# Version française du progiciel texinfo
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
# Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un
# an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent.
#
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2011-2013.
# Jean-Charles Malahieude <lilyfan@orange.fr>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Charles Malahieude <lilyfan@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; options possibles :"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas été reconnue\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » a besoin d'un argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- « %c »\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Trouvé"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
# Cf. http://hapax.qc.ca/lexique.htm
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère combinatoire incorrect"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractères incorrecte"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Terminé par une barre oblique inverse"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sans correspondance"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrecte"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop longue"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle antérieure"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avance d'un caractère"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Recule d'un caractère"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Va au début de cette ligne"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Va à la fin de cette ligne"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avance d'un mot"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Recule d'un mot"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprime le caractère sous le curseur"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annule ou quitte l'opération"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insère le prochain caractère tel quel"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insère une tabulation"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permute les caractères autour de ce point"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Colle le contenu du dernier effacement"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Colle un effacement précédent"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Efface le mot après le curseur"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Efface le mot avant le curseur"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Aucune façon de compléter"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Incomplet"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Énumère les façons de compléter"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule façon de compléter"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d façon de compléter :\n"
msgstr[1] "%d façons de compléter :\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Complète"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Recherche des façons de compléter..."
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter"
#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "recherche du fichier « %s »"
#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "rechecrche du fichier %s dans %s"
#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "Trouve le fichier %s"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----- Notes de bas de page ----"
#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier"
#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Aucun index trouvé."
#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrée d'index : "
#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun index trouvé."
#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)."
#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »"
#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente."
#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Plus aucune entrée d'index contenant « %s »."
#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »."
#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Parcours des index de « %s »..."
#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu"
#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Description des index"
#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s » :\n"
#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Index virtuel\n"
"*************\n"
"\n"
"Entrées d'index correspondant à « %s » :\n"
#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Placer dans l'index toutes les correspondances à une chaîne"
#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Sujet de l'index"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles."
#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »."
#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »."
#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Aucun nom de programme donné."
#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nombre invalide : %s\n"
#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "assignation de variable mal formée : %s"
#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s : variable inconnue"
#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "la valeur %s est invalide pour une variable %s"
#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n"
#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
"diffuser.\n"
"Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n"
#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n"
#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n"
"\n"
"Lit un document au format Info.\n"
#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Options :\n"
" -a, --all Cherche dans tous les manuels.\n"
" -k, --apropos=CHAÎNE Cherche la CHAÎNE dans les index des "
"manuels.\n"
" -d, --directory=RÉP Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n"
" -f, --file=FICHIER Indique quel fichier Info visiter."
#: info/info.c:1111
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help Affiche l'aide puis s'arrête.\n"
" --index-search=CHAÎNE Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n"
" nœud correspondant.\n"
" -n, --node=NOMNŒUD Spécifie les nœuds du premier fichier\n"
" Info visité.\n"
" -o, --output=FICHIER Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER."
#: info/info.c:1118
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux."
#: info/info.c:1122
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes Affichage récursif des entrées de menu.\n"
" -v, --variable VAR=VALEUR Assigne VALEUR à la variable Info VAR.\n"
" --version Affiche la version et s'arrête.\n"
" -w, --where, --location Affiche l'emplacement du fichier Info."
#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n"
"où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n"
"en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n"
"S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n"
"le résultat.\n"
"Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n"
"relatif au premier nœud visité."
#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer H depuis\n"
"le programme."
#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
#: info/info.c:1142
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info Affiche le menu du répertoire de\n"
" plus haut niveau."
#: info/info.c:1144
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd Affiche le manuel spécifique de ce lecteur Info."
#: info/info.c:1146
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr " info emacs Démarre au nœud Emacs du haut."
#: info/info.c:1148
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers Sélectionne une entrée du menu buffers du\n"
" manuel Emacs."
#: info/info.c:1150
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr " info emacs -n Files Démarre au nœud Files du manuel Emacs."
#: info/info.c:1152
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr " info emacs -n Files Démarre au nœud Files du manuel Emacs."
#: info/info.c:1154
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o copie.txt emacs\n"
" Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt."
#: info/info.c:1157
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info Affiche ./foo.info, sans parcourir\n"
" l'arborescence."
#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu."
"org.\n"
"Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »."
#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !"
#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !"
#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre."
#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Aucun menu dans ce nœud."
#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud."
#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud."
#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud."
