# Dutch translations for GNU Texinfo.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# "Dante is een dichter, en geen pizzabezorger!"
#
# Vocabulair:
# node -> pagina
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Timmermans <zarq@iname.com>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo-7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Eén teken verder"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Eén teken terug"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Naar het begin van de regel"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Naar het einde van de regel"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Eén woord verder"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Eén woord terug"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Het teken na de cursor verwijderen"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operatie annuleren of beëindigen"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Deze regel accepteren (of de voltooiing ervan forceren)"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "De volgende toets verbatim invoegen"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Een TAB-teken invoegen"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "De tekens op dit punt transponeren"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Het laatst verwijderde terughalen"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "De verwijderingsbuffer is leeg."
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Een eerdere verwijdering terughalen"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Tot aan het eind van de regel verwijderen"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Tot aan het begin van de regel verwijderen"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Het woord na de cursor verwijderen"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Het woord voor de cursor verwijderen"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Geen voltooiingen"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Niet compleet"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "De mogelijke voltooiingen tonen"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Enige voltooiing"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d voltooiing:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d mogelijkheden:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Een voltooiing invoegen"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Opbouwen van voltooiingen..."
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Het voltooiingsvenster scrollen"
#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "zoeken naar bestand '%s'"
#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "zoeken naar bestand '%s' in %s"
#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "bestand %s gevonden"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "De voetnoten kunnen niet weergegeven worden"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"In een ander venster de voetnoten tonen die met deze pagina verbonden zijn"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Voetnoten ----------"
#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Zoeken naar index-items..."
#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Een tekenreeks opzoeken in de index van dit document"
#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Geen indexen gevonden."
#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-item: "
#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Geen indexen gevonden."
#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "'%s' gevonden in %s -- ('\\[next-index-match]' zoekt de volgende)"
#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Naar het volgende overeenkomende item van het laatste '\\[index-search]'-"
"commando"
#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks."
#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Er zijn geen index-items meer die '%s' bevatten."
#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten."
#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Zoeken in de indexen van '%s'..."
#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Alle Info-bestandsindexen doorzoeken naar een tekenreeks en een menu maken"
#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Index-apropos:"
#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Index-items die '%s' bevatten:\n"
#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuele index\n"
"**************\n"
"\n"
"Index-items die overeenkomen met '%s':\n"
#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Alle voorkomens tonen van een tekenreeks in de index"
#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Index-onderwerp"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Geen van de beschikbare Info-bestanden heeft '%s' in z'n index."
#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Er is geen menu-item '%s' op pagina '%s'."
#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Kan pagina '%s' niet vinden."
#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Geen programmanaam gegeven."
#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ongeldig aantal: %s\n"
#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "ongeldige toekenning aan variabele: %s"
#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: onbekende variabele"
#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "waarde %s is niet geldig voor variabele %s"
#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Gebruik '--help' voor meer informatie.\n"
#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
"De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n"
"zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "geen index-items gevonden voor '%s'\n"
#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE...] [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Documentatie in Info-opmaak lezen.\n"
#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Veelgebruikte opties:\n"
" -a, --all alle overeenkomende handleidingen gebruiken\n"
" -k, --apropos=TEKENREEKS in alle Info-indexen naar deze tekenreeks "
"zoeken\n"
" -d, --directory=MAP deze map toevoegen aan het zoekpad "
"'INFOPATH'\n"
" -f, --file=HANDLEIDING het te bekijken Info-bestand"
#: info/info.c:1111
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --index-search=NAAM de pagina tonen waarnaar dit index-item "
"verwijst\n"
" -n, --node=PAGINANAAM een te bezoeken pagina\n"
" -o, --output=BESTAND de gekozen pagina's naar dit bestand schrijven"
#: info/info.c:1118
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly uitvoer toesnijden op spraaksynthesizers"
#: info/info.c:1122
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes recursief alle menu-items uitvoeren\n"
" -v, --variable VAR=WAARDE deze WAARDE aan Info-variabele VAR toekennen\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
" -w, --where, --location het volledige pad van het Info-bestand tonen"
#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Als 'info' zonder argumenten gestart wordt, dan toont het een overzicht van\n"
"alle beschikbare documenten. Als er argumenten gegeven worden, dan wordt "
"het\n"
"eerste argument begrepen als het te kiezen menu-item uit dat overzicht.\n"
"Eventuele overige argumenten worden steeds begrepen als het te kiezen\n"
"menu-item in de op dat moment bereikte pagina."
#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Voor een overzicht van de commandotoetsen in 'info', typ hoofdletter 'H'."
#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
#: info/info.c:1142
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info het inhoudsmenu tonen (een compleet overzicht)"
#: info/info.c:1144
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr " info info-stnd de handleiding voor 'info' zelf tonen"
#: info/info.c:1146
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs de eerste pagina van het Emacs-document tonen"
#: info/info.c:1148
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers menu-item 'buffers' van het Emacs-document "
"tonen"
#: info/info.c:1150
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files de 'Files'-pagina van het Emacs-document tonen"
#: info/info.c:1152
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' hetzelfde als hiervoor maar op een andere "
"manier"
#: info/info.c:1154
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o em.txt emacs het gehele Emacs-document in 'em.txt' "
"dumpen"
#: info/info.c:1157
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr " info -f ./deze.info het bestand './deze.info' tonen"
#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Stuur foutrapportages naar <bug-texinfo@gnu.org>,\n"
"algemene vragen en commentaar naar <help-texinfo@gnu.org>,\n"
"en opmerkingen over de vertaling naar <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
"De Texinfo-webpagina is: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Kan pagina '(%s)%s' niet vinden."
#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan geen venster vinden!"
#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Het punt bevindt zich niet in de pagina van dit venster!"
#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Het laatste venster kan niet gesloten worden."
#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Er is geen menu op deze pagina."
#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Er zijn geen voetnoten op deze pagina."
#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Er zijn geen kruisverwijzingen op deze pagina."
#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Er is geen '%s'-koppeling op deze pagina."
#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Onbekend Info-commando '%c'; typ '?' voor hulp."
#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminaltype '%s' is niet krachtig genoeg voor Info."
#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "U bent al aan het eind van deze pagina."
#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "U bent al aan het begin van deze pagina."
#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Er is slechts één venster."
#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn."
#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Niet genoeg ruimte voor een hulpvenster; sluit een venster."
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "===== Basiscommando's van 'info' =====\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Dit hulpvenster sluiten.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info afsluiten.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Een korte Info-cursus oproepen.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eén regel omhoog.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eén regel omlaag.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eén blad terug (<Backspace>).\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eén blad verder (<Spatiebalk>).\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Naar het begin van deze pagina.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Naar het einde van deze pagina.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Naar de volgende koppeling springen.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] De koppeling onder de cursor volgen "
"(<Enter>).\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Naar de voorgaande pagina.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Naar de volgende pagina.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Naar de voorgaande pagina op dit niveau.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Naar de volgende pagina op dit niveau.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Naar de bovenliggende pagina.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Naar de eerste pagina van dit document.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Naar de hoofd-inhoudspagina.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Het laatste item uit het menu op deze pagina "
"kiezen.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Een menu-item kiezen door diens naam op te geven.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Naar een pagina gaan door diens naam op te geven.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Vorige zoeken.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Volgende zoeken.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-"
"bestand,\n"
" en de pagina behorend bij het eerste gevonden item "
"selecteren.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Een menu genereren bestaand uit overeenkomende index-"
"items.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Huidige operatie annuleren of beëindigen.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dit is GNU Info, versie %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Het huidige zoekpad voor Info-bestanden is:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle beschikbare commando's in Info-vensters:\n"
"=============================================\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beschikbare commando's in de echoregel:\n"
"=======================================\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n"
"================================================================\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende commando's kunnen helemaal niet aangeroepen worden:\n"
"===============================================================\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Naar Info-pagina '(info)Help'"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Uitleg geven over een toets"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Te beschrijven toets: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s is niet gedefinieerd."
