(root)/
texinfo-7.1/
po/
hr.po
# Croatian translation of texinfo messages
# Copyright © 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#     ... wishes to thank to everybody who helped in good faith.
#
#
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo-7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"

#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"

#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"

#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., or [="

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"

#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"

#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Za znak naprijed"

#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Za znak natrag"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Na početak ovog retka"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Na kraj ovog retka"

#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Za riječ naprijed"

#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Za riječ natrag"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Izbriši znak iza kursora"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Poništi ili napusti operaciju"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Prihvatite (ili prisilno dopunite) ovaj redak"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sljedeći znak unosite doslovno"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Umetni TAB znak"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponira znakove ispred kursora"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Poništi zadnje brisanje"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Ništa nije izbrisano"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Poništi prethodno brisanje"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Izbriši do kraja retka"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Izbriši do početka retka"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Izbriši riječ nakon kursora"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Izbriši riječ ispred kursora"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Nema dopuna"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nije dovršeno"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Popis mogućih dopuna"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedinstvena dopuna"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d dopuna:\n"
msgstr[1] "Ima %d mogućih dopuna:\n"
msgstr[2] "Ima %d mogućih dopuna:\n"

#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Dopuni"

#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Dopune se generiraju..."

# dodan 2 razmaka radi vizualnog dojma
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Listajte popis dopuna"

#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "tražimo datoteku „%s“"

#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "tražimo datoteku %s u %s"

#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "pronađena je datoteka %s"

#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fusnote nije (bilo) moguće pokazati"

#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Fusnote povezane s ovim čvorom pokazati u drugom prozoru"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Fusnote -----------"

#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Tražimo stavke indeksa..."

#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Traži string u indeksu ove datoteke"

#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Nije nađen nijedan indeks."

#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Stavka indeksa: "

#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Nije nađen nijedan indeks."

#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Pronađen je „%s“ u %s -- („\\[next-index-match]“ traži sljedeći)"

#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Na sljedeću podudarnu stavku indeksa od zadnje „\\[index-search]“ naredbe"

#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Nema prethodnog stringa za pretraživanje indeksa"

#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže „%s“."

#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“."

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Pregledavamo indekse od „%s“..."

#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Traži string u svim poznatim indeksima Info-datoteke i sastavi menī"

#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Apropos indeks"

#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Stavke indeksa koje sadrže „%s“:\n"

#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtualni indeks\n"
"****************\n"
"\n"
"Stavke u indeksu koje se podudaraju s „%s“:\n"

#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Popis svih podudaranja stringa u indeksu"

#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Tema indeksa"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“."

#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nijedna od dostupnih Info-datoteka nema „%s“ u svojim indeksima"

#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Stavke „%s“ nema u menīju čvora „%s“."

#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći čvor „%s“."

#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Trebate navesti ime programa (npr. info -O cp)"

#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nevaljani broj: %s\n"

#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "loše formirana namjena varijabli: %s"

#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: takva varijabla ne postoji"

#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "vrijednost %s nije valjana za varijablu %s"

#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n"

#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencija:\n"
"GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nijedna stavka nije nađena u indeksu za „%s“\n"

#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n"
"\n"
"Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n"

#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opcije:\n"
"  -a, --all                    rabi sve odgovarajuće priručnike\n"
"  -k, --apropos=STRING         traži STRING u svim indeksima svih "
"priručnika\n"
"  -d, --directory=DIREKTORIJ   doda DIREKTORIJ stazi pretraživanja INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            otvori Info datoteku za MANUAL (priručnik)"

#: info/info.c:1111
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
"\n"
"      --index-search=STRING    na čvor na koji upućuje STRING stavke "
"indeksa\n"
"  -n, --node=IME-ČVORA         čvor koji treba posjetiti\n"
"  -o, --output=DATOTEKA        ispiši odabrane čvorove u DATOTEKU"

#: info/info.c:1118
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        izlaz prilagoditi sintetizatoru govora"

#: info/info.c:1122
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               rekurzivno ispiši stavke menīja\n"
"  -v, --variable VAR=VRIJEDNOST  ovu VRIJEDNOST dodijeli Info-varijabli VAR\n"
"      --version                pokaži informacije o inačici i iziđi\n"
"  -w, --where, --location      pokaži fizičku lokaciju Info-datoteke"

#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Ako se pokrene bez argumenata „info“ otvori vršni čvor (dir)Top, vrh\n"
"info stabla, kompletni pregled sadržaja svih raspoloživih „dir“ datoteka\n"
"(datoteka u Info formatu) pronađenih u stazi pretraživanja INFOPATH.\n"
"Ako su argumenti specificirani, onda „info“ tretira prvi argument\n"
"(koji nije opcija) kao stavku menīja „dir“ čvora; drugi argument\n"
"(ako postoji) tretira se kao ime stavke menīja čvora prvog argumenta\n"
"i tako dalje."

#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Za popis naredbi (tipke i prečaci) pritisnite H unutar Info."

#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

#: info/info.c:1142
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "  info                         pokaže vrh glavnog priručnika"

#: info/info.c:1144
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr "  info info-stnd               pokaže priručnik za taj Info program"

#: info/info.c:1146
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   počne na emacs čvoru iz direktorija najviše "
"razine"

#: info/info.c:1148
msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers           otvori stavku izbornika za međuspremnike u "
"emacs priručniku"

#: info/info.c:1150
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Files          počne na Files čvoru unutar emacs priručnika"

#: info/info.c:1152
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr "  info '(emacs)Files'          drugi način započinjanja na Files čvoru"

#: info/info.c:1154
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               izbaci cijeli emacs priručnik u out.txt"

#: info/info.c:1157
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           pokaže datoteku ./foo.info, a ne traži "
"direktorij"

#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n"
"opća pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo web stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
"Prijavite primjedbe i greške u prijevodu na lokalizacija@linux.hr"

#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći čvor „(%s)%s“."

#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nije moguće pronaći prozor!"

#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Stavka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!"

#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nije moguće ukloniti jedini prozor"

#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Nema menīja u ovom čvoru"

#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru"

#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nema unakrsnih poveznica u ovom čvoru"

#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "U ovom čvoru nema „%s“ pokazivača"

#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Nepoznata Info-naredba „%c“; pokušajte „?“ za pomoć"

#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Vrsta terminala „%s“ nije dovoljno „pametan“ za Info"

#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Već se nalazite na kraju ovog čvora"

#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Već se nalazite na početku ovog čvora"

#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Postoji samo jedan prozor"

#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Nastali prozor bio bi premalen"

#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći -- uklonite jedan prozor"

#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "==== Osnovne naredbe (tipke i prečaci) za Info ====\n"

#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Zatvori ovaj prozor (osnovne naredbe i pomoć)\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Zatvorite (sasvim) Info\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Otvori Info tutorial (upute za uporabu)\n"

