s."

#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "sem entrada pasta Info em \"%s\""

#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "sem entradas para \"%s\"; nada eliminado"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Uso: pod2texi [OPÇÃO]... CÁPSULA..."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
#| "basic modes of operation.  First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Traduzir o(s) ficheiro(s) de documentação da cápsula Perl para Texinfo. "
"Existem dois\n"
"modos básicos de funcionamento.  Em primeiro lugar, por defeito, cada "
"cápsula é traduzida para\n"
"um manual autónomo do Texinfo.\n"
"\n"
"Segundo, se C<--base-level> estiver definido acima de 0, cada cápsula é "
"traduzida\n"
"para um ficheiro adequado para C<@include> e mais um ficheiro com todos os\n"
"C<@include>s é gerado, destinado a ser C<@include>d por sua vez dentro\n"
"um ficheiro de nível superior escrito à mão."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opções:\n"
"    --appendix-sections     usar secções tipo apêndice"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=NUM|NAME   nível de comandos head; predefinição 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NUM             definir nível de depuração"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   não numerar secções"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  Mostrar esta ajuda e sair"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  não preencher espaços de seccionamento"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      usar âncoras para secções em vez de nós"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NAME           imprimir para NOME para o primeiro ou principal "
"manual\n"
"                            en vez da saída padrão"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid "    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr "    --preamble=STR          inserir CAD como caldeira inicial"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NAME           pôr ficheiros incluídos no manual principal em "
"NOME"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   não numerar secções"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               Mostrar informação da versão e sair"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argumento errado para --base-level\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: argumento de ficheiro em falta\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: a ignorar %s sem conteúdo\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: a remover %s como ficheiro de entrada %s não tem conteúdo\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: renomeação %s falhou: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s não é um código de idioma válido"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s não é um código de região válido"

#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "erro ao carregar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "erro ao carregar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "variável %s obsoleta\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variável %s desconhecida"

#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: variável %s desconhecida\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: variável %s desconhecida\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown tree transformation %s"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "transformação de árvore %s desconhecida"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: saída incompatível com a divisão"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de texto de imagem %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" não encontrado, a usar \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "sem argumento especificado para @U"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formato raw %s não está convertido"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "tipo em falta"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo não reconhecido: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro html refs config %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "acção \"%s\" desconhecida"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "cadeia não fechada no ficheiro css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include terminou em comentário"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import não terminada em ficheiro css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Ficheiro css %s não encontrado"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossível abrir --include-file %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro css %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "sem entrada htmlxref.cnf para \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s sem significado para saída não dividida"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"impossível usar caminho absoluto ou URL \"%s\" para JS_WEBLABELS_FILE ao "
"gerar ficheiro de etiquetas web"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro frame %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro TOC frame %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "gestor %s de estágio %s, prioridade %s falhou"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "tem de especificar um título com um comando de título ou @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s já existe, mas não é uma pasta"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "erro ao copiar %s para %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "documento sem nós"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "documento sem nó de topo"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "renomeação %s falhou: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s imprimido mais de uma vez: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nó"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nome @node devia conter \",\": %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "nome @node devia conter \",\": %s"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nome de nó vazio após expansão \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s \"%s\" anteriormente definido"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "eis a definição anterior como @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argumento vazio em @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Entrada de índice em @%s com : produz um Info inválido: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"impossível encontrar o ficheiro @image \"%s.txt\" nem texto alternativo"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria no Info; mude a frase "
"para o evitar"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nome de referência cruzada @%s não deve conter \":\""

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref, não %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \"%s\""

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \":\""

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nome de entrada de menu não deve conter \":\""