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Tonen wat ingetypt moet worden om een gegeven commando uit te voeren"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Waar is het commando: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' is aan geen enkele toetscombinatie toegekend"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s."
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s."
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Er is geen functie met de naam '%s'."
#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "kan initialisatiebestand %s niet openen"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "toetsenreeks is te lang"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "ontbrekende toetsenreeks"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-teken (\\000) is niet toegestaan"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-teken (^%c) is niet toegestaan"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "ontbrekende actienaam"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "kan geen toetsencombinatie aan menu-cijfer toekennen"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "onbekende actie '%s'"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "actienaam is te lang"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra tekens na actie '%s'"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "ontbrekende naam van variabele"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "ontbrekende '=' na naam van variabele"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "naam van variabele is te lang"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "waarde is te lang"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", regel %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "De naam van een Info-commando lezen en een omschrijving ervan geven"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Te omschrijven commando: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "De naam van een commando in de echoregel lezen en deze uitvoeren"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Kan hier geen 'echoregel'-commando uitvoeren."
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "De hoogte van het weergavevenster instellen"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Schermhoogte instellen op (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Doorzochte bronbestanden om dit bestand te maken omvatten:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kan het bestand %s niet manipuleren.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Bestand)Pagina Regels Bytes Volledig pad\n"
" --------------- ------ ----- ------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier is een menu van pagina's die u recent bezocht hebt.\n"
"Selecteer er een, of gebruik '\\[history-node]' in een ander venster.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Een venster openen met een menu van reeds bezochte pagina's"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Een pagina selecteren die recent bekeken werd in een zichtbaar venster"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Te selecteren bezochte pagina: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)"
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kan niet geïnitialiseerd worden: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Fout tijdens converteren van tekencodering van bestand."
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "fout in reguliere expressie: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Alle overeenkomende bestanden tonen"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Geen bestandenindex"
# Typ <H> voor hulp, <Spatiebalk> om te bladeren, <Tab> en <Enter> om te springen. Dit is Info %s.
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Welkom bij Info versie %s. Typ <\\[get-help-window]> voor hulp, "
"<Spatiebalk> om te bladeren."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Naar de vorige regel"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "De cursor op een bepaalde regel in het venster zetten"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Naar het einde van de regel"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Naar het begin van de regel"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Naar het begin van deze pagina"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Naar het einde van deze pagina"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Verderscrollen in dit venster"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Terugscrollen in dit venster"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Binnen de pagina verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Binnen de pagina terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Een aantal regels omlaagscrollen"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Een aantal regels omhoogscrollen"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Een halve pagina omlaagscrollen"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Een halve pagina omhoogscrollen"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "In het andere venster verderscrollen"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "In het andere venster terugscrollen"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Het volgende venster selecteren"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Het vorige venster selecteren"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Het huidige venster splitsen"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Een permanent venster kan niet gesloten worden."
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle andere vensters sluiten"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Dit venster vergroten of verkleinen"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "De beschikbare schermruimte verdelen tussen de zichtbare vensters"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Regelafbreking in het huidige venster omschakelen"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Het huidige menu-item selecteren"
#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Dit menu heeft minder dan %d item."
msgstr[1] "Dit menu heeft minder dan %d items."
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Het laatste menu-item op deze pagina selecteren"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Te kiezen menu-item (%s): "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Te kiezen menu-item: "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Te volgen verwijzing (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Te volgen kruisverwijzing: "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "De naam van een menu-item lezen en diens pagina selecteren"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"De naam van een voetnoot of kruisverwijzing lezen en diens pagina selecteren"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Naar het begin van het menu op deze pagina"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Zo veel mogelijk menu-items tegelijk bezoeken"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Naar de vorige kruisverwijzing springen"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Naar de volgende kruisverwijzing springen"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "De verwijzing of het menu-item in deze regel volgen"
#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Er is geen menu in pagina '%s'."
#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Kan de pagina waarnaar verwezen werd door '%s' niet vinden in '%s'."
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Een reeks menu-items lezen en deze vanaf de inhoudspagina volgen"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Te volgen reeks menu-items: "
#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Naar de volgende pagina op dit niveau"
#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Naar de voorgaande pagina op dit niveau"
#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Naar de laatste pagina van dit document"
#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's."
#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Naar de eerste pagina van dit document"
#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Dit is de laatste pagina van dit document."
#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Dit is de eerste pagina van dit document."
#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Voorwaarts door alle pagina's van een document bladeren"
#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Achterwaarts door alle pagina's van een document bladeren"
#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "De naam van een pagina lezen en deze selecteren"
#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Te bezoeken pagina: "
#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "De pagina zoeken die de aanroepwijze van het programma beschrijft"
#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Aanroepbeschrijving bekijken van [%s]: "
#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Een man-paginaverwijzing lezen en deze selecteren"
#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Te bekijken man-pagina: "
#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Naar de top-pagina van dit document"
#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Naar de hoofd-inhoudspagina"
#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Volledige bestandsnaam van getoonde pagina tonen"
#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Terug naar de laatst geziene pagina"
#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Er is geen vroegere pagina in de geschiedenis."
#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "De naam van een bestand lezen en deze selecteren"
#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Te bezoeken bestand: "
#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet vinden."
#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken."
#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s"
#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "sluiten van %s"
#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "schrijven van pagina %s..."
#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "De inhoud van deze pagina doorsluizen naar het INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Kan geen pijp naar '%s' openen."
#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "afdrukken van pagina %s..."
#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "klaar met afdrukken van pagina %s"
#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Het gebruik van reguliere expressies bij zoekopdrachten aan-/uitzetten"
#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Zoeken gebruikt reguliere expressies."
#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Zoeken gebruikt letterlijke tekst."
#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het einde."
#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het begin."
#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Zoeken naar subbestand %s..."
#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Niet gevonden."
#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [\"%s\"]: "
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Zoeken naar expressie"
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " (hooflettergevoelig)"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " (achterwaarts)"
# FIXME: huh?
#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Zoektekenreeks is te kort."
#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Terugkerend naar de laatste overeenkomst in '%s'."
#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Geen verdere overeenkomsten."
#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Deze pagina en subpagina's doorzoeken naar een tekenreeks"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Zoeken onder '%s': "
#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Naar de volgende overeenkomst in de Info-subboom gaan"
#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Er is geen actieve zoekopdracht."
#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Naar de voorgaande overeenkomst in de Info-subboom gaan"
#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Een tekenreeks lezen en er hoofdlettergevoelig naar zoeken"
#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Een tekenreeks lezen en er naar zoeken"
#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Een tekenreeks lezen en er achterwaarts naar zoeken"
#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "De laatste zoekopdracht in dezelfde richting herhalen"
#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekenreeks."
#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "De laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting herhalen"
#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Getoonde zoekresultaten wissen"
#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Naar een tekenreeks zoeken terwijl u deze intypt"
#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Achterwaarts typend-zoeken naar expressie: "
#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Achterwaarts typend-zoeken: "
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Typend-zoeken naar expressie: "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Typend-zoeken: "
#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "*Ongevonden* "
#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Huidige operatie annuleren"
# Dit is een reactie op bovenstaande 'Cancel current operation'.
#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Geannuleerd"
#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "De versie van Info tonen"
#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info, versie %s"
#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Het venster opnieuw schrijven"
#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info afsluiten"
#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Commando uitvoeren dat behoort bij de kleinelettervariant van deze toets"
#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Onbekend commando (%s)."
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" is ongeldig."
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig."