#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Za redak gore\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Za redak dolje\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Stranicu unatrag(<Backspace>)\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Stranicu unaprijed(<Spacebar>)\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Na početak ovog čvora\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Na kraj ovog čvora\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Na sljedeću hipertekst poveznicu\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Otvori hipertekst poveznicu ispod "
"kursora\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Natrag na posljednji posjećeni čvor u ovom prozoru\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Na prethodni čvor u dokumentu\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Na sljedeći čvor u dokumentu\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Na prethodni čvor na ovoj razini\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Na sljedeći čvor na ovoj razini\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Na višu razinu\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Na prvi čvor (vrh) ovog dokumenta\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Na glavni čvor sa sadržajem („directory node“)\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Otvori prvu...devetu stavku menīja ovog čvora\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Otvori stavku menīja specificiranu imenom\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Otvori unakrsnu poveznicu specificiranu imenom\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Na čvor specificiran imenom\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Traži unaprijed specificirani string\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Potraži prethodni nalaz stringa\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Potraži sljedeći nalaz stringa\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Traži dani string u indeksu ove info-datoteke\n"
"              i otvori čvor na koji cilja prva pronađena stavka\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Sastavi menī iz odgovarajućih stavki indeksa\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Prekini aktualnu operaciju\n"

#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Ovo je GNU Info inačica %s.  "

#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Info-datoteke se traže po ovim stazama:\n"

#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe na raspolaganju u Info prozorima:\n"
"========================================\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe na raspolaganju u eho području (za poruke):\n"
"==================================================\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeće naredbe mogu se pozvati samo pomoću %s:\n"
"===============================================\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeće naredbe uopće nije moguće pozvati:\n"
"==========================================\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Prikaže vam pomoć koju sada čitate"

#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Otvori Info čvor „(info)Help“"

#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU"

#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opiši tipku: %s"

#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nije definiran"

#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokaži što treba upisati za izvršiti danu naredbu"

#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Gdje je naredba: "

#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s“ nije ni na jednoj tipki"

#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s"

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s se može pozvati pomoću %s"

#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nema funkcije po imenu „%s“"

#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti inicijalizacijsku datoteku %s"

#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "sekvencija tipki je preduga"

#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "nedostaje sekvencija tipki"

#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL znak (\\000) nije dopušten"

#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL znak (^%c) nije dopušten"

#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "nedostaje ime akcije"

#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "sekvenciju tipki nije moguće povezati na menu-digit"

#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nepoznata akcija „%s“"

#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "ime za akciju je predugo"

#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "suvišni znakovi nakon akcije „%s“"

#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "nedostaje ime varijable"

#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "nema znaka „=“ odmah iza imena varijable"

#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "ime varijable je predugo"

#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "vrijednost je preduga"

#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, redak %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Pročita i prikaže kratki opis Info naredbe"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Opiši naredbu: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Izvrši specificirane naredbe u eho (echo) retku"

#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Ovdje nije moguće izvršiti „echo-area“ naredbu"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Postavi visinu pokazanog prozora"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Postavi veličinu zaslona na (%d): "

#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Za izradu ove datoteke obrađene su ove izvorne datoteke:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nije moguće manipulirati s datotekom %s.\n"

#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menī:\n"
"\n"
"  (Datoteka)Čvor                Redaka  Vel.   Sadrži datoteku\n"
"  --------------                ------  ----   ---------------"

#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Ovdje je menī od čvorova koje ste ranije posjetili.\n"
"Otvorite jedan iz menīja ili koristite „\\[history-node]“ u drugom prozoru.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Napravi prozor koji sadrži menī od čvorova koje ste već posjetili"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Otvorite čvor koji ste prethodno posjetili u vidljivom prozoru"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Otvorite ranije posjećeni čvor: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Poveznica je nestala! (%s)"

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati terminal: %s\n"

#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Greška pri konverziji kodiranja znakova datoteke"

#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "greška u regularnom izrazu: %s"

#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Prikaži sve podudarne datoteke"

#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Nema indeksne datoteke"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Dobrodošli u Info inačicu %s. Pritisnite \\[get-help-window] za pomoć, "
"\\[get-info-help-node] za tutorial."

#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Na sljedeći redak"

#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Na prethodni redak"

#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Kursor na zadani redak prozora"

#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Na kraj retka"

#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Na početak retka"

#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Na početak ovog čvora"

#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Na kraj ovog čvora"

#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru"

#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru"

#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima"

#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima"

#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora"

#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora"

#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Stranicu unaprijed ostajući unutar čvora\n"
"       i odredi dužinu stranice u redcima"

#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Stranicu unatrag ostajući unutar čvora\n"
"       i postavi zadanu veličinu prozora"

#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Prozor za redak dolje"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Prozor za redak gore"

#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Prozor dolje za pola stranice"

#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Prozor gore za pola stranice"

#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Stranicu unaprijed u drugom prozoru"

#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Stranicu unatrag u drugom prozoru"

#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Otvorite sljedeći prozor"

#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Otvori prethodni prozor"

#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Prepolovi aktualni prozor"

#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Ukloni aktualni prozor"

#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nije moguće ukloniti stalni prozor"

#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Ukloni sve ostale prozore"

#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Povećanje (smanjivanje) prozora"

#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Razdijeli slobodnu površinu zaslona između vidljivih prozora"

#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Promjena prikaza redaka dužih od aktualnog prozora"

#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Otvori ovu stavku menīja"

#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "U ovom menīju nema %d stavke"
msgstr[1] "U ovom menīju nema %d stavke"
msgstr[2] "U ovom menīju nema %d stavki"

#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora"

#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Stavka menīja (%s): "

#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Stavka menīja: "

#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu na (%s): "

#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu: "

#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Poveznica je nestala! (%s)"

#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Pročita stavku menīja i otvori njezin čvor"

#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Pročita fusnotu ili unakrsnu poveznicu i otvori njezin čvor"

#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Na početak menīja ovog čvora"

#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Posjeti odjednom što je moguće više stavki menīja"

#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Na prethodnu unakrsnu poveznicu"

#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Na sljedeću unakrsnu poveznicu"

#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Otvori poveznicu ili stavku menīja koja se pojavila u ovom retku"

#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Nema menīja u čvoru „%s“"

#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nije moguće naći čvor na koji cilja „%s“ u „%s“"

#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr ""
"Pročita popis stavki menīja (odvojenih zarezom, počevši s jednom od stavki\n"
"       „dir“ menīja) koje vode do (pod)čvora koji sadrži željeni dokument"

#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Slijedi menīje i otvori: "

#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Otvori sljedeći čvor"

#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Otvori prethodni čvor"

#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Otvori nadređeni čvor"

#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Otvori posljednji čvor u ovoj datoteci"

#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova"

#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Otvori prvi čvor u ovoj datoteci"

#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "U ovom dokumentu nema više čvorova"

#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ovo je prvi čvor dokumenta"

#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Naprijed ili nadolje kroz čitavu strukturu čvorova"

#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Natrag ili nagore kroz čitavu strukturu čvorova"

#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Pročita ime čvora i otvori ga"

#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Na čvor: "

#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Pronađi čvor koji opisuje kako pokrenuti taj program"

#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nađi čvor za pozivanje [%s] za: "

#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Pročita unakrsnu poveznicu u Manpage i otvori ju"

#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Otvori Manpage (priručnik): "

#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Otvori prvi čvor(„Top“) u ovoj datoteci"

#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Na glavni čvor sa sadržajem „(dir)“"

#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Pokaže puni naziv datoteke čvora koji je prikazan"

#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Natrag na posljednji posjećeni čvor"

#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "U povijesti nema ranijeg čvora"

#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Nađi specificiranu datoteku i otvori ju"

#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Nađi datoteku: "

#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći „%s“"

#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nije moguće napraviti izlaznu datoteku „%s“"

#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "greška pri pisanju u %s: %s"

#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zatvara se %s"

#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisujemo čvor %s..."