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "impossível ler %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro @verbatiminclude %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: impossível localizar %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "impossível abrir %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "múltiplos @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nome errado para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxe errada pra o agrgumento @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s obtido antes da chaveta de fecho de @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s obtido antes da chaveta de fecho de @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s com chaveta de fecho em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s com sequência de delimitador em falta: %s}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx não devia começar @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx deve seguir @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s tem texto mas não @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" esperado \"%s\", obtido \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s obtido antes de @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "sem \"@end %s\" correspondente"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "{ mal colocado"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "\"%c%s\" sem correspondência"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro \"%s\" chamada com demasiados argumentos"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macro \"%s\" declarada sem argumento chamada com um argumento"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ em expansão @%s a seguir a \"%s\" em vez de nome de parâmetro ou \\"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s co argumento em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s desconhecido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argumento errado para @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: impossível abrir %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "a codificação \"%s\" não é uma codificação texinfo canónica"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s após o primeiro elemento"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s só tem significado numa linha @multitable"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, mas partes não podem ser associadas com nós"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "categoria para @%s em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "nome para @%s em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento inesperado na linha @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "multi-tabela vazia"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argumento supérfluo para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argumento errado para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s co argumento em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"comando @%s não aceitando argumentos na chaveta não devia estar na linha @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comando acento \"@%s\" não permitido como argumento de @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxe para um nó externo usado para \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nome de entrada de menu vazio em \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nome de nó vazio em entrada de menu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s não devia aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s não devia aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s não devia aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s não devia aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s não devia aparecer em @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"chamada de macro aninhada muito profundamente (defina MAX_NESTED_MACROS para "
"sobrepor; valor actual %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"não é permitida a chamada recursiva da macro %s; use @rmacro, se necessário"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definido com zero o mais de um argumento devia ser chamado com {}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s só devia aparecer num título ou rodapé"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s só devia aparecer em contexto matemático"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s sem significado dentro de um bloco \"@%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s em multi-tabela vazia"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab antes de @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "demasiadas colunas em item de multi-tabela (máximo: %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "a ignorar @tab fora de multi-tabela"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fora de tabela ou lista"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s não permitido dentro de um bloco \"@copying\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nó"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s só devia aparecer numa entrada de índice"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "só são permitidos dois níveis de sub-entradas de índice"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tem de estar após \"@%s\" para usar \"@%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author sem significado fora de ambientes \"@titlepage\" e \"@quotation\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory após o primeiro nó"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry após o primeiro nó"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu em contexto inválido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nó"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb sem carácter associado"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s sem significado dentro de um ambiente \"@float\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s devia estar logo abaixo de \"@float\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "a ignorar múltiplos @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "command @%s não aceita argumentos"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "command @%s com nó ou argumento manual externo em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "em @%s nome de referência cruzada após expansão \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "em @%s título de referência cruzada após expansão  \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image com argumento de nome de ficheiro em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless espera \"i\" ou \"j\" como argumento, não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s com o primeiro argumento em falta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "algarismos não-hex no argumento para @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menos de quatro algarismos hex no argumento para @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumento para @U excede o máximo de Unicode 0x10FFFF: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "} mal colocada"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s só devia aparecer num início de linha"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro \"%s\" anteriormente definida"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "eis a definição anterior de \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redefinir comando de linguagem Texinfo: @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "@ inesperado"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"chamada de macro aninhada muito profundamente (defina MAX_NESTED_MACROS para "
"sobrepor; valor actual %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperava chavetas"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comando \"%s\" desconhecido"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "comando acento \"@%s\" não deve ser seguido de nova linha"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "bandeira não definida: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "nome errado para @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s é obsoleto."

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s só devia aparecer num início de linha"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumentos supérfluos para o nó"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "esperado @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro requer um nome"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento restante na linha @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle só devia aceitar @-command como argumento, não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comando de ambiente %s como argumento para @alias"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions vazio"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracção de coluna não é número: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumento @sp tem de ser numérico, não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nome de índice %s reservado"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "índice fonte desconhecido em @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índice destino desconhecido em @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s leva a uma união de %s em si mesmo, ignorando"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índice desconhecido \"%s\" em @printindex"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "a imprimir um índice \"%s\" unido a outro, \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex antes do início do documento: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Só @fonttextsize 10 ou 11 é suportado, não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"o argumento @footnotestyle tem de ser \"separate\" ou \"end\", não \"%s\"."