#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dit cijfer toevoegen aan het huidige numerieke argument"
#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr ""
"Een nieuw numeriek argument beginnen (of het huidige met 4 vermenigvuldigen)"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Bij 'On' worden voetnoten automatisch getoond"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Bij 'On' worden venstergroottes automatisch aangepast"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Bij 'On' flitst het scherm in plaats van een belsignaal"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Bij 'On' geven fouten een belsignaal"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Bij 'On' worden gedecomprimeerde teksten vergeten"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Bij 'On' staat het overeenkomende deel in hoofdletters"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Aantal te scrollen regels wanneer cursor buiten venster komt"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Bij 'On' werkt pijltjestoets ook op paginagrens"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Bij 'On' accepteert en toont Info ISO-Latin-tekens"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van de laatste pagina"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimale lengte van een zoektekenreeks"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Bij zoeken het huidige venster overslaan"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "De standaardmappen weglaten uit het bestandenzoekpad"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Een deel van de bestandssyntax weglaten uit de paginanamen"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Het aantal te wachten milliseconden op een volgende byte in een reeks die "
"aangeeft dat een toets is ingedrukt"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Te gebruiken methode voor het volgen van muisgebeurtenissen "
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "De manier om een kruisverwijzing te volgen"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zoekovereenkomsten accentueren"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Stijl voor koppelingen"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stijl voor actieve koppelingen"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stijl voor zoekresultaten"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Weergave van de informatieregel aan het begin van de pagina"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "De betekenis van een variabele uitleggen"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Te omschrijven variabele: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "De waarde van een Info-variabele instellen"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "In te stellen variabele: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), regels ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: is een leeg bestand"
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s voor %s"
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTyp '%s --help' voor een volledige lijst van opties.\n"
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INFO-BESTAND [INHOUDSBESTAND]]\n"
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"De items die voorkomen in INFO-BESTAND toevoegen aan of\n"
"verwijderen uit het Info-inhoudsbestand INHOUDSBESTAND."
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFOBESTAND en INHOUDSBESTAND zijn vereist, tenzij respectievelijk\n"
"de opties '--info-file' of '--dir-file/--info-dir' gegeven werden."
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opties:\n"
" --add-once alleen aan eerste overeenkomende sectie toevoegen\n"
" --align=KOLOM omschrijving van nieuwe items op deze KOLOM beginnen\n"
" --calign=KOLOM tweede en volgende omschrijvingsregels hier beginnen"
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug tonen wat er gedaan wordt\n"
" --delete de items van INFO-BESTAND uit INHOUDSBESTAND "
"verwijderen;\n"
" geen nieuwe items toevoegen\n"
" --defsection=TITEL als '--section', maar de gegeven TITEL alleen "
"gebruiken\n"
" als het INFO-BESTAND geen sectienamen noemt\n"
" --description=TEKST de beschrijving van een item; wanneer samen gebruikt "
"met\n"
" '--name', is dit equivalent aan '--entry'\n"
" --dir-file=NAAM de bestandsnaam van het Info-inhoudsbestand;\n"
" equivalent aan het argument INHOUDSBESTAND\n"
" --dry-run hetzelfde als '--test'"
#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST deze tekst toevoegen als een Info-inhoudsitem,\n"
" een bestaand overeenkomend item wordt overschreven;\n"
" de TEKST moet de vorm van een Info-menu-item "
"hebben,\n"
" met nul of meer extra regels beginnend met "
"witruimte;\n"
" indien u meer dan één item opgeeft, worden ze "
"allemaal\n"
" toegevoegd; als u geen items opgeeft, worden deze "
"uit\n"
" het gegeven Info-bestand gehaald"
#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --info-dir=MAP hetzelfde als '--dir-file=MAP/dir'\n"
" --info-file=BESTAND een Info-bestand waarvan de items opgenomen moeten "
"worden;\n"
" equivalent aan het argument INFO-BESTAND\n"
" --item=TEKST hetzelfde als '--entry=TEKST'\n"
" --keep-old geen items vervangen, en lege secties niet verwijderen"
#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOLOM omschrijving afbreken bij deze KOLOM\n"
" --menuentry=TEKST hetzelfde als '--name=TEKST'\n"
" --name=TEKST de naam van een item; wanneer samen gebruikt met\n"
" '--description', is dit equivalent aan '--entry'\n"
" --no-indent nieuwe items in het inhoudsbestand niet opmaken\n"
" --quiet waarschuwingen onderdrukken"
#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=EXPRESSIE de gevonden items toevoegen aan alle secties die aan "
"deze\n"
" reguliere expressie voldoen (daarbij verschil "
"tussen\n"
" hoofd- en kleine letters negeren)\n"
" --remove hetzelfde als '--delete'\n"
" --remove-exactly alleen verwijderen als de infobestandsnaam exact "
"klopt;\n"
" achtervoegsels als .info en .gz worden genegeerd\n"
" --section=SECTIE de gevonden items aan deze sectie van de inhoud "
"toevoegen;\n"
" als u meer dan één sectie opgeeft, worden de items "
"aan\n"
" al die secties toegevoegd; als u geen secties "
"opgeeft,\n"
" wordt de informatie uit het Info-bestand zelf "
"gehaald;\n"
" als daar niets in staat, wordt de waarde van de "
"optie\n"
" '--defsection' gebruikt; als die niet gegeven is, "
"dan\n"
" is de uiteindelijke standaardwaarde \"Overig\"\n"
" --section EXP SEC hetzelfde asl '--regex=EXP --section=SEC --add-once'"
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent waarschuwingen onderdrukken\n"
" --test het INHOUDSBESTAND niet bijwerken, slechts doen alsof\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen"
#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dit is de bovenste pagina van de Info-documentenboom.\n"
"Info gestart zonder argumenten begint op deze pagina.\n"
"%c\n"
"%s\tdit is de top van de INFO-boom\n"
"\n"
" Deze inhoudspagina toont een menu met hoofdonderwerpen.\n"
" Een \"q\" sluit het programma af, een \"d\" brengt u hier terug,\n"
" \"H\" toont een hulpvenster met alle Info-commando's,\n"
" \"h\" gaat naar een handleiding voor nieuwe gebruikers,\n"
" \"mls<Enter>\" toont u de pagina's van het 'ls'-commando, enzovoort.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kan deze niet lezen (%s) en niet aanmaken (%s)"
#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: hebben al een inhoudsbestand: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Geef het Info-bestand slechts één keer op.\n"
#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Extra reguliere expressie opgegeven; '%s' wordt genegeerd"
#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fout in reguliere expressie '%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "commandoregel-argument '%s' is overbodig"
#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Geen invoerbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie."
#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Geen inhoudsbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie."
#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Kan %s niet lezen."
#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "geen Info-inhoudsitem in '%s'"
#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "geen items voor '%s' gevonden; er is niets verwijderd"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Gebruik: pod2texi [OPTIE...] POD-BESTAND..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Perl-POD-documentatiebestanden vertalen naar Texinfo.\n"
"\n"
"Standaard wordt elk POD-bestand vertaalt naar een op-zichzelf-staande\n"
"Texinfo-handleiding. Maar als --base-level groter dan nul gezet wordt,\n"
"dan wordt elk POD-bestand vertaalt naar een bestand dat geschikt is voor\n"
"@include, en wordt een extra bestand met een hoofmenu en alle @include's\n"
"gegenereerd."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opties:\n"
" --appendix-sections appendixachtige secties gebruiken"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=GETAL|NAAM niveau van head1-opdrachten; standaard 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=GETAL te gebruiken debugging-niveau"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps sectiegaten niet opvullen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes ankers i.p.v. pagina's gebruiken voor secties"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus paginamenu's genereren"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAAM uitvoer naar NAAM sturen voor de eerste of de\n"
" hoofdhandleiding i.p.v. naar standaarduitvoer"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=TEKST deze tekst invoegen as starttekst,\n"
" in plaats van het korte standaardbegin"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename voor de hoofdhandleiding"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAAM bestanden voor hoofdhandleiding in deze map "
"plaatsen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections de secties niet nummeren"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: onjuist argument van --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: kan map '%s' niet aanmaken: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: ontbrekend bestandsargument\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: '%s' zonder inhoud wordt genegeerd\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: fout bij sluiten van %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s wordt verwijderd omdat invoerbestand %s geen inhoud heeft\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: hernoemen van %s is mislukt: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: fout bij sluiten van standaarduitvoer: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "onbekende coderingsnaam '%s'"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s is geen geldige taalcode"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s is geen geldige regiocode"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: waarschuwing: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "fout bij ontleden van %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "fout bij lezen van %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: waarschuwing: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "verouderde optie: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: onbekende variabele %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "onbekende variabele op opdrachtregel: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: onbekende opmaakcontext %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: onbekende opmaakcontext %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: uitvoer is incompatibel met splitsing"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "kan map '%s' niet aanmaken: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met 'image'-tekst: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-bestand '%s' is onleesbaar: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-bestand '%s' is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "geen argument opgegeven voor @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-bestand '%s' (voor HTML) is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt"