#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti cijev na „%s“"

#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "printamo čvor %s..."

#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "printanje čvora %s je završeno"

#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Promjena uporabe regularnih izraza u pretraživanju"

#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Za pretraživanje se koristi regularni izraz"

#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Za pretraživanje se koristi obični tekst"

#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta"

#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta"

#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Tražimo poddatoteku %s ..."

#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Traženi string nije (više) pronađen"

#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Traži string (regularni izraz)"

#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " <pazite na slova!>"

#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " unatrag"

#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "String za pretraživanje je prekratak"

#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Vraćanje na zadnje podudaranje od %s"

#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Nema više podudaranja"

#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Traži string u ovom čvoru i podčvorovima"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Traži ispod %s: "

#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Na sljedeći nalaz u Info podstablu"

#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Nema aktivnog traženja"

#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Na prethodni nalaz u Info podstablu"

#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Traži specificirani string (pazite na slova!)"

#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Traži specificirani string"

#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Traži unatrag specificirani string"

#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru"

#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Nema stringa od prethodnog traženja"

#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru"

#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Poništi isticanje prikazanih nalaza (rezultata pretraživanja)"

#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Postupno tražite string dok ga tipkate"

#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Postupno tražite unatrag regularni izraz: "

#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Postupno tražite unatrag: "

#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Postupno tražite regularni izraz: "

#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Postupno tražite: "

#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "*Nema više podudaranja* "

#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Poništi aktualnu operaciju"

#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Napusti(te)"

#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Ispiše inačicu od Info programa"

#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info inačica %s"

#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Obnovi ovaj prozor"

#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Prestani(te) rabiti Info"

#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Izvrši naredbu povezanu na malo slovo ove tipke"

#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Nepoznata naredba (%s)"

#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ nije valjan"

#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ nije valjan"

#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aktualnom brojčanom argumentu dodajte ovu znamenku"

#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) aktualni brojčani argument"

#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Kad je „On“, fusnote se automatski pojavljuju i nestaju"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Ako je „On“, stvaranje ili uklanjanje prozora mijenja veličinu drugih prozora"

#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Ako je „On“, ekran bljesne umjesto da zvonce pozvoni"

#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Ako je „On“, greške uzrokuju da zvonce pozvoni"

#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Ako je „On“, Info ne čuva tekstove koji je trebalo dekomprimirati"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Ako je „On“, dio stringa koji se podudara je naglašen"

#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora"

#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Isto kao scroll-behaviour (Kontrolira micanje na kraju čvora)"

#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Pomak prozora (broj redaka) kad kursor prelazi rubove prozora"

#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Ako je „On“, tipke sa strelicom rade i na granicama čvorova"

#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Ako je „On“, Info prihvaća i pokaže ISO Latin znakove"

#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora"

#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimalna dužina stringa (uzorka) za pretraživanje"

#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Kad tražite propustite aktualni prozor"

#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Kad tražite datoteke, isključite zadane direktorije iz staze pretraživanja"

#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Zataji neke od sintaksa Info-datoteka u tekstu čvorova"

#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Duljina vremena u milisekundama za čekanje sljedećeg bajta u sekvenciji "
"pokazuje da je tipka bila pritisnuta"

#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda kojom se prati aktivnost miša"

#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Na koji način slijediti (otvoriti) unakrsnu poveznicu"

#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Istakni pronađene nalaze (rezultate pretraživanja)"

#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Stilovi za poveznice"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stilovi za aktivne poveznice"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stilovi za rezultat traženja"

#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Na koji način pokazati informativni redak na početku čvora"

#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Objasni svrhu i upotrebu varijable"

#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opiši varijablu: "

#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Postavite vrijednost Info varijabli"

#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Postavite varijablu: "

#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): "

#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): "

#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), redaka ----, "

#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prazna datoteka"

#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s za %s"

#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tUtipkajte „%s --help“ za kompletni popis opcija.\n"

#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n"

#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Dodaje ili uklanja stavke navedene\n"
"u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija."

#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Ako INFO-DATOTEKA ili DIR-DATOTEKA nije specificirana, onda nužno mora\n"
"biti specificirana opcija (--info-file ili --dir-file (ili --info-dir))\n"
"koja ih definira."

#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opcije:\n"
" --add-once          dodati samo prvom podudarnom odlomku, a ne svakom.\n"
" --align=STUPAC      opis novih stavki započeti na STUPCU.\n"
" --calign=STUPAC     drugi i slijedeći opisni redci započinju na STUPCU."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             javlja što se radi.\n"
" --delete            ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz.\n"
"                       DIR-DATOTEKE; ne umetati nove stavke.\n"
" --defsection=TEKST  kao --section, ali ako nema nijednog odlomka.\n"
"                       u INFO-DATOTECI, rabi samo TEKST.\n"
" --description=TEKST opis stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n"
"                       --name postaje sinonim opcije --entry.\n"
" --dir-file=IME      specificira ime datoteke Info direktorija;\n"
"                       jednako upotrebi argumenta DIR-DATOTEKA.\n"
" --dry-run           isto kao --test."

#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST       unesi TEKST kao stavku Info direktorija i pritom "
"prebriši\n"
"                       svaku postojeću podudarnu stavku DIR-DATOTEKE; TEKST "
"se\n"
"                       zapisuje kao redak stavke Info menīja nakon čega "
"slijedi\n"
"                       nula ili više redaka koji započinju s bjelinom; ako\n"
"                       navedete više od jedne stavke, sve su dodaju; ako ne\n"
"                       navedete nijednu stavku, one se određuju iz podataka\n"
"                       u samoj Info-datoteci."

#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              pokaži ovu pomoć i iziđi.\n"
" --info-dir=DIR      isto kao --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=DATOTEKA  specifikacija info-datoteke za instalaciju u "
"direktorij;\n"
"                         jednako upotrebi argumenta INFO-DATOTEKA.\n"
" --item=TEKST        isto kao --entry=TEKST.\n"
" --keep-old          postojeće stavke ne mijenjati i ne brisati prazne "
"odlomke."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=STUPAC  opis stavke menīja prelomiti na STUPCU.\n"
" --menuentry=TEKST   isto kao --name=TEKST.\n"
" --name=TEKST        ime stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n"
"                       --description, postaje sinonim opcije --entry.\n"
" --no-indent         ne formatirati nove stavke u DIR datoteci.\n"
" --quiet             izostavi upozorenja."

#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R            spremi stavke te datoteke u sve odlomke koji "
"odgovaraju.\n"
"                       regularnom izrazu R (veličina slova je zanemarena).\n"
" --remove            isto kao --delete.\n"
" --remove-exactly    isto kao --delete, ali samo ako se ime info-datoteke.\n"
"                       ekzaktno podudara; sufiksi .info i .gz nisu "
"zanemareni.\n"
" --section=ODLOMAK   spremi pronađene stavke u ODLOMAK direktorija; ako.\n"
"                       navedete više od jednog odlomka, sve stavke se "
"dodaju.\n"
"                       u svaki odlomak; ako ne navedete nijedan odlomak,\n"
"                       stavke se određuju iz podataka u samoj Info-"
"datoteci;\n"
"                       ako tamo nema ništa, rabi vrijednost od --"
"defsection;\n"
"                       ako i toga nema, konačni rezultat je "
"„Miscellaneous“.\n"
" --section R ODLOMAK  ekvivalentno --regex=R --section=ODLOMAK --add-once."