#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide."
# TERM=tty info
#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info."
#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud."
#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud."
#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Une seule fenêtre."
#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite."
#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre."
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Raccourcis Info de base\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Ferme cette fenêtre d'aide.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Quitte complètement Info.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Appel du tutoriel Info.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Monte d'une ligne.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Descend d'une ligne.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Recule d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avance d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Va au début de ce nœud.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Va à la fin de ce nœud.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saute au prochain hyperlien.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Suit l'hyperlien sous le curseur.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Va au nœud précédent de ce document.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Va au nœud suivant de ce document.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Va au nœud précédent de ce niveau.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Va au nœud suivant de ce niveau.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Remonte d'un niveau.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Suit le renvoi spécifié par son nom.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Va au nœud spécifié par son nom.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Recherche l’occurrence précédente.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Recherche l'occurrence suivante.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n"
" sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Présente un menu des entrées d'index "
"correspondantes.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Annule l'opération en cours.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Ceci est GNU Info version %s."
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Affiche le message d'aide"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Décrit le raccourci : %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s n'est pas défini."
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Où est la commande : "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s."
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »"
#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'initialisation %s"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "séquence de touches trop longue"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "séquence de touches manquante"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "nom de l'action manquant"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "impossible d'affecter la séquence de touches à une clé de menu"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "action « %s » inconnue"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "nom d'action trop long"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "nom de variable manquant"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "nom de variable trop long"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "valeur trop longue"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "« %s », ligne %u : "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Décrire la commande : "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici."
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu :\n"
"\n"
" (Fichier)Nœud Lignes Taille Fichier conteneur\n"
" ------------- ------ ------ -----------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n"
"ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Sélectionne un nœud visité : "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La référence a disparu ! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le terminal : %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Erreur lors de la conversion d'encodage de caractères du fichier."
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Afficher tous les fichiers correspondant"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Pas d'index de fichier"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bienvenue à Info version %s. Tapez « \\[get-help-window] » pour l'aide, "
"« \\[get-info-help-node] » pour un tutoriel."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descend à la ligne suivante"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monte à la ligne précédente"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Va à la fin de la ligne"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Va au début de la ligne"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Va au début de ce nœud"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Va à la fin de ce nœud"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixe la taille par défaut"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixe la taille par défaut"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avance la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Recule la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Divise en deux la fenêtre courante"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Détruit la fenêtre courante"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente"
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Sélectionne cette entrée de menu"
#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Il n'y a pas %d entrée dans ce menu."
msgstr[1] "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu."
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Entrée de menu (%s) : "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Entrée de menu : "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suit le renvoi (%s) : "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suit le renvoi : "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "La référence a disparu ! (%s)."
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Va au début du menu de ce nœud"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Va au renvoi précédent"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Va au renvoi suivant"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne"
#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »."
#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »."
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Suit les menus : "
#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)"
#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)"
#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)"
#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier"
#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel"
#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier"
#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Aucun autre nœud dans ce document."
#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document."
#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds"
#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds"
#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne"
#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Va au nœud : "
#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme"
#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : "
#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne"
#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la page de manuel :"
#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier"
#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »"
#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Indique le nom de ficher complet du nœud affiché"
#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné"
#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Aucun nœud antérieur dans l'historique."
#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne"
#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Trouve le fichier : "
#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »."
#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "erreur d'écriture dans %s : %s"
#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "fermeture de %s"
#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "écriture du nœud %s..."
#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »."
#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "impression du nœud %s..."
#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "impression du nœud « %s » terminée"
#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Marche-arrêt des expressions rationnelles dans les recherches"
#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles."
#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales."
#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document."
#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document."
#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..."
#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Échec de la recherche."
#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s] : "
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expr. rationnelle"
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " respectant la casse"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " vers l'arrière"
#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s : "
#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Chaîne à rechercher trop courte"
#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Va à la dernière correspondance à partir de %s"
#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Pas d'autre correspondance."
#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Recherche une chaîne dans ce nœud et ses enfants."
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..."
#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Va à la correspondance suivante dans l'arborescence Info"
#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Pas de recherche en cours"
#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Va à la correspondance précédante dans l'arborescence Info"
#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse"
#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche"
#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière"
#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction"
#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure"
#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée"
#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Efface les mises en surbrillance"
#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe"
#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : "
#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Recherche arrière interactive : "
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Recherche interactive : "
#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Échec "
#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'opération en cours"
#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"
#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Affiche la version d'Info en cours"
#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "\"GNU Info version %s"
#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessine l'écran"
#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitte Info"
#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche"
#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Commande inconnue (%s)."