# XXX Zet ook elders "ruw" om naar "rauw".
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rauwe opmaak %s is niet omgezet"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, fuzzy, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "item voor index '%s' valt buiten alle pagina's"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, fuzzy, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "item voor index '%s' valt buiten alle pagina's"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet openen: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "ontbrekend type"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "onbekend type: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van instellingenbestand %s voor HTML-referenties: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet vinden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Onbekende opmaakfunctie: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "tekenreeks niet afgesloten in CSS-bestand"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "'--css-include' eindigt in commentaar"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "'@import' is niet afgesloten in CSS-bestand"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-bestand %s is niet gevonden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "kan '--include-file'-bestand %s niet openen: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van CSS-bestand %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, fuzzy, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "Aanmaken van een %s-bestand '%s' uit '%s'.\n"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "geen 'htmlxref.cnf'-item gevonden voor '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s is zinloos voor ongesplitste uitvoer"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"kan absoluut pad of URL '%s' niet gebruiken voor JS_WEBLABELS_FILE bij het "
"genereren van een web-labels-bestand"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van frames-bestand %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van TOC-frames-bestand %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "verwerker %d van fase %s, prioriteit %s, is gestruikeld"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "een 'title'-commando en '@top' vereisen een titel"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s bestaat al maar is geen map"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "fout bij kopiëren van %s naar %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "fout bij aanmaken van lege %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van lege %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzende pagina's: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "document zonder pagina's"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "document zonder Top-pagina"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "hernoemen van %s is mislukt: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s is meer dan eens uitgevoerd: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s buiten alle pagina's"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@node %s -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image-bestand '%s' (voor LaTeX) is niet gevonden"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "lege paginanaam na expansie '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s '%s' is al eerder gedefinieerd"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "hier was de eerdere definitie van @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "leeg argument in @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Index-item in @%s met ':' produceert ongeldige Info: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "item voor index '%s' valt buiten alle pagina's"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "pagina-naam met indexitems hoort geen '%s' te bevatten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "kan '@image'-bestand '%s.txt' niet vinden noch een alternatieve tekst"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Noot...} produceert een loze kruisverwijzing in Info; kies een ander "
"woord om dat te vermijden"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s -- kruisverwijzingsnaam hoort geen ':' te bevatten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen '%s' te bevatten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "'.' of ',' moet volgen op @xref, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "'.' of ',' moet volgen op '@xref'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen '%s' te bevatten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen ':' te bevatten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menu-itemnaam hoort geen ':' te bevatten"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "kan %s niet lezen: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van '@verbatiminclude'-bestand %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: kan %s niet vinden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "meerdere @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vereist een naam"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "foute naam voor @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "onjuist of leeg formeel argument van @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "onjuiste syntax voor argument van @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s gevonden vóór sluitaccolade van @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s gevonden vóór sluitaccolade van @%s"
# XXX Maybe "closing brace"? And "is missing a" or ":"?
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s: ontbrekende sluitaccolade"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s: afsluitende scheidingstekens ontbreken: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx hoort niet aan begin van @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx hoort na @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s bevat tekst maar geen @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "'@end' verwachtte '%s', maar vond '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s gevonden vóór @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "geen overeenkomende '@end %s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "verkeerd geplaatste {"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "ongepaarde '%c%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro '%s' wordt aangeroepen met te veel argumenten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"macro '%s' die gedeclareerd is zonder argumenten wordt aangeroepen met een "
"argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"'\\' in @%s-expansie werd gevolgd door '%s' in plaats van een parameternaam "
"of '\\'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s: ontbrekend argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "onbekende @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "fout argument van @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "onjuiste coderingsnaam '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codering '%s' is geen kanonieke Texinfo-codering"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "onverwerkte coderingsnaam '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s na het eerste element"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s is alleen zinvol op een '@multitable'-regel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node gevonden vóór @%s, maar delen mogen niet gerelateerd zijn aan pagina's"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "ontbrekende categorie voor @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "ontbrekende naam voor @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "onverwacht argument op @%s-regel: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "lege multitabel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "overtollig argument van @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "fout argument van @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "ontbrekend argument van @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"commando @%s dat geen argumenten in accolades accepteert hoort niet op een "
"@%s-regel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "accentcommando '@%s' is niet toegestaan als argument van @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntax voor een externe pagina is gebruikt voor '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "lege menu-itemnaam in '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "lege paginanaam in menu-item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in een kop"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen op een @%s-regel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in een @%s-blok"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"macroaanroep is te diep genest (pas eventueel MAX_MACRO_CALL_NESTING aan; "
"huidige waarde is %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"recursieve aanroep van macro %s is niet toegestaan; gebruik indien nodig "
"'@rmacro'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"een @%s gedefinieerd met nul argumenten of meer dan één argument hoort "
"aangeroepen te worden met {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in kop- of voetregel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in mathematische context"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s is zinloos in een '@%s'-blok"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s in een lege multitabel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab vóór @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "te veel kolommen in multitabel-item (maximaal %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab buiten een multitabel wordt genegeerd"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s buiten tabel of lijst"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s is nutteloos binnen een alinea"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s is niet toegestaan binnen een '@copying'-blok"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription buiten een pagina"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in een index-item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "niet meer dan twee niveaus van index-subitems zijn toegestaan"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "moet na '@%s' zijn om '@%s' te kunnen gebruiken"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory na eerste pagina"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry na eerste pagina"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu in ongeldige context"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock buiten een pagina"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb zonder gerelateerd teken"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s is niet zinvol buiten een '@float'-omgeving"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s hoort direct onder '@float'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "meerdere @%s worden genegeerd"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "commando @%s accepteert geen argumenten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr ""
"bij commando @%s ontbreekt een paginanaam of een extern handleidingsargument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "een lege kruisverwijzingsnaam in @%s na expansie '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "een lege kruisverwijzingstitel in @%s na expansie '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "ontbrekend bestandsnaamargument van @image"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "bij @%s ontbreekt eerste argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "niet-hexadecimale cijfers in argument van @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "minder dan vier hexadecimale cijfers in argument van @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument van @U overschrijdt Unicode-maximum 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "verkeerd geplaatste }"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s hoort alleen voor te komen aan begin van regel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier was de eerdere definitie van '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "herdefiniëren van Texinfo-commando: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "onverwachte @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"waardeaanroep is te diep genest (pas eventueel MAX_MACRO_CALL_NESTING aan; "
"huidige waarde is %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s verwachtte '{...}'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "onbekend commando '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "na commando '@%s' hoort geen nieuwe regel te komen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "ongedefinieerde vlag: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "onjuiste syntax voor @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s is verouderd"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen aan begin van regel"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "overtollige argumenten voor pagina"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "verwachtte @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vereist een naam"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vereist een naam"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vereist een naam"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "overblijvend argument op @%s-regel: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle hoort alleen een @-commando als argument te accepteren, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "omgevingscommando %s is gebruikt als argument van @alias"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "leeg argument van @columnfractions"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "Kolomfractie is geen getal: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "Argument van @sp moet numeriek zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "gereserveerde indexnaam %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "onbekende bronindex in @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "onbekende doelindex in @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr ""