#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            izostavi upozorenja.\n"
" --test              ne ažurirati DIR-DATOTEKU.\n"
" --version           prikaži informacije o inačici i iziđi."

#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ovo je datoteka koja sadrži najviši čvor, vrh Info hijerarhije poznat kao\n"
"(dir)Top. Taj se čvor otvori kad god pozovete Info bez argumenata.\n"
"%c\n"
"%s\tVrh stabla INFO dokumenata (.../info/dir)\n"
"\n"
"  Ovaj čvor („dir“ node) prikaže menī s glavnim temama.\n"
"   Tipka „q“ izlaz iz Info, „H“ vam izlista sve Info-naredbe, „d“ vas vraća\n"
"   ovamo, „h“ otvora tutorial za početnike, „mEmacs<Enter>“ otvori "
"priručnik\n"
"   za Emacs , itd.\n"
"\n"
"    In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross "
"reference\n"
"    to select it.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće čitati (%s) ni napraviti (%s)"

#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Navedi Info-datoteku samo jednom.\n"

#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Specificiran je suvišni regularni izraz -- „%s“ je zanemaren"

#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s“: %s"

#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "suvišni argument  „%s“ na naredbenom retku"

#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nije specificirana ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija."

#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nije specificirana „dir“ datoteka; pokušajte --help za više informacija."

#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s nije (bilo) moguće pročitati."

#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr ""
"u „%s“ nema stavke info dir (stavka koju treba dodati u „dir“ datoteku)"

#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nema pronađenih stavki za „%s“; ništa nije izbrisano"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Uporaba: pod2texi [OPCIJA]... POD..."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Prevede Perl pod dokumentaciju na datoteci/datotekama u Texinfo format. "
"Postoje\n"
"dva osnovna načina rada. Prvo, svaki pod se prevodi prema zadanim "
"postavkama\n"
"u samostalni Texinfo priručnik.\n"
"\n"
"Drugo, ako je -base-level postavljen na više od 0, svaki Pod\n"
"se prevodi u datoteku prikladnu za @include i generira još jednu datoteku s\n"
"glavnim izbornikom i sa svim @include."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opcije:\n"
"    --appendix-sections     koristi dodatke kao odlomke"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=BROJ|IME   razina naredbi head1; zadano 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=BROJ            razina dubine dijagnostike"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  nema naredbe za strukturiranje odlomaka"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  ne ispuni praznine između odlomka"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      za odlomke koristi sidra umjesto čvorova"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 generira izbornike čvorova"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=IME            ispiše podatke u IME za prvi ili glavni "
"priručnik\n"
"                            umjesto na standardni izlaz"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=STR          umetne string STR kao početak predloška\n"
"                            Zadano, započinje kao minimalni Texinfo dokument"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename za glavni priručnik"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=IME            umetne datoteke uključene u glavni priručnik u "
"IME"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   vrh glavnog priručnika"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   ne numerira odlomke"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               pokaže podatke o inačici i iziđe"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: loš argument za --base-level\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće napraviti direktorij %s: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: nedostaje datotečni argument\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za više informacija.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignoriramo besadržajni %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: brišemo %s jer ulazna datoteka %s nema sadržaja\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo preimenovati %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju stdout: %s\n"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "neprepoznati naziv kodiranja „%s“"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nije ispravan jezični kȏd"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nije ispravan kȏd regije"

#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: upozorenje: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "greška pri raščlanbi %s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "greška pri učitavanju %s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: upozorenje: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastarjela opcija: %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nepoznata varijabla %s"

#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "nepoznata varijabla iz naredbenog retka: %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: nepoznati kontekst formatiranja %s\n"

#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: nepoznat tip informacije o posebnom elementu %s\n"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: izlaz nije kompatibilan s razdiobom"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće napraviti direktorij „%s“: %s"

# tekstna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK)
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s tekstnim opisom slike): %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "nije moguće pročitati @image datoteku „%s“: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image datoteka „%s“ nije pronađena, koristimo „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nijedan argument nije specificiran za @U"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image datoteka „%s“ (za HTML) nije pronađena, koristimo „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "neobrađeni format %s nije pretvoren"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "unos za indeks „%s“ za @printindex %s je izvan bilo kojeg čvora"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "unos za indeks „%s“ za @printindex %s je izvan bilo kojeg odlomka"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"nije moguće otvoriti konfiguracijsku datoteku unakrsnih poveznica HTML-a %s: "
"%s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "nema vrste"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "neprepoznata vrsta: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"greška pri zatvaranju konfiguracijske datoteke unakrsnih poveznica HTML-a "
"%s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nije moguće naći ‘html refs’ konfiguracijsku datoteku %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija za postavljanje datoteke i ID-a: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija formatiranja: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "string nije zatvoren u CSS datoteci"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include završava u komentaru"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nije završen u CSS datoteci"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti --include-file %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "naziv datoteke korisnikom definiranog čvora nije postavljen za „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "redefiniramo stazu %s datoteke %s na %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nema smisla za nerazdijeljeni izlaz"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nije moguće koristiti apsolutnu stazu ili URL „%s“ za JS_WEBLABELS_FILE pri "
"generiranju oznaka WWW (web) datoteke"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "manipulator %d na etapi %s prioriteta %s nije uspješan"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s već postoji ali nije direktorij"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "greška pri kopiranju %s u %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "greška pri stvaranju praznog %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju praznog %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s postoji datoteka „%s“ %s za preusmjerenje"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "sukob s cijelom datotekom dokumnta"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr "sukob s datotekom Top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "sukob s datotekom definiranom korisnikom"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "sukob s nepoznatom  datotekom čvora"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "sukob s datotekom iz nepoznatog izvora"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "sukob s datotekom @%s „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "sukob s preusmjerenom datotekom @%s „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "sukob s datotekom @%s „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "sukob sa specijalnim elementom %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s preusmjernicama za čvorove): %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez čvorova"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument nema najviši (Top) čvor"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s izvršen je više od jedanput: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s je izvan svih čvorova"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node -- ime ne smije sadržavati „,“: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "ime @node %s ne smije sadržavati „,“: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "\\verb graničnik „%s“ (za LaTeX) korišten u tekstu `%s'"