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @setchapternewpage tem de ser \"on\", \"off\" ou \"odd\", não "
"\"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argumento errado para @need: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @paragraphindent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @firstparagraphindent tem de ser \"none\" ou \"insert\", não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumento @exampleindent tem de ser numérico/\"asis\", não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "esperado @%s on ou off, não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @kbdinputstyle tem de ser \"code\"/\"example\"/\"distinct\", não "
"\"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @allowcodebreaks tem de ser \"true\" ou \"false\", não \"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @urefbreakstyle tem de ser \"after\"/\"before\"/\"none\", não "
"\"%s\""

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumento @%s tem de ser \"top\" ou \"bottom\", não \"%s\""

#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "a elevar o nível da secção de @%s, que é muito baixo"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "sem comando de nível de capítulo antes de @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"a baixar o nível da secção de @%s, que aparece a seguir a um elemento mais "
"baixo"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "sem comando de secção associado a @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s não vazio"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "referência @%s a nó não existente \"%s\""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "nome de nó \"%s\" da entrada @%s diferente de %s nome \"%s\""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nó \"%s\" não referenciado"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "o nó %s para \"%s\" é \"%s\" nas secções mas não no menu"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "o nó \"%s\" é %s para \"%s\" no menu, mas não nas secções"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "o nó %s ponteiro para \"%s\" é \"%s\" mas %s é \"%s\" no menu"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"o nó \"%s\" tem um item de menu \"%s\" em falta, apesar de ser o seu alvo Up"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ponteiro \"%s\" (para o nó \"%s\") diferente de %s nome \"%s\""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "referência %s a \"%s\" não existente"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s para \"%s\", diferente de %s nome \"%s\""

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "chave de índice vazia em @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "chave de índice vazia em @%s"

#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "impossível proteger o carácter hash em @%s"

#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:292
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s"

#: tp/ext/epub3.pm:324
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossível criar pastas \"%s\" or \"%s\": %s"

#: tp/ext/epub3.pm:404
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "erro ao escrever em %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:409
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "erro ao escrever em %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:587
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s"

#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:878
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""

#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: impossível analisar linha de linguagem"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s não é um código de idioma válido"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr ""

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: impossível abrir %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: impossível abrir %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: comando sem sucesso: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, o número de fragmentos "
"+1"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: fim de @%s item %d não encontrado"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: o processamento produziu %d itens em HTML; "
"esperados %d, o número de itens encontrados no documento"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: a saída tem um item HTML para @%s mas nenhuma linguagem "
"%s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir ficheiro latex %s para escrita: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o "
"número de itens encontrados no documento"

#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: a pasta L2H_TMP contém um ponto"

#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: a pasta actual contém um ponto"

#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: imagem com extensão inválida: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: renomear %s como %s falhou: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: fim de @%s item %d não encontrado"

#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: impossível extrair o fragmento %d para @%s com contador de saída %d de "
"HTML"

#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: impossível carregar %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "erro ao carregar %s: %s\n"

#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir %s para escrita: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""

#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossível abrir %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossível regressar à pasta inicial: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ficheiro de saída em falta: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fecho das comunicações falhou: %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado"

#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o número "
"de itens encontrados no documento @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o número "
"de itens encontrados no documento @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: o processamento obteve %d itens em HTML; esperados %d, o número "
"de itens encontrados no documento para @%s"

#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "impossível ler o ficheiro init %s"

#: tp/texi2any.pl:476
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "impossível ler o ficheiro init %s"

#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "a ignorar o valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT \"%s\" desconhecido\n"

#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH-TEXINFO...\n"

#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Traduz documentação fonte Texinfo em vários outros formatos, por "
"predefinição\n"
"ficheiros Info adequados para ler online com o Emacs ou o GNU Info.\n"
"\n"
"Este programa é habitualmente instalado como \"makeinfo\" e \"texi2any\";\n"
"o comportamento é idêntico e não depende do nome instalado.\n"

#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opções gerais:\n"
"      --document-language=STR idioma a usar ao traduzir palavras-chave "
"Texinfo\n"
"                                para o documento de saída (predefinição C).\n"
"      --error-limit=NUM       sai após NUM erros (predefinição %d).\n"
"      --force                 preserva a saída, mesmo com erros.\n"
"      --help                  mostra esta ajuda e sai.\n"
"      --no-validate           suprime validação de referências cruzadas no "
"nó.\n"
"      --no-warn               suprime avisos (mas não erros).\n"
"      --conf-dir=PASTAS       procura também ficheiros de inicialização em "
"PASTA.\n"
"      --init-file=FICHEIRO    carrega FICHEIRO para modificar o "
"comportamento predefinido.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  define a variável de "
"personalização VAR \n"
"                                como VAL.\n"
"  -v, --verbose               explica o que se está a passar.\n"
"      --version               mostra informação da versão e sai.\n"