"@%s zou leiden tot het samenvoegen van %s met zichzelf -- wordt genegeerd"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "onbekende index '%s' in @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "afdrukken van een index '%s' samengevoegd met een andere, '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "afdrukopdracht vóór begin van document: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Bij @fonttextsize is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argument van @footnotestyle moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argument van @setchapternewpage moet 'on' of 'off' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "fout argument van @need: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @paragraphindent moet numeriek, 'none' of 'asis' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @firstparagraphindent moet 'none' of 'insert' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "Argument van @exampleindent moet numeriek of 'asis' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "bij @%s werd 'on' of 'off' verwacht, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @kbdinputstyle moet 'code', 'example' of 'distinct' zijn, niet "
"'%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "Argument van @allowcodebreaks moet 'true of 'false' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @urefbreakstyle moet 'after', 'before' of 'none' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "Argument van @%s moet 'top' of 'bottom' zijn, niet '%s'"
#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "waarschuwing: %s (heeft mogelijk te maken met @%s)"
#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "waarschuwing: %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: waarschuwing: %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "waarschuwing: %s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "verhoging van sectioneringsniveau van @%s, want te laag"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "er is geen hoofdstuksniveaucommando vóór @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"verlaging van sectioneringsniveau van @%s verschijnt na een lager element"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "er is geen sectioneringscommando gerelateerd aan @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s is niet leeg"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s verwijst naar niet-bestaande pagina '%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s-paginanaam '%s' verschilt van %s-naam '%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "naar pagina '%s' wordt niet verwezen"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "pagina '%s' voor '%s' is '%s' in de sectionering maar niet in het menu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "pagina '%s' is %s voor '%s' in het menu maar niet in de sectionering"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "in pagina '%s' is de pointer voor %s '%s', maar %s is '%s' in het menu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"pagina '%s' bevat geen menu-item voor '%s'\n"
"ondanks dat de eerste het 'Up'-doel van de laatste is"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-pointer '%s' (voor pagina '%s') verschilt van %s-naam '%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s verwijst naar niet-bestaande '%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s naar '%s', verschilt van %s-naam '%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "lege indexsleutel in @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, fuzzy, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "lege indexsleutel in @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "kan hekje in @%s niet beschermen"
#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: fout bij sluiten van %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:292
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image-bestand '%s' kan niet gekopieerd worden"
#: tp/ext/epub3.pm:304
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "kan afbeeldingenmap '%s' niet aanmaken: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:324
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet kopiëren naar '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:404
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "fout bij het verwijderen van map '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:409
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "fout bij het verwijderen van map '%s', bij \"unlinken\" van %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip is vereist voor EPUB-bestandsuitvoer"
#: tp/ext/epub3.pm:546
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:551
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s', bij aanmaken van %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: geen bestandsnaam voor uitvoer"
#: tp/ext/epub3.pm:587
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "kan map '%s' voor meta-informatie niet aanmaken: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: fout bij sluiten van %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:878
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: kan taalregel niet ontleden"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: geen uitgelichte taal gevonden"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: fout bij sluiten van invoer: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: fout bij sluiten van uitvoer: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: fout bij sluiten van foutuitvoer: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: fouten: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: kan %s niet openen: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: fout bij sluiten van %s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: opdracht is niet gelukt: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d scheidingstekens; verwachtte %d, het aantal "
"fragmenten plus één"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: einde van @%s-item %d niet gevonden"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d items opgehaald in HTML; verwachtte %d"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: uitvoer bevat HTML-item voor @%s maar geen taal %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: bewerking produceerde %d items in HTML; verwachtte %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: de map L2H_TMP bevat een dot"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: de huidge map bevat een dot"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: opdracht is niet ingesteld"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: opdracht is niet gelukt: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: afbeelding heeft ongeldige extensie: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: hernoemen van %s naar %s is mislukt: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet openen: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: einde van @%s-tekst %d is niet gevonden"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: kan fragment %d voor @%s, tekst %d, niet extraheren uit HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet compileren: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet laden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: fout bij laden van %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kan %s niet openen: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: wijzigen van map naar %s is mislukt: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: uitvoerbestand ontbreekt: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: opdracht is mislukt: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: afsluiten van communicatie is mislukt: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: einde van %s-item %d voor @%s is niet gevonden"
#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: bewerking produceerde %d items in HTML; verwachtte %d voor opmaak "
"%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "kan initialisatiebestand %s niet lezen"
#: tp/texi2any.pl:476
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "kan extensiebestand %s niet lezen"
#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "onbekende waarde '%s' van TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wordt genegeerd\n"
#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] TEXINFO-BESTAND...\n"
#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Vertaalt Texinfo-bestanden naar verschillende andere opmaken.\n"
"Standaard worden 'Info'-bestanden aangemaakt die gelezen kunnen\n"
"worden met 'emacs' of met het zelfstandige 'info'.\n"
"\n"
"Dit programma wordt gewoonlijk geïnstalleerd zowel als 'makeinfo'\n"
"als als 'texi2any'; hun gedrag is identiek.\n"
#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Algemene opties:\n"
" --document-language=TAALCODE te gebruiken taalregio (standaard C) "
"bij\n"
" het vertalen van Texinfo-"
"sleutelwoorden\n"
" --error-limit=AANTAL na dit aantal fouten stoppen (standaard %d)\n"
" --force uitvoerbestand behouden ook bij fouten\n"
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --no-validate controle van kruisverwijzingen onderdrukken\n"
" --no-warn waarschuwingen onderdrukken (maar fouten "
"niet)\n"
" --conf-dir=MAP ook in deze map naar initialisatiebestanden "
"zoeken\n"
" --init-file=BESTAND dit bestand laden om standaardgedrag te "
"veranderen\n"
" -c, --set-customization-variable VARIABELE=WAARDE een variabele "
"instellen\n"
" -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Selectie van soort uitvoer (standaard wordt Info geproduceerd):"
#: tp/texi2any.pl:797
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook Docbook-XML produceren"
#: tp/texi2any.pl:798
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html HTML produceren"
#: tp/texi2any.pl:799
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 EPUB-3 produceren"
#: tp/texi2any.pl:800
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex LaTeX produceren"
#: tp/texi2any.pl:801
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr " --plaintext platte tekst produceren"
#: tp/texi2any.pl:802
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml Texinfo-XML produceren"
#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf,\n"
" --pdf, --ps aangegeven uitvoer produceren via 'texi2dvi', "
"na\n"
" controleren van geldigheid van TEXINFO-"
"BESTAND"
#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr "Algemene uitvoeropties:"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=BESTAND macro-geëxpandeerde brontekst naar dit "
"bestand\n"
" schrijven, eventuele @setfilename's negeren"
#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers kopregels en menu's weglaten, zodat Info-"
"uitvoer\n"
" platte tekst wordt en HTML-uitvoer korter;\n"
" Info standaard naar standaarduitvoer "
"schrijven"
#: tp/texi2any.pl:818
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split splitsing van Info- of HTML-uitvoer "
"onderdrukken,\n"
" slechts één uitvoerbestand aanmaken"
#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections (geen) hoofdstuk- en sectienummers produceren"
#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr " -o, --output=DOEL uitvoerbestand of uitvoermap"
#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:836
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opties voor HTML:\n"
" --css-include=BESTAND dit bestand in de uitvoer opnemen;\n"
" als BESTAND '-' is, dan standaardinvoer "
"lezen\n"
" --css-ref=URL een referentie naar een CSS-bestand genereren\n"
" --internal-links=BSTND tabel met interne verwijzingen hierin opslaan\n"
" --split=NIVEAU in bestanden opsplitsen op aangegeven niveau;\n"
" NIVEAU kan zijn: 'chapter' (hoofdstuk),\n"
" 'section' (sectie), of 'node' (pagina)\n"
" --transliterate-file-names\n"
" bestandsnamen met alleen ASCII-tekens "
"produceren\n"
" --node-files doorverwijzingsbestanden produceren voor "
"pagina's\n"
" en ankers; is standaard alleen bij "
"opsplitsen\n"
#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opties voor DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPTIE te gebruiken optie voor 'texi2dvi'; mag "
"herhaald\n"
#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:877
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:885
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:886
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:888
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:889
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:890
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:891
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" De standaarden voor de '@if...'-opdrachten hangen af van de "
"uitvoeropmaak:\n"
" als DocBook gemaakt wordt, staat '--ifdocbook' aan en de anderen niet;\n"
" als HTML gemaakt wordt, staat '--ifhtml' aan en de anderen niet;\n"
" als Info gemaakt wordt, staat '--ifinfo' aan en de anderen niet;\n"
" als platte tekst gemaakt wordt, staat '--ifplaintext' aan en de anderen "
"niet;\n"
" als LaTeX gemaakt wordt, staat '--iflatex' aan en de anderen niet;\n"
" als XML gemaakt wordt, staat '--ifxml' aan en de anderen niet."