#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image datoteka „%s“ (za LaTex) nije pronađena"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prazno ime čvora nakon širenja „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ je prethodno definiran"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "prazni argument u @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Stavka u indeksu @%s s(a) : proizvela je nevaljani Info: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "stavka za indeks „%s“ je izvan svih čvorova"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "ime čvora s indeksiranim stavkama ne smije sadržavati „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"nije (bilo) moguće naći ni @image datoteku „%s.txt“ ni alternativni tekst"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} proizvodi lažnu Info unakrsnu poveznicu; odaberite drukčiju "
"riječ da to izbjegnete"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s -- unakrsna poveznica ne smije sadržavati „:“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref, a ne %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „%s“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „:“"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "ime stavke u menīju ne smije sadržavati „:“"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nije (bilo) moguće pronaći %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "višestruki @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s zahtijeva ime"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "loše ime za @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "loša sintaksa argumenta @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s nema zatvorene zagrade"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s nema završnih graničnika: %s}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx ne smije započeti @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx mora slijediti @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ očekuje „%s“, ali nađen je „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s je nađen prije @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "nema odgovarajućeg „@end %s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "{ je zametnut ili je na krivom mjestu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nespareni „%c%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "u makro argumentu koristi %s umjesto %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro naredba „%s“ je pokrenuta s previše argumenata"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ je deklariran bez argumenata a pokrenut je s argumentom"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "nakon širenja „\\“ u @%s slijedi „%s“ umjesto imena parametra ili „\\“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s nema argumenta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "nepoznato @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "loši argument za @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "loše ime kodiranja „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodiranje „%s“ nije kanonsko texinfo kodiranje"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "ime kodiranja „%s se ne može obraditi“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s nakon prvog elementa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ima smisla samo u retku @multitable"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "nema kategorije za @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "nema imena za @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s"

# ? (TK)
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "prazna multi-tablica"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "suvišni argument za @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "nevaljani argument za @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "nema argumenta @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne smije biti u @%s retku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "dijakritička naredba „@%s“ nije dopuštena kao @%s argument"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaksa za vanjski čvor upotrebljena je za „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prazno ime stavke menīja u „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prazno ime čvora u stavci menīja"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne se smije pojaviti u @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje unutar potpisa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje unutar @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje na @%s retku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje na @%s bloku"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro poziv je preduboko ugniježđen (redefinirajte MAX_MACRO_CALL_NESTING; "
"trenutna vrijednost je %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"nije dopušteno rekurzivno pozivanje makro naredbe %s; koristite po potrebi "
"@rmacro"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definiran s nula ili više od jednog argumenata treba pokrenuti s {}"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nema smisla unutar „@%s“ bloka"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s u praznoj multi-tablici"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab prije @item"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "previše stupaca u stavci multi-tablice (maksimum je %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab izvan multi-tablice je zanemaren"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s je izvan tablice ili popisa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s je beskoristan unutar paragrafa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nije dopušten unutar „@copying“ bloka"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "višestruki čvor @nodedescription"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription je izvan bilo kojeg čvora"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo u stavkama indeksa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "dopušteno je ne više od dvije razine indeksnih pod unosa"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "mora biti nakon „@%s“ da koristite „@%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nema smisla izvan okružja „@titlepage“ i „@quotation“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory nakon prvog čvora"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry nakon prvog čvora"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu nije u valjanom kontekstu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "višestruki čvor @nodedescriptionblock"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s je izvan svih čvorova"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez pridruženog znaka"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@float“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "višestruki @%s je zanemaren"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "za naredbu @%s nema čvora ili argumenta vanjskog priručnika"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "prazno ime unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "prazan naslov unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image nema, a treba kao argument ime datoteke"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s nema prvog argumenta"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "neheksadecimalne (non-hex) znamenke u argumentu za @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "manje od četiri heksadecimalne znamenke u argumentu za @U: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument za @U je veći od unikodnog (Unicode) maksimuma 0x10FFFF: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "} je zametnut ili je na krivom mjestu"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro naredba „%s“ je već ranije definirana"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ovdje je ranija definicija „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "iznova se definira naredba jezika Texinfo: @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "neočekivani @"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro poziv je preduboko ugniježđen (redefinirajte s MAX_MACRO_CALL_NESTING; "
"trenutna vrijednost je %d)"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očekuje vitičaste zagrade"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nepoznata naredba „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "nakon naredbe „@%s“ ne smije slijediti novi redak"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedefinirana zastavica: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "loša sintaksa za @%s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastarjelo"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "suvišni argumenti za čvor"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "očekivan je @end %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set zahtijeva ime"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear zahtijeva ime"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro zahtijeva ime"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle treba prihvatiti samo @-naredbu kao argument, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "naredba okoline %s kao argument za @alias"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "ignoriramo rekurzivnu definiciju aliasa od %s do %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prazni @columnfractions"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "dio stupca nije broj: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp argument mora biti broj, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "rezervirano ime indeksa %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nepoznati izvor indeksa u @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nepoznato odredište indeksa u @%s: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s uzrokuje spajanje od %s u samog sebe; zanemareno"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nepoznati indeks „%s“ u @printindex"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "printanje indeksa „%s“ spojenog s drugim, „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "naredba za ispis prije početka dokumenta: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Samo @fonttextsize 10 ili 11 su podržani, a ne i „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle argument mora biti „separate“ ili „end“, a ne i „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"@setchapternewpage argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, a ne i „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "loši argument za @need: %s"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"@paragraphindent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"@firstparagraphindent argument mora biti: „none“ ili „insert“, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent argument mora biti: broj ili „asis“, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očekivan je @%s on ili off, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"@kbdinputstyle argument mora biti: „code“, „example“ ili „distinct“, a ne "
"„%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti: „true“ ili „false“, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"@urefbreakstyle argument mora biti: „after“, „before“ ili „none“, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s argument mora biti „top“ ili „bottom“, a ne „%s“"

#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "upozorenje: %s (vjerojatno uključuje @%s)"

#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "upozorenje: %s"

#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: upozorenje: %s"

#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "upozorenje: %s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "podiže se razina odlomka @%s jer je premala"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "snižava se razina odlomka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nema naredbe za odlomke pridružene @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nije prazan"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s upućuje na nepostojeći čvor „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s ime stavke čvora „%s“ je različito od %s imena „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "čvor „%s“ nema referencije"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "čvor %s za „%s“ je „%s“ u odlomcima, ali ne u menīju"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u menīju, ali ne u odlomcima"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "čvor „%s“ pokazivač za „%s“ je „%s“ ali %s is „%s“ u meniju"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "čvor „%s“ ne sadrži stavku menīja „%s“ iako je njegov „Up“ cilj"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s pokazivač „%s“ (za čvor „%s“) razlikuje se od %s imena „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s upućuje na nepostojeći „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s na „%s“, različito od %s imena „%s“"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prazni ključ indeksa u @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "prazni ključ podređenog unosa indeksa %d u @%s"

#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nije (bilo) moguće zaštititi znak „ljestve“ (hash) u @%s"

#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:292
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "nije moguće kopirati @image datoteku „%s“"

#: tp/ext/epub3.pm:304
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij „%s“: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:324
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće kopirati „%s“ na „%s“: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:404
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "greška pri brijanju direktorija %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:409
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "greška pri brisanju direktorija: %s: razvezujemo %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip je neophodan za izlaznu EPUB datoteku"

#: tp/ext/epub3.pm:546
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:551
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s stvaramo %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: izlaz u neimenovanu datoteku"

#: tp/ext/epub3.pm:587
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij metapodataka „%s“: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: greška pri zatvaranju %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:878
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: greška readdir %s: %s"

#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: greška pri dodavanju %s arhivi"

#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: greška pri zapisivanju arhive %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nije moguće raščlaniti jezični niz"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s:nije pronađen istaknuti jezik"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju ulaza: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju izlaza: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: pogreška pri zatvaranju grešaka: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: greške: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr "  %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nije moguće otvoriti %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: grešaka na zatvaranju %s: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; očekivan %d, broj fragmenata +1"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: kraj od @%s stavka %d nije nađena"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: obrada je dohvatila %d zapisa u HTML-u; očekivano "
"je %d"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: izlaz ima element HTML-a za @%s, ali nema za jezik %s"