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"
#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Identique à scroll-behaviour"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Longueur minimale d'une chaîne de recherche"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Sauter la fenêtre courante lors d'une recherche"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclure les répertoires par défaut du cheminde recherche des fichiers"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Masquer certaines syntaxes des fichiers Info dna le texte des nœuds"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Temps d'attente, en millisecondes, pour le prochain octet d'une séquence "
"avant d'indiquer qu'une touche a été enfoncée."
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Méthode à utiliser pour détecter les mouvements de souris"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Comment aller à un renvoi"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Mettre en surbrillance les recherches fructueuses"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Styles pour liens"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Styles pour liens actifs"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Styles des recherches fructueuses"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Comment afficher la ligne d'information en début de nœud"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explique l'utilisation d'une variable"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Décrire la variable : "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Définir la variable : "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info : (), lignes ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s : fichier vide"
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pour %s"
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n"
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n"
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR."
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FICHIER-INFO et FICHIER-DIR sont obligatoires, sauf à fournir\n"
"respectivement les options --info-file ou --dir-file (ou --info-dir)."
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Options :\n"
" --add-once Ajoute uniquement à la première section "
"correspondante.\n"
" --align=COLONNE Débute la description des nouvelles entrées à COLONNE.\n"
" --calign=COLONNE Formate la deuxième ligne de description et les "
"suivantes\n"
" pour qu'elles débutent à COLONNE."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug Indique ce qui est fait.\n"
" --delete Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n"
" ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n"
" --defsection=TEXTE Identique à --section, avec utilisation de TEXTE si\n"
" aucune section n'est trouvée dans FICHIER-INFO\n"
" (remplace \"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec "
"l'option\n"
" --name, devient synonyme de --entry.\n"
" --dir-file=NOM Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n"
" équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n"
" --dry-run Identique à --test."
#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTE Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info,\n"
" écrasant toute entrée correspondante de FICHIER-DIR.\n"
" Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n"
" éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n"
" démarrant par un blanc.\n"
" Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront "
"toutes\n"
" ajoutées.\n"
" Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n"
" identifiées à partir des informations du fichier Info."
#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
" --info-dir=RÉP Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n"
" --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le "
"répertoire ;\n"
" équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-"
"INFO.\n"
" --item=TEXTE Identique à --entry=TEXTE.\n"
" --keep-old Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n"
" vides."
#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL Force le saut de ligne des descriptions\n"
" à la colonne COL.\n"
" --menuentry=TEXTE Identique à --name=TEXTE.\n"
" --name=TEXTE Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --"
"description,\n"
" il est équivalent à l'option --entry.\n"
" --no-indent Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n"
" fichier DIR.\n"
" --quiet Supprime les avertissements."
#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n"
" sections correspondant à l'expression rationnelle R\n"
" (sans tenir compte de la casse).\n"
" --remove Identique à --delete.\n"
" --remove-exactly Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n"
" exactement ; les suffixes comme .info et .gz ne sont\n"
" pas ignorés.\n"
" --section=SEC Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n"
" Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n"
" entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n"
" Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n"
" seront déterminées à partir du fichier Info ;\n"
" utilisation de la valeur de --defsection si rien\n"
" n'est trouvé, puis \"Miscellaneous\" en dernier "
"recours.\n"
" --section R SEC Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once."
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent Supprime les avertissements.\n"
" --test Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n"
" --version Affiche la version puis s'arrête."
#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud le\n"
"plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n"
"C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n"
"vous utilisez Info.\n"
"%c\n"
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
" Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
" Entrez « q » pour quitter, « H » pour afficher toutes les commandes Info,\n"
" « d » pour revenir ici ;, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n"
" nouveaux venus.\n"
" « mEmacs<Entrée> » démarre une consultation du manuel Emacs, et cætera.\n"
"\n"
" Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n"
" sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)"
#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant"
#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant"
#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n"
#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n"
#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expression rationnelle en surplus ; « %s » ignorée"
#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s"
#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument en trop sur la ligne de commande : « %s »"
#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)."
#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)."
#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "impossible de lire %s."