#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Voorbeelden:\n"
" makeinfo foo.texi Info schrijven (naar foo's "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML schrijven (naar foo's "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo-XML schrijven (naar "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook-XML schrijven (naar "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi platte tekst naar standaarduitvoer "
"schrijven\n"
" makeinfo --pdf foo.texi een PDF-bestand schrijven via "
"'texi2dvi'\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML zonder kopregels en menu's\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info met genummerde secties\n"
" makeinfo --no-split foo.texi één Info-bestand ongeacht de "
"grootte\n"
#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument van --footnote-style moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s is geen geldige splitsmogelijkheid"
#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument van --paragraph-indent moet numeriek, 'none' of 'asis' zijn, "
"niet '%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: bij het genereren van %s kan met optie '-o' slechts één invoerbestand "
"gegeven worden\n"
#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "Optie '--Xopt' gegeven zonder dat er afdrukuitvoer gemaakt wordt"
#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "onbekende boomtransformatie %s"
#: tp/texi2any.pl:1298
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "het splitsen voor geconverteerd opmaak %s (voor %s) wordt genegeerd"
#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "het splitsen voor opmaak %s wordt genegeerd"
#: tp/texi2any.pl:1318
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "fout bij laden van %s: %s"
#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Ontbrekend bestandsargument.\n"
#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformatie 'fill_gaps_in_sectioning()' leverde geen resultaat af. Geen "
"sectie?"
#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met macro-expansies: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Transformatie 'insert_nodes_for_sectioning_commands()' leverde geen "
"resultaat af. Geen sectie?"
#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: fout bij sluiten van %s, bestand met interne koppelingen: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "ongepaarde '@end %s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "fout argument van @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "fout argument van @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "fout argument van @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "fout argument van @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "fout argument van @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: kan %s niet vinden"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: kan %s niet openen: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename na het eerste element"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions is alleen zinvol op een '@multitable'-regel"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part hoort niet gerelateerd te zijn aan @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node gevonden vóór @part, maar delen mogen niet gerelateerd zijn aan "
"pagina's"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "foute naam voor @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "foute naam voor @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "foute naam voor @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ hoort alleen voor te komen in mathematische context"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry hoort alleen voor te komen in een index-item"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "onjuist of leeg formeel argument van @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s is verouderd; %s"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s vereist een naam"
# XXX Maybe "closing brace"? And "is missing a" or ":"?
#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s: ontbrekende sluitaccolade"
#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "geen overeenkomende '%cend %s'"
#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "verkeerd geplaatste %c"
# FIXME: formatter?
#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor %c-item"
#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "overtollig argument van @%s %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s zonder gerelateerd teken"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "onjuiste syntax voor %c%s"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s is verouderd"
#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s is niet toegestaan in een '@%s'-blok"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "regio %s binnen regio %s is niet toegestaan"
#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "@%s hoort alleen een @-commando als argument te accepteren, niet '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "omgevingscommando %s is gebruikt als argument van @%s"
#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "lege @%s"
#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Bij @%s is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "Argument van @%s moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "Argument van @%s moet 'on' of 'off' zijn, niet '%s'"
#, perl-format
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: waarschuwing: %s\n"
#, perl-format
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: waarschuwing: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "argument van @firstparagraph moet 'none' of 'insert' zijn, niet '%s'"
# FIXME: formatter?
#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "ongepaarde '@end'"
#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "overtollig argument van @end %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%c'"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage de pagina met de commandoregelopties tonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voorbeelden:\n"
#~ " info het inhoudsmenu tonen (een compleet "
#~ "overzicht)\n"
#~ " info info de algemene handleiding voor Info-lezers "
#~ "tonen\n"
#~ " info info-stnd de handleiding voor 'info' zelf tonen\n"
#~ " info emacs de eerste pagina van het Emacs-document "
#~ "tonen\n"
#~ " info emacs buffers menu-item 'buffers' van het Emacs-document "
#~ "kiezen\n"
#~ " info emacs -n Files de 'Files'-pagina van het Emacs-document "
#~ "tonen\n"
#~ " info '(emacs)Files' hetzelfde als hiervoor maar op een andere "
#~ "manier\n"
#~ " info --show-options emacs de pagina met de Emacs-commandoregelopties "
#~ "tonen\n"
#~ " info --subnodes -o em.txt emacs het gehele Emacs-document in 'em.txt' "
#~ "dumpen\n"
#~ " info -f ./foo.info het bestand './foo.info' tonen"
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen ':' te bevatten"
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "na accentcommando '@%s' hoort geen witruimte te komen"
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "gebruik '{...}' om een commando als argument mee te geven aan @%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s is verouderd; %s"
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: kan fragment %d voor @%s niet bepalen"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: opdracht is mislukt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opmaakselectie (standaard wordt Info-opmaak geproduceerd):\n"
#~ " --docbook Docbook-XML produceren\n"
#~ " --html HTML produceren\n"
#~ " --plaintext platte tekst produceren\n"
#~ " --xml Texinfo-XML produceren\n"
#~ " --dvi, --dvipdf,\n"
#~ " --pdf, --ps aangegeven uitvoer produceren via "
#~ "'texi2dvi', na\n"
#~ " controleren van geldigheid van TEXINFO-"
#~ "BESTAND\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene uitvoeropties:\n"
#~ " -E, --macro-expand=BESTAND macro-geëxpandeerde brontekst naar dit "
#~ "bestand\n"
#~ " schrijven, eventuele @setfilename's "
#~ "negeren\n"
#~ " --no-headers kopregels en menu's weglaten, zodat Info-"
#~ "uitvoer\n"
#~ " platte tekst wordt en HTML-uitvoer "
#~ "korter;\n"
#~ " standaard naar standaarduitvoer "
#~ "schrijven\n"
#~ " --no-split splitsing van Info- of HTML-uitvoer "
#~ "onderdrukken,\n"
#~ " slechts één uitvoerbestand aanmaken\n"
#~ " --[no-]number-sections (geen) hoofdstuk- en sectienummers "
#~ "produceren\n"
#~ " -o, --output=DOEL uitvoerbestand (of map indien gesplitste "
#~ "HTML)\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties voor Info en platte tekst:\n"
#~ " --disable-encoding geen tekens met accenten in de uitvoer "
#~ "produceren\n"
#~ " --enable-encoding tekens met accenten toestaan (standaard)\n"
#~ " --fill-column=AANTAL regels afbreken op deze lengte (standaard "
#~ "%d)\n"
#~ " --footnote-style=STIJL voetnoten produceren volgens deze stijl; "
#~ "indien\n"
#~ " 'end', dan aan het einde van de pagina "
#~ "waarin\n"
#~ " ze zijn gedefinieerd (standaard); indien\n"
#~ " 'separate', dan in een aparte pagina\n"
#~ " --paragraph-indent=XX alinea's inspringen met XX spaties "
#~ "(standaard %d);\n"
#~ " indien 'none', dan niet inspringen; "
#~ "indien\n"
#~ " 'asis', dan bestaande inspringing "
#~ "behouden\n"
#~ " --split-size=GETAL bestanden opsplitsen vanaf deze grootte\n"
#~ " (standaard %d bytes)\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties voor XML en DocBook:\n"
#~ " --output-indent=WAARDE (doet niets; herkend voor compatibilteit)\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invoerbestandopties:\n"
#~ " --commands-in-node-names (doet niets; herkend voor "
#~ "compatibilteit)\n"
#~ " -D VAR de variabele VAR definiëren (als met "
#~ "'@set')\n"
#~ " -D 'VAR WAARDE' variabele VAR op WAARDE instellen (één "
#~ "argument)\n"
#~ " -I MAP MAP achteraantoevoegen aan @include-"
#~ "zoekpad\n"
#~ " -P MAP MAP vooraantoevoegen aan @include-zoekpad\n"