#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz nema element HTML-a za @%s %s %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d"

#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku"

#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: aktualni direktorij sadrži točku"

#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: naredba nije postavljena"

#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: slika ima nevaljani sufiks: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: kraj @%s teksta %d nije pronađen"

#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: nije (bilo) moguće izdvojiti fragment %d za @%s, tekst %d, iz HTML-a"

#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće kompilirati %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće učitati %s: %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: greška učitavanja %s"

#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za matematiku: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za @tex: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za @latex: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: promjena direktorija na %s nije uspjela: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nije moguće vratiti se u početni direktorij: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nema izlazne datoteke: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nije uspjelo završiti razmjenu podataka: %s: %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: kraj od %s stavke %d za @%s nije pronađen"

#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d za "
"format %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema element HTML za @%s %s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: izlazno brojilo ima vrijednost UNDEF; očekivano je %d za @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nema očekivanih zapisa u dokumentu za @%s"

#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: obrada je dohvatila %d zapisa u HTML-u; prikupljeno je %d za @%s"

#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati inicijalizacijsku datoteku %s"

#: tp/texi2any.pl:476
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće pročitati proširenu datoteku %s"

#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "neprepoznata vrijednost „%s“ za TEXINFO_OUTPUT_FORMAT je zanemarena\n"

#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n"

#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Prevodi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne formate, normalno u\n"
"Info-datoteke prikladne za (online) čitanje s Emacsom ili samostalnim GNU "
"Info.\n"
"\n"
"Taj program se normalno instalira kao „makeinfo“ i „texi2any“;\n"
"ponašanje im je identično i ne ovisi o instaliranom imenu.\n"

#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opće opcije:\n"
"      --document-language=LL  locale (jezik) za prijevod Texinfo\n"
"                                ključnih riječi (zadano: C)\n"
"      --error-limit=BROJ      odustani raditi nakon BROJ grešaka (zadano: "
"%d)\n"
"      --force                 izlaz sačuvati i u slučaju grešaka\n"
"      --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
"      --no-validate           ne provjeravati unakrsne referencije\n"
"      --no-warn               izostavi upozorenja (ali ne i greške)\n"
"      --conf-dir=DIREKTORIJ   također potraži inicijalizacijske\n"
"                                datoteke u DIREKTORIJU\n"
"      --init-file=DATOTEKA    učitajte ovu DATOTEKU (kao program) da\n"
"                                modificirate zadano ponašanje\n"
"  -c, --set-customization-variable VARIJABLA=VRIJEDNOST  postavite "
"VARIJABLU\n"
"                                na VRIJEDNOST\n"
"  -v, --verbose               objašnjava što se izvršava\n"
"      --version               informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Izbor izlaznog formata (zadano se generira Info):"

#: tp/texi2any.pl:797
msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               izlaz u formatu Docbook XML."

#: tp/texi2any.pl:798
msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  izlaz u formatu HTML."

#: tp/texi2any.pl:799
msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 izlaz u formatu EPUB 3."

#: tp/texi2any.pl:800
msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 izlaz u formatu LaTeX."

#: tp/texi2any.pl:801
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""
"      --plaintext             izlaz u tekstnom formatu umjesto u Info "
"formatu."

#: tp/texi2any.pl:802
msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   izlaz u formatu Texinfo XML."

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  pokrene texi2dvi da generira dani "
"format,\n"
"                                nakon provjere valjanosti datoteke TEXINFO-"
"FILE."

#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr "Opće opcije izlaza:"

#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=FILE     izlaz izvora s makro ekspanzijom u datoteku "
"FILE,\n"
"                                zanemarujući sve @setfilename."

#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            priguši separatore čvorova, Node: redci, i\n"
"                                izbornici iz Info izlaza (generira obični\n"
"                                tekst) ili iz HTML-a (generira kraći "
"izlaz).\n"
"                                Također, zadano, ako pravi Info, piše ga na\n"
"                                standardni izlaz."

#: tp/texi2any.pl:818
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              priguši dijeljenje izlaza;\n"
"                                generira samo jednu izlaznu datoteku."

#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  ispisuje brojeve poglavlja i odlomaka;\n"
"                                to je zadani način."

#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=DEST           izlaz u DEST.\n"
"                                S dijeljenim izlazom, stvori DEST kao "
"direktorij\n"
"                                i tu smjesti izlazne datoteke.\n"
"                                Bez dijeljenog izlaza, ako je DEST "
"direktorij\n"
"                                ili završi s /, smjesti tu datoteke.\n"
"                                Inače, DEST imenuje izlaznu datoteku."

#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      ne ispisuje akcentirane ili specijalne "
"znakove\n"
"                                u podatke u Info formatu i običnom tekstu "
"na\n"
"                                temelju kodiranja dokuementa."

#: tp/texi2any.pl:836
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr "      --enable-encoding       poništi --disable-encoding (zadano)."

#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opcije za Info i obični tekst:"

#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=NUM       lomi retke u Info na NUM stupcima (zadano %d)."

#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=STYLE  ispis fusnota u Info prema STYLE:\n"
"                                 „separate“ stavi u vlastiti čvor;\n"
"                                 „send“ stavi na kraj čvora, u\n"
"                                 kojem su definirane (to je zadano)"

#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=VAL  uvuče odlomke Info za VAL razmaka (zadano "
"%d).\n"
"                                 Ako je VAL „none“, ne uvlači; ako je VAL\n"
"                                 „asis“, čuva postojeće uvlačenje."

#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=NUM        dijeli Info datoteke na NUM veličine (zadano "
"%d)."

#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opcije za HTML:\n"
"      --css-include=DATOTEKA  uključi sadržaj DATOTEKE u HTML <style> "
"izlaz;\n"
"                                ako je DATOTEKA -, čita standardni ulaz\n"
"      --css-ref=URL           generira CSS poveznicu na URL\n"
"      --internal-links=DATOTEKA  napravi popis internih poveznica u "
"DATOTECI\n"
"      --split=RAZINA            razdijeli po RAZINAMA; RAZINA može biti\n"
"                                „chapter“, „section“ ili „node“\n"
"      --transliterate-file-names  rabi samo ASCII znakove za imena datoteka\n"
"      --node-files            napravi datoteke preusmjeravanja za čvorove i\n"
"                                sidra; zadano samo pri cijepanju\n"

#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opcije za DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPCIJA           proslijedi OPCIJU na texi2dvi; može se "
"ponoviti\n"

#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr "Opcije ulazne datoteke:"

#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D VAR                       definira varijablu VAR, kao i sa @set."

#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr " -D 'VAR VAL'                 definira VAR na VAL (argument ljuske)."

#: tp/texi2any.pl:877
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I DIR                       doda DIR na kraj staze pretraživanja @include."

#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P DIR                        doda DIR na početak staze pretraživanja "
"@include."

#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr " -U VAR                       poništi varijablu VAR, kao i s @clear."

#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Uvjetna obrada u ulaznih podataka:"

#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       obradi @ifdocbook i @docbook čak i ako\n"
"                      ne generira Docbook."