#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:797
msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:798
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: tp/texi2any.pl:799
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: tp/texi2any.pl:800
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: tp/texi2any.pl:801
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:802
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:818
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
#| "                            instead of standard output"
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"    --output=NAME           imprimir para NOME para o primeiro ou principal "
"manual\n"
"                            en vez da saída padrão"

#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:836
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opções para HTML:\n"
"      --css-include=FICHEIRO      inclui FICHEIRO na saída <estilo> HTML;\n"
"                                    Ler stdin se FICHEIRO for -.\n"
"      --css-ref=URL               gera referência CSS para o URL.\n"
"      --internal-links=FICHEIRO   produz uma lista de ligações internas em "
"FICHEIRO.\n"
"      --split=DIVIDE              Dividir em DIVIDE, onde DIVIDE pode ser "
"\"chapter\",\n"
"                                    \"section\" ou \"node\".\n"
"      --transliterate-file-names  usa nomes de ficheiro em transliteração "
"ASCII.\n"
"      --node-files                produz ficheiros de redireccionamento para "
"nós e\n"
"                                    âncoras; a predefinição só existe se "
"dividido.\n"

#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opções para DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPÇÃO            passa OPÇÃO a texi2dvi; pode ser repetida.\n"

#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:877
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:885
msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:886
msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:888
msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:889
msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:890
msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:891
msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:892
msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:893
msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:894
msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:895
msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:896
msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:898
msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:902
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| "  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  As predefinições para condicionais @if... dependem do formato de saída:\n"
"  se gerar Docbook, --ifdocbook está activa e as outras inactivas;\n"
"  se gerar HTML, --ifhtml está activa e as outras inactivas;\n"
"  se gerar Info, --ifinfo está activa e as outras inactivas;\n"
"  se gerar texto simples, --ifplaintext está activa e as outras inactivas;\n"
"  se gerar XML, --ifxml está activa e as outras inactivas.\n"

#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"  makeinfo foo.texi                      escreve Info em @setfilename de "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               escreve HTML em @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                escreve Texinfo XML em "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            escreve Docbook XML em "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          escreve texto simples na saída "
"padrão\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                escreve PDF usando o texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"

#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento --footnote-style tem de ser \"separate\" ou \"end\", não "
"\"%s\".\n"

#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s não é uma possibilidade de divisão válida"

#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento --paragraph-indent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", "
"não \"%s\".\n"

#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: ao gerar %s, só um ficheiro de entrada FICHEIRO pode ser especificado "
"com -o\n"

#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opção --Xopt sem saída impressa"

#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformação de árvore %s desconhecida"

#: tp/texi2any.pl:1298
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "a ignorar divisão para formato %s"

#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "a ignorar divisão para formato %s"

#: tp/texi2any.pl:1318
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "erro ao carregar %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: argumento de ficheiro em falta.\n"

#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "transformação fill_gaps_in_sectioning sem resultados. Não há secção?"

#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de expansão de macro %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"transformação insert_nodes_for_sectioning_commands sem resultados. Não há "
"secção?"

#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar ficheiro de ligações internas %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "\"@end %s\" sem correspondência"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argumento errado para @alias"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argumento errado para @definfoenclose"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argumento errado para @printindex: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argumento errado para @headings: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argumento errado para @end: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: impossível localizar %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: impossível abrir %s:"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename após o primeiro elemento"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions só tem significado numa linha @multitable"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part não devia estar associado com @top"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, mas partes não podem ser associadas com nós"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "nome errado para @set"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nome errado para @clear"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nome errado para @unmacro"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ só devia aparecer em contexto matemático"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry só devia aparecer numa entrada de índice"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: "

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s é obsoleto; %s"