#~ " -U VAR variabele VAR wissen (als met '@clear')\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Conditionele verwerking van de invoer:\n"
#~ " --ifdocbook '@ifdocbook' en '@docbook' altijd verwerken\n"
#~ " --ifhtml '@ifhtml' en '@html' altijd verwerken\n"
#~ " --ifinfo '@ifinfo' altijd verwerken\n"
#~ " --ifplaintext '@ifplaintext' altijd verwerken\n"
#~ " --iftex '@iftex' en '@tex' verwerken\n"
#~ " --ifxml '@ifxml' en '@xml' verwerken\n"
#~ " --no-ifdocbook '@ifdocbook' en '@docbook' niet verwerken\n"
#~ " --no-ifhtml '@ifhtml' en '@html' niet verwerken\n"
#~ " --no-ifinfo '@ifinfo' niet verwerken\n"
#~ " --no-ifplaintext '@ifplaintext' niet verwerken\n"
#~ " --no-iftex '@iftex' en '@tex' niet verwerken\n"
#~ " --no-ifxml '@ifxml' en '@xml' niet verwerken\n"
#~ "\n"
#~ " Voor de '--no-ifOPMAAK'-opties geldt: '@ifnotOPMAAK' _wel_ verwerken.\n"
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s is zinloos binnen een '@%s'-blok"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "verplaats uw @contents-commando als u de inhoudsopgave na de titelpagina "
#~ "wilt"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "verplaats uw @shortcontents- en @contents-commando's als u de "
#~ "inhoudsopgave na de titelpagina wilt"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s gevonden vóór de eerste @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "uw @top-pagina moet mogelijk ingepakt worden in @ifnottex in plaats van "
#~ "@ifinfo?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "naar pagina '%s' wordt niet verwezen"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "pagina %s '%s' in menu '%s' en in sectionering '%s' verschillen"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "bij '%s' komen 'Up' in menu '%s' en 'Up %s' niet overeen"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "ongedefinieerde vlag: %.*s"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "kan %s niet openen: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "debugging-uitvoer is omgeleid naar '%s'"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "geen pagina om te hernoemen"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "pagina's zonder nieuwe naam aan einde van bestand"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "oude naam van '%s' is een pagina in het document"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "bestand is leeg voor hernoemde pagina '%s'"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "doelpagina (nieuwe naam voor '%s') zit niet in document: %s"
# XXX Is het node of nodes?
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzingen van hernoemde "
#~ "pagina's: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "lege paginanaam"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "recursie is altijd toegestaan"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argumenten hebben standaard aanhalingstekens"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Verouderde variabele %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: verouderde variabele %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes \"ruwe\" ANSI-stuurcodes schrijven "
#~ "(standaard)\n"
#~ " --no-raw-escapes stuurcodes als tekst uitschrijven\n"
#~ " --restore=BESTAND de eerste toetsaanslagen uit dit bestand "
#~ "lezen\n"
#~ " -O, --show-options, --usage de pagina met de commandoregelopties tonen"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Onbekend commando: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s hoort alleen voor te komen aan begin of eind van document"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld regels --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld regels --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Er is geen bestand gegeven voor pagina '%s'."
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "argument van @U overschrijdt maximale grootte van integer: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Tags zijn verouderd ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Subbestand: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s is geen Texinfo-indexbestand\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: Ongeldige sleutel %s in record\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Ongeldig item; er werden 3 velden verwacht, niet %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Ongeldig item; er werd %s verwacht in kolom %d\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Genereert een gesorteerde index voor elk TeX-uitvoerbestand."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr ""
#~ "Voor een document 'foo.texi' wordt het BESTAND gewoonlijk opgegeven als "
#~ "'foo.??'."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opties:"
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- verder geen opties meer herkennen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stuur foutrapportages naar <bug-texinfo@gnu.org>,\n"
#~ "algemene vragen en commentaar naar <help-texinfo@gnu.org>,\n"
#~ "en opmerkingen over de vertaling naar <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#~ "De Texinfo-webpagina is: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Dit teken invoegen"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Geen index-items."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "KUNT DIT NIET ZIEN"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Pagina's waarvan de indexen '%s' bevatten:\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Geen index"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Index voor '%s'"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Bestandsnamen die overeenkomen met '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basiscommando's van 'info'\n"
#~ "==========================\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Dit hulpvenster sluiten.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Info afsluiten.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Een korte Info-cursus oproepen.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar de volgende pagina.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar de voorgaande pagina.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar de bovenliggende pagina.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Een menu-item kiezen door diens naam op te geven;\n"
#~ " dit selecteert een andere pagina.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar de volgende koppeling springen.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s De koppeling onder de cursor volgen.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar de hoofd-inhoudspagina.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar de eerste pagina van dit document.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen binnen een pagina:\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Eén blad verder.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Eén blad terug.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar het begin van deze pagina.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Naar het einde van deze pagina.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Eén regel omlaag.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Eén regel omhoog.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele andere commando's:\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n"
#~ " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item "
#~ "selecteren.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Naar een pagina gaan door diens naam op te geven; er mag een\n"
#~ " bestandsnaam meegegeven worden via "
#~ "(BESTANDSNAAM)PAGINANAAM.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr " %-10s Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr " %-10s Achterwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s is niet gedefinieerd."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s is gedefinieerd als %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteren van andere pagina's:\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "onjuist aantal argumenten"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "fout bij sluiten van uitvoerbestand '%s'"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "sectie is te lang"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOERBESTAND]\n"
#~ "\n"
#~ "Een infokey-bronbestand naar een binair infokey-bestand compileren.\n"
#~ "Dit leest een INVOERBESTAND (standaard $HOME/.infokey) en schrijft\n"
#~ "het gecompileerde infokey-bestand (standaard) naar $HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " --output BESTAND uitvoer naar dit bestand schrijven\n"
#~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Infokey-bestand '%s' is te klein -- wordt genegeerd"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Infokey-bestand '%s' is te groot -- wordt genegeerd"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Fout bij lezen van infokey-bestand '%s' -- te weinig gelezen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig infokey-bestand '%s' (onjuiste magische nummers) --\n"
#~ "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Uw infokey-bestand '%s' is verouderd --\n"
#~ "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig infokey-bestand '%s' (onjuiste sectielengte) --\n"
#~ "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig infokey-bestand '%s' (onjuiste sectiecode) --\n"
#~ "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Foute gegevens in infokey-bestand -- enkele toetstoewijzingen zijn "
#~ "genegeerd"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Foute gegevens in infokey-bestand -- sommige definities zijn genegeerd"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Er is geen voorgaande pagina op dit niveau."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Te sluiten pagina (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Kan pagina '%s' niet sluiten"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Kan niet verder terug dan de eerste pagina."