#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr "  --ifhtml          obradi @ifhtml i @html čak i ako ne generira HTML."

#: tp/texi2any.pl:885
msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          obradi @ifinfo čak i ako ne generira Info."

#: tp/texi2any.pl:886
msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         obradi @iflatex i @latex."

#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     obradi @ifplaintext čak i ako ne generira obični tekst."

#: tp/texi2any.pl:888
msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           obradi @iftex i @tex."

#: tp/texi2any.pl:889
msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           obradi @ifxml i @xml."

#: tp/texi2any.pl:890
msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    ne obrađivati @ifdocbook i @docbook tekst."

#: tp/texi2any.pl:891
msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       ne obrađivati @ifhtml i @html tekst."

#: tp/texi2any.pl:892
msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       ne obrađivati @ifinfo tekst."

#: tp/texi2any.pl:893
msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      ne obrađivati @iflatex i @latex tekst."

#: tp/texi2any.pl:894
msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  ne obrađivati @ifplaintext tekst."

#: tp/texi2any.pl:895
msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        ne obrađivati @iftex i @tex tekst."

#: tp/texi2any.pl:896
msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        do ne obrađivati @ifxml i @xml tekst."

#: tp/texi2any.pl:898
msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr "  Također, za --no-ifFORMAT opcije, obradi @ifnotFORMAT tekst."

#: tp/texi2any.pl:902
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Zadane vrijednosti @if... uvjeta ovise o izlaznom formatu:\n"
"  ako stvara Docbook, --ifdocbook je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara HTML, --ifhtml je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara Info, --ifinfo je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara običan tekst, --ifplaintext je omogućen, a ostali su "
"onemogućeni;\n"
"  ako stvara LaTex, --iflatex je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara XML, --ifxml je omogućen, a ostali su isključeni."

#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Primjeri:\n"
"  makeinfo foo.texi                  zapiše Info (u foo's @setfilename)\n"
"  makeinfo --html foo.texi           zapiše HTML (u foo's @setfilename)\n"
"  makeinfo --xml foo.texi            zapiše Texinfo XML (u foo's "
"@setfilename)\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi        zapiše Docbook XML (u foo's "
"@setfilename)\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi      ispiše obični tekst na standardni "
"izlaz\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi            zapiše PDF pomoću texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  zapiše HTML bez zaglavlja i menīja\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    zapiše Info s numeriranim "
"odlomcima\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi       jedna Info-datoteka bez obzira na "
"veličinu\n"

#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style argument mora biti: „separate“ ili „end“, a ne „%s“\n"

#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nije valjana mogućnost cijepanja"

#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne "
"„%s“\n"

#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: pri stvaranju %s, opcijom -o smije se navesti samo jedna ulazna "
"DATOTEKA\n"

#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "--Xopt opcija bez ispisanog izlaza"

#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nepoznata transformacija stabla %s"

#: tp/texi2any.pl:1298
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "zanemarujemo dijeljenje za konvertirani format %s (za %s)"

#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "zanemarujemo dijeljenje za format %s"

#: tp/texi2any.pl:1318
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "greška pri učitavanju %s: %s"

#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: nema datotečnog argumenta.\n"

#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "ulazna datoteka %s; jeste li mislili %s?"

#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning transformacija ne vraća rezultat. Nema odlomka?"

#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "greška pri zatvaranju %s, datoteke s makro širenjem: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformacija ne vraća rezultat. Nema "
"odlomka?"

#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju datoteke internih poveznica %s: %s\n"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nespareni „@end %s“"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "nevaljani argument za @alias"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "nevaljani argument za @definfoenclose"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "loš argument za @printindex: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "loš argument za @headings: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "loš argument za @end: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nije (bilo) moguće pronaći %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename nakon prvog elementa"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions ima smisla samo u retku @multitable"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part ne bi trebao biti povezan s @top"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node prethodi @part, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "loše ime za @set"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "loše ime za @clear"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "loše ime za @unmacro"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry se smije pojaviti samo u stavkama indeksa"

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: "

#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s je zastarjelo; %s"

#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s zahtijeva ime"

#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s nema zatvorene zagrade"

#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "nema odgovarajućeg „%cend %s“"

#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "krivo mjesto za %c"

#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s zahtijeva argument: formater za %citem"

#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "suvišni argument za @%s %s: %s"

#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s bez pridruženog znaka"

#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%s“"

#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "loša sintaksa za %c%s"

#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s je zastarjela"

#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s nije dopušten unutar „@%s“ bloka"

#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@titlepage“ i „@quotation“"

#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "područje %s nije dopušteno unutar područja %s"

#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s treba prihvatiti samo @-naredbu kao argument, a ne „%s“"

#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "naredba okoline %s kao argument za @%s"

#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "prazni @%s"

#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "S(a) @%s je moguće samo 10 ili 11, a ne „%s“"

#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "@%s argument mora biti „separate“ ili „end“, a ne „%s“"

#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "@%s argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, a ne „%s“"

#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: upozorenje: %s\n"

#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: upozorenje: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      --enable-encoding       based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ "                                characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ "                                special characters in HTML instead of\n"
#~ "                                entities."
#~ msgstr ""
#~ "      --enable-encoding       bazirano na kodiranju dokumenta, ispisuje\n"
#~ "                                akcentirane znakove u formatu XML izlaza\n"
#~ "                                kao i specijalne znakove u formatu HTML\n"
#~ "                                umjesto zamjenskih."

#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr "@firstparagraph argument mora biti „none“ ili „insert“, a ne i „%s“"

#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s zahtijeva argument: formatter za @item"

#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "nespareni „@end“"

#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "suvišni argument za @end %s: %s"

#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%c“"

#~ msgid "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node"
#~ msgstr "  -O, --show-options, --usage  otvori čvor s popisom opcijama"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                         show top-level dir menu\n"
#~ "  info info-stnd               show the manual for this Info program\n"
#~ "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual\n"
#~ "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node\n"
#~ "  info --show-options emacs    start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ "                               dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Primjeri:\n"
#~ "  info                       glavni Info menī (kompletni pregled "
#~ "sadržaja)\n"
#~ "  info info                  opći priručnik za Info program\n"
#~ "  info info-stnd             priručnik za ovaj Info program\n"
#~ "  info emacs                 prvi čvor Emacsovg priručnika\n"
#~ "  info emacs 'basic editing' otvori poglavlje „Basic editing“ priručnika\n"
#~ "  info emacs -n Files        otvori čvor „Files“ Emacsovog priručnika\n"
#~ "  info '(emacs)Files'        isto kao i gore, ali na drugi način\n"
#~ "  info --show-options emacs  na čvor s opcijama Emacsa na naredbenom "
#~ "retku\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt ispiši kompletni Emacs priručnik u out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info         pokaži datoteku ./foo.info"

#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „:“"

#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "bjelina ne smije slijediti dijakritičku naredbu „@%s“"

#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "koristite vitičaste zagrade za specifikaciju naredbe kao argument za @%s"

#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s je zastarjela; %s"

#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: nije (bilo) moguće odrediti fragment %d za @%s"

#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s"