#~ msgid "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ "  -O, --show-options, --usage  vai para o nó de opções de linha de "
#~ "comandos"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                         show top-level dir menu\n"
#~ "  info info-stnd               show the manual for this Info program\n"
#~ "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node\n"
#~ "  info --show-options emacs    start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Exemplos:\n"
#~ "  info                         mostra o menu dir de topo\n"
#~ "  info info-stnd               mostra o manual para este programa Info\n"
#~ "  info emacs                   começa no nó emacs da pasta de topo\n"
#~ "  info emacs buffers           Seleccionar a entrada buffers no manual do "
#~ "emacs\n"
#~ "  info emacs -n Files          começa no nó Files dentro do manual do "
#~ "emacs\n"
#~ "  info \"(emacs)Files\"          forma alternativa de começar no nó "
#~ "Files\n"
#~ "  info --show-options emacs    começa no nó com as opções de linha de "
#~ "comandos emacs\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               despeja todo o manual do emacs para out."
#~ "txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           mostra o ficheiro ./foo.info, não a pasta "
#~ "de procura"

#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "nome do nó @%s não deve conter \":\""

#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s requer um nome"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s com chaveta de fecho em falta"

#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "sem \"%cend %s\" correspondente"

#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "%c mal colocado"

#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s requer um argumento: o desenhador para %citem"

#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "argumento supérfluo para @%s %s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s sem carácter associado"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "comando acento \"@%s\"não deve ser seguido de espaço em branco"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "use chavetas para dar um comando como argumento a @%s"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s espera \"i\" ou \"j\" como argumentos, não \"%s\""

#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "sintaxe errada para @value"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete."
#~ msgstr "%c%s é obsoleto."

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s é obsoleto; %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s não permitido dentro de um bloco \"@%s\""

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr ""
#~ "@%s sem significado fora de ambientes \"@titlepage\" e \"@quotation\""

#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "não é permitida a regão %s dentro da região %s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s só devia aceitar @-command como argumento, não \"%s\""

#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "comando de ambiente %s como argumento para @%s"

#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "@%s vazio"

#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Só @%s 10 ou 11 é suportado, não \"%s\""

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "argumento @%s tem de ser \"separate\" ou \"end\", não \"%s\""

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "argumento @%s tem de ser \"on\", \"off\" ou \"odd\", não \"%s\""

#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: impossível determinar o fragmento %d para @%s"

#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: o comando falhou: %s"

#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ "                                after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecção do formato de saída (a predefinição é Info):\n"
#~ "      --docbook               imprime Docbook XML em vez de Info.\n"
#~ "      --html                  imprime HTML em vez de Info.\n"
#~ "      --plaintext             imprime texto simple em vez de Info.\n"
#~ "      --xml                   imprime Texinfo XML em vez de Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  chama texi2dvi para gerar a saída "
#~ "indicada,\n"
#~ "                                após verificar a validade de FICH-"
#~ "TEXINFO.\n"