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Deze pagina sluiten"
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "schrijven van bestand %s"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "sluiten van bestand %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Intern gebruikt door \\[universal-argument]"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Gebruik: makeinfo [OPTIE...] TEXINFO-BESTAND...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " of: texi2any [OPTIE...] TEXINFO-BESTAND...\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "de uitvoer naar BESTAND sturen"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "fout bij het heropenen van %s"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Geen paginanummer in %s"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "item %s volgt op een item met een alternatieve naam"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klaar."
#~ msgid "tex4ht.pm: could not open %s"
#~ msgstr "tex4ht.pm: kan %s niet openen"
#~ msgid "Can't read file %s: %s"
#~ msgstr "Kan bestand %s niet lezen: %s"
#~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
#~ msgstr "Menu verwijst naar niet-bestaande pagina '%s'"
#~ msgid "Can't open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
#~ msgid "chdir to %s failed"
#~ msgstr "Kan huidige map niet instellen op %s"
#~ msgid "Error on closing renamed nodes file %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van %s, bestand met hernoemde pagina's: %s"
#~ msgid "Node `%s' that is to be renamed exists"
#~ msgstr "Pagina '%s' die hernoemd moet worden bestaat al"
#~ msgid "Node to be renamed as `%s' not found"
#~ msgstr "Pagina die te hernoemen is als '%s' is niet gevonden"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Eén mogelijkheid:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "meer "
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "argumenten van @%s zijn genegeerd"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "argument van @sc is in hoofdletters, heeft dus geen effect"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "'{' werd verwacht, maar '%c' gevonden"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "einde van bestand in een \"verb\"-blok"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "'}' werd verwacht, maar '%c' gevonden"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp vereist een postief numeriek argument, niet '%s'"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Fout argument van %c%s"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Ontbrekende '}' in het argument van @def"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "'%s' wordt weggelaten voor een uitvoerbestandsnaam"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "'%s' wordt weggelaten vanwege het schrijven naar standaarduitvoer"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Uitvoerbuffer is niet leeg."
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Het gevraagde drijvendekommatype '%s' werd niet eerder gebruikt"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Zie "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "'%c%s' vereist een argument '{...}', niet slechts '%s'"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Ontbrekende sluitaccolade voor voetnoot '%s'"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Voetnoot gedefinieerd zonder referentiepagina"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Voetnoten"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[onverwacht] geen html-tag aanwezig"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[onverwacht] ongeldige paginanaam: '%s'"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info kan ':' in indexitem '%s' niet aan"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Onbekende index '%s' en/of '%s' in @synindex"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(regel )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(regel %*d)"
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "@item niet toegestaan in argument van @itemize"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr ""
#~ "**Interne fout**: niet-bestaande uitvoersoort in insertion_type_pname()"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Overloop van enumeratiestapel"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "de letters zijn op; herbegonnen bij %c"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "%cfloat-omgevingen kunnen niet genest worden"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s vereist een letter of cijfer"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "einde van bestand binnen een verbatim blok"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu gevonden voor de eerste pagina; aanmaken van Top-pagina"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "'%c%s' vereist een argument"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Verkeerd argument '%s' van '@%s'; '%s' wordt gebruikt"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx is zinloos in een '%s'-blok"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s gevonden buiten een invoeg-blok"
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "geen standaardterritorium bekend voor taal '%s'"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "sorry, codering '%s' wordt niet ondersteund"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s verwacht één enkele 'i' of 'j' als argument"
#~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
#~ msgstr "@allow-recursion is verouderd; gebruik @rmacro"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "@end %s komt niet overeen met @%s"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Te veel fouten! Gestopt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties voor XML en Docbook:\n"
#~ " --output-indent=GETAL XML-elementen met dit aantal spaties "
#~ "inspringen\n"
#~ " (standaard %d); indien 0, dan witruimte "
#~ "die\n"
#~ " weggelaten mag worden laten vervallen\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: Kan uitvoerbestand '%s' voor macro-expansies niet openen"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Tweede uitvoerbestand '%s' voor macro-expansies wordt genegeerd.\n"
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: Kan uitvoerbestand '%s' voor interne verwijzingen niet openen"
#~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Tweede uitvoerbestand '%s' voor interne verwijzingen wordt "
#~ "genegeerd.\n"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Multi-regelcommando %c%s wordt onjuist gebruikt"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Geen '%s' gevonden in '%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Macro-expansie naar standaarduitvoer wordt overgeslagen,\n"
#~ "want de uitvoer van Info gaat daar al heen.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Macro-uitvoerbestand '%s' wordt verwijderd wegens fouten;\n"
#~ "gebruik '--force' om het te behouden.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Uitvoerbestand '%s' wordt verwijderd wegens fouten;\n"
#~ "gebruik '--force' om het te behouden.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Uitvoerbestand '%s' voor interne verwijzingen wordt\n"
#~ "verwijderd wegens fouten; gebruik '--force' om het te behouden.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "GEEN_NAAM!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Geen bestand '%s' gevonden"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "@image-bestand '%s' (voor tekst) is niet leesbaar: %s"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Geen waarde voor '%s'}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Bestandseinde werd bereikt vóór een bijbehorende @end %s"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "'%.40s...' is te lang voor expansie; is niet geëxpandeerd"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Ontbrekende } in @multitable-sjabloon"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "loze tekst '%s' na @multitable wordt genegeerd"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[onverwacht] kan kolom #%d niet selecteren in 'multitabel'"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** 'Multikolom'-uitvoer van de laatste rij:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* kolom #%d: uitvoer = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd op regel %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Pagina %s wordt opgemaakt...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Pagina '%s' vereist een sectiemakend commando (bijvoorbeeld %c%s)"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Het anker '%s' en pagina '%s' verwijzen naar dezelfde bestandsnaam"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Dit @anchor-commando wordt genegeerd; verwijzingen ernaar zullen niet "
#~ "werken"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Geef dit anker een andere naam of gebruik de optie '--no-split'"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Onverwachte tekenreeks aan het eind van 'split-HTML'-bestand '%s'"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Ankers '%s' en '%s' verwijzen naar dezelfde bestandsnaam"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "@anchor-commando wordt genegeerd; verwijzing ernaar werkt niet"
# In de volgende meldingen zijn Next, Prev en Up duidelijker indien onvertaald.
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'Next'-veld van pagina '%s' wijst nergens naar (misschien een "
#~ "onjuiste sectieindeling?)"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Deze pagina (%s) heeft het foute 'Prev'-veld"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Het 'Prev'-veld van pagina '%s' wijst nergens naar"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Deze pagina (%s) heeft het foute 'Next'-veld"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "'%s' heeft geen 'Up'-veld (misschien een onjuiste sectieindeling?)"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Appendix %c"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "**Interne fout**: search_sectioning('%s')!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s is verouderd; gebruik in plaats daarvan %c%s"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Pagina met %ctop als sectie bestaat al"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Hier is de %ctop-pagina"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop wordt vóór %cnode gebruikt; de standaard %s wordt nu gebruikt"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@headitem als laatste item in @multitable produceert foutieve Docbook-"
#~ "documenten"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "uit"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "aan"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Het eerste argument in een kruisverwijzing mag niet leeg zijn"
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Lege bestandsnaam voor HTML-kruisverwijzing in '%s'"
#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "Einde van bestand werd bereikt tijdens zoeken naar '.' of ','"
#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "Gebruik @pxref voor kruisverwijzingen tussen haakjes"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Het eerste argument van @inforef mag niet leeg zijn"