#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ "                                after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcije za izbor formata izlaza (bez opcija, izlaz je u Info formatu):\n"
#~ "      --docbook               izradi Docbook XML umjesto Info\n"
#~ "      --html                  izradi HTML umjesto Info\n"
#~ "      --plaintext             izradi običan tekst umjesto Info\n"
#~ "      --xml                   izradi Texinfo XML umjesto Info\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf,\n"
#~ "      --ps, --pdf             za izradu ovih formata pozovite „tex2dvi“ "
#~ "nakon\n"
#~ "                                što provjerite valjanost TEXINFO-"
#~ "DATOTEKE\n"

#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ "                                ignoring any @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ "                                from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ "                                or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ "                                Also, if producing Info, write to\n"
#~ "                                standard output by default.\n"
#~ "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#~ "                                generate only one output file.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ "                                default is on.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
#~ "                                With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ "                                 and put the output files there.\n"
#~ "                                With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ "                                 a directory or ends with a /,\n"
#~ "                                 put the output file there.\n"
#~ "                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opće opcije za izlaz:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=DATOTEKA  makro-prošireni izvorni tekst zapisati u\n"
#~ "                                DATOTEKU zanemarujući svaki @setfilename\n"
#~ "      --no-headers            izostavi znakove za razdvajanje čvorova,\n"
#~ "                                retke i menīje iz Info izlaza (time se\n"
#~ "                                stvara običan tekst) ili HTML-a (što "
#~ "stvara\n"
#~ "                                kraći izlaz). Zadano za Info, ispis je "
#~ "na\n"
#~ "                                standardni izlaz\n"
#~ "      --no-split              izlaz ne cijepati; napravi samo jednu\n"
#~ "                                izlaznu datoteku\n"
#~ "      --[no-]number-sections  [ne]ispisuje brojeve poglavlja i odlomaka;\n"
#~ "                                zadano: ispisuje\n"
#~ "  -o, --output=ODREDIŠTE      izlaz je ODREDIŠTE;\n"
#~ "                                Ako je izlaz rascijepan, napravi "
#~ "ODREDIŠTE kao\n"
#~ "                                direktorij i tu spremi izlazne datoteke;\n"
#~ "                                Ako izlaz nije rascijepan i ODREDIŠTE je "
#~ "već\n"
#~ "                                direktorij ili završava sa „/“, onda tu\n"
#~ "                                spremi izlazne datoteke;\n"
#~ "                                Inače, ODREDIŠTE je ime izlazne datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcije za Info i običan tekst:\n"
#~ "      --disable-encoding      ne ispisuje dijakritičke i posebne znakove\n"
#~ "      --enable-encoding       ispisuje dijakritičke i posebne znakove "
#~ "(zadano)\n"
#~ "      --fill-column=BROJ      prelomi retke dulje od BROJ znakova "
#~ "(zadano: %d)\n"
#~ "      --footnote-style=STIL   fusnote ispisati u STILU: „end“ na kraju "
#~ "čvora\n"
#~ "                                na kojoj su definirane (zadano); "
#~ "„separate“ u\n"
#~ "                                vlastiti čvor za fusnote\n"
#~ "      --paragraph-indent=UVL  odlomke uvuci UVL razmaka (zadano: %d);\n"
#~ "                                ako je UVL „none“ -- ne uvlači;\n"
#~ "                                ako je UVL „asis“ -- zadrži postojeću "
#~ "uvlaku\n"
#~ "      --split-size=BROJ       cijepa datoteke na veličinu BROJ (zadano: "
#~ "%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcije za XML i Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     nema efekta, zadržano zbog kompatibilnosti\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                  define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcije ulazne datoteke:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  nema efekta, zadržano zbog "
#~ "kompatibilnosti\n"
#~ "  -D VAR                      definira varijablu VAR, kao sa @set.\n"
#~ "  -D 'VAR VAL'                definira varijablu VAR kao vrijednost VAL\n"
#~ "                                (jedan argument ljuske)\n"
#~ "  -I DIR                      doda DIR na kraj @include staze\n"
#~ "                                pretraživanja\n"
#~ "  -P DIR                      umetne DIR na početak @include staze\n"
#~ "                                pretraživanja\n"
#~ "  -U VAR                      briše definiciju varijable VAR, kao s "
#~ "@clear\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrada uvjeta na ulazu:\n"
#~ "  --ifdocbook       obradi @ifdocbook i @docbook čak i ako ne generira "
#~ "Docbook\n"
#~ "  --ifhtml          obradi @ifhtml i @html čak i ako ne generira HTML\n"
#~ "  --ifinfo          obradi @ifinfo čak i ako ne generira Info\n"
#~ "  --ifplaintext     obradi @ifplaintext čak i ako ne generira običan "
#~ "tekst\n"
#~ "  --iftex           obradi @iftex i @tex\n"
#~ "  --ifxml           obradi @ifxml i @xml\n"
#~ "  --no-ifdocbook    ne obrađuje @ifdocbook i @docbook tekst\n"
#~ "  --no-ifhtml       ne obrađuje @ifhtml i @html tekst\n"
#~ "  --no-ifinfo       ne obrađuje @ifinfo tekst\n"
#~ "  --no-ifplaintext  ne obrađuje @ifplaintext tekst\n"
#~ "  --no-iftex        ne obrađuje @iftex i @tex tekst\n"
#~ "  --no-ifxml        ne obrađuje @ifxml i @xml tekst\n"
#~ "\n"
#~ "  Osim toga, opcije --no-ifFORMAT, također obrađuju odgovarajući\n"
#~ "  @ifnotFORMAT tekst.\n"

#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nema smisla unutar „@%s“ bloka"

#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za dodatne informacije\n"

#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "pomaknite svoju @contents naredbu ako želite vidjeti sadržaj nakon "
#~ "naslovne stranice"

#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "pomaknite svoju @shortcontents i @contents naredbe želi li prikaz "
#~ "sadržaja nakon naslovne stranice"

#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "nema čvora koji treba preimenovati"

#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "čvorovi bez novog imena na kraju datoteke"

#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "korištenje datoteke s preimenovanim čvorovima („%s“) je zastarjela"

#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "staro ime za „%s“ je čvor dokumenta"

#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "datoteka je prazna za preimenovani čvor „%s“"

#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "odredišni čvor (novo ime za „%s“) nije u dokumentu: %s"

#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "greška pri zatvaranju %s (datoteka s preusmjernicama od preimovanih "
#~ "čvorova: %s"

#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "prazno ime čvora"

#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s je nađen prije prvog @node"

#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr "možda vaš @top čvor treba biti unutar @ifnottex umjesto @ifinfo?"

#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "na čvoru „%s“ nema poveznice (referencije)"

#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "čvor %s „%s“ u menīju „%s“ i u odlomcima „%s“ se razlikuje"

#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "za „%s“, gore (up) u menīju „%s“ i gore (up) „%s“ su različiti"

#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"

#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "dijagnostički podaci preusmjereni su na „%s“"

#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "rekurzija je uvijek dopuštena"

#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argumenti se uobičajeno citiraju"

#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Zastarjela varijabla %s\n"

#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: zastarjela varijabla %s\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
#~ "      --restore=FILE           read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --raw-escapes            ispiši neobrađene ANSI izlaze (zadano).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         ispiši izlaze kao doslovni tekst.\n"
#~ "      --restore=DATOTEKA       pročitaj početni slijed tipkanja iz "
#~ "DATOTEKE.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  idi u čvor s opcijama iz naredbenog retka."