#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ "                                ignoring any @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ "                                from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ "                                or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ "                                Also, if producing Info, write to\n"
#~ "                                standard output by default.\n"
#~ "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#~ "                                generate only one output file.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ "                                default is on.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
#~ "                                With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ "                                 and put the output files there.\n"
#~ "                                With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ "                                 a directory or ends with a /,\n"
#~ "                                 put the output file there.\n"
#~ "                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de saída gerais:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FICHEIRO imprime a fonte macro expandida para "
#~ "FICHEIRO,\n"
#~ "                                ignorando qualquer @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suprime separadores de nó, Node: linhas e "
#~ "menus\n"
#~ "                                da saída Info (produzindo assim texto "
#~ "simples)\n"
#~ "                                ou de HTML (produzindo assim uma saída "
#~ "mais curta).\n"
#~ "                                Também, se produzindo Info, escreve na "
#~ "saída\n"
#~ "                                padrão por predefinição.\n"
#~ "      --no-split              suprime qualquer divisão na saída;\n"
#~ "                                gerasó um ficheiro de saída.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  imprime o capítulo e números de secção;\n"
#~ "                                ligado por predefinição.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           imprime para DEST.\n"
#~ "                                Com saída dividida, cria DEST como pasta\n"
#~ "                                 e põe lá os ficheiros de saída.\n"
#~ "                                Com saída não dividida, se DEST já for\n"
#~ "                                 uma pasta ou terminar com /,\n"
#~ "                                 põe lá o ficheiro de saída.\n"
#~ "                                Senão, DEST é o nome do ficheiro de "
#~ "saída.\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções para Info e texto simples:\n"
#~ "      --disable-encoding      não imprime acentos e caracteres especiais\n"
#~ "                                na saída Info baseado em "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       sobrepõe --disable-encoding "
#~ "(predefinição).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       quebra linhas Info aos NUM caracteres "
#~ "(predefinição %d).\n"
#~ "      --footnote-style=ESTILO imprime notas de rodapé em Info de acordo "
#~ "com ESTILO:\n"
#~ "                                \"separate\" para as pôr no seu próprio "
#~ "nó;\n"
#~ "                                \"end\" para as pôr no fim do nó onde "
#~ "são\n"
#~ "                                definidas (esta é a predefinição).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indenta parágrafos Info em VAL espaços "
#~ "(predefinição %d).\n"
#~ "                                Se VAL for \"none\", não indenta; se VAL "
#~ "for\n"
#~ "                                \"asis\", preserva a indentação "
#~ "existente.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções para XML e Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     não faz nada, retida para compatibilidade.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções do ficheiro de entrada:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  não faz nada, retida para "
#~ "compatibilidade.\n"
#~ "  -D VAR                        definea variável VAR, tal como @set.\n"
#~ "  -D \"VAR VAL\"                  define VAR como VAL (um argumento de "
#~ "shell).\n"
#~ "  -I PASTA                      anexa PASTA ao caminho de procura "
#~ "@include.\n"
#~ "  -P PASTA                      prepõe PASTA ao caminho de procura "
#~ "@include.\n"
#~ "  -U VAR                        reMover a definição de VAR, tal como "
#~ "@clear.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Processamento condicional na entrada:\n"
#~ "  --ifdocbook       processa @ifdocbook e @docbook mesmo sem\n"
#~ "                      gerar Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          processa @ifhtml e @html mesmo sem gerar HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          processa @ifinfo mesmo sem gerar Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     processa @ifplaintext mesmo sem gerar texto simples.\n"
#~ "  --iftex           processa @iftex e @tex.\n"
#~ "  --ifxml           processa @ifxml e @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    não processa @ifdocbook e @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       não processa @ifhtml e texto @html.\n"
#~ "  --no-ifinfo       não processa @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  não processa texto @ifplaintext.\n"
#~ "  --no-iftex        não processa texto @iftex e @tex.\n"
#~ "  --no-ifxml        não processa texto @ifxml e @xml.\n"
#~ "\n"
#~ "  Também, para opções --no-ifFORMAT, processa texto @ifnotFORMAT.\n"

#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "argumento @firstparagraph tem de ser \"none\" ou \"insert\", não \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s requer um argumento: o desenhador para @item"

#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "\"@end\" sem correspondência"

#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "argumento supérfluo para @end %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s sem significado dentro de um bloco @%s"

#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless espera \"i\" ou \"j\" como argumento, não \"%c\""

#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "tente \"%s --help\" para mais informação\n"

#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "mova o seu comando @contents se pretende o conteúdo após a página de "
#~ "título"

#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "mova os seus comandos @shortcontents e @contents se pretende o conteúdo "
#~ "após a página de título"

#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s obtido antes do primeiro @node"

#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "talvez o seu nó @top devesse estar dentro de @ifnottex em vez de @ifinfo?"

#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "nó não referenciado \"%s\""

#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "o nó %s \"%s\" no menu \"%s\" e nas secções \"%s\" difere"

#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "para \"%s\", acima no menu \"%s\" e \"%s\" acima não correspondem"

#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "bandeira não definida: %.*s"

#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "sem nó para renomear"

#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "nós sem um novo nome no fim do ficheiro"

#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "a usar um ficheiro nodes renomeado. (\"%s\") é obsoleto"

#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "nome antigo de \"%s\" é um nó do documento"

#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "ficheiro vazio para o nó renomeado \"%s\""

#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "nó alvo (novo nome para \"%s\") não está no documento: %s"

#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó renomeado %s: %s"

#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "nome de nó vazio"

#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "impossível abrir %s: %s"

#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "saída de depuração diferida para \"%s\""

#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "a recursividade é sempre permitida"

#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "os argumentos estão sempre entre aspas"

#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Variável %s obsoleta\n"

#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: variável %s obsoleta\n"