#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »"
#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrée pour « %s » ; aucune suppression"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Utilisation : pod2texi [OPTION]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Convertir de la documentation Perl Pod en Texinfo. Il existe deux\n"
"modes opératoires basiques. Tout d'abord, par défaut, chaque Pod est\n"
"converti en manuel Texinfo indépendant.\n"
"\n"
"Ensuite, si --base-level est défini au-delà de 0, chaque Pod est\n"
"converti en un fichier traitable par @include ainsi qu'est généré \n"
"un fichier pour le menu principal et tous les @include."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Options :\n"
" --appendix-sections utilise un sectionnage d'annexes"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NOM niveau des commandes head1 ; 0 par défaut"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM définit le niveau de débogage"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr ""
" --headings-as-sections sans commande de structuration pour les sections"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help affiche cette aide et sort"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps ne remplit pas les espaces inter-sections"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes utilise des ancres pour les section, non des "
"nœuds"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus génère les menus de nœud"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NOM produit NOM pour le premier manuel ou le "
"principal\n"
" au lieu de la sortie standard"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=CHAINE insère CHAINE en paragraphe de début.\n"
" Par défaut un entête minimal de document Texinfo."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename du document principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NOM place les fichiers inclus dans le document "
"principal\n"
" dans NOM"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top « top » du document principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections ne numérote pas les sections"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version affiche l'information de version et sort"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s : argument de --base-level erroné\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s : impossible de créer les répertoires « %s » : %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s : argument fichier absent\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Consultez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s : %s est vide, et ignoré\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s : erreur de fermeture de %s : %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s : suppression de %s car fichier d'entrée %s vide\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s : échec du renommage de %s : %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s : erreur de fermeture de stdout : %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "erreur lors de la fermeture de %s : %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "codage « %s » non reconnu"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s n'est pas un code de langue"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s n'est pas un code de zone géographique"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s : avertissement : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "erreur d'analyse de %s : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "erreur de lecture de %s : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s : avertissement : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "option obsolète : %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s : variable %s inconnue"
#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "variable en ligne de commande inconnue : %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s : formatage du contexte %s inconnu\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s : type d'information %s inconnu pour l'élément spécial\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s : sortie incompatible avec des divisions"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier texte image %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fichier @image « %s » illisible : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "fichier @image « %s » non trouvé ; utilisation de « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "aucun argument spécifié à @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr ""
"fichier @image « %s » (pour le HTML) non trouvé ; utilisation de « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "le format brut %s n'est pas converti"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr ""
"l'entrée de l'index « %s » pour @printindex %s\n"
" est hors de tout nœud"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr ""
"l'entrée de l'index « %s » pour @printindex %s\n"
" est hors de toute section"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de param. des réf. html %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "type manquant"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "type inconnu : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de param. des réf. html %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "fichier %s de config. des réf. html introuvable"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Fonction de fichier et de définition d'itentifiant inconnue : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "fonction de formatage « %s » inconnue"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "chaîne non terminée dans le fichier css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include s'est terminé dans un commentaire"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import non terminé dans le fichier css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "fichier CSS %s non trouvé"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir --include-file %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier CSS %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "nom de fichier de nœud défini par l'utilisateur non réglé pour « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "réinitialise le chemin du fichier %s de %s à %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "aucune entrée htmlxref.cnf trouvée pour « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s n'a aucun sens pour une sortie monolithique"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"impossible d'utiliser un chemin absolu ou l'URL « %s » pour "
"JS_WEBLABELS_FILE dans la génération du fichier de libellés web"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre HTML %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr ""
"erreur de fermeture du fichier-cadre de table des matières (TOC) %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "échec du gestionnaire %d de l'étape %s priorité %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "vous devez indiquer un titre avec @top ou une commande de titrage"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s déjà présent mais pas un dossier"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "erreur lors de la copie de %s dans %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "erreur lors de création de %s vide : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "erreur lors de la fermeture de %s vide : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s « %s » redirige déjà vers le fichier %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "conflit avec le document monolithique"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr "conflit avec le fichier « Top »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "conflit avec le fichier défini par l'utilisateur"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "conflit avec un fichier de nœud inconnu"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "conflit avec un fichier sans source connue"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflit avec le fichier de @%s « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "conflit avec le fichier de redirection pour @%s « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflit avec le fichier de @%s « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "conflit avec l'élément spécial %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "document sans nœud."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "document sans nœud Top."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "échec du renommage de %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s affiché plus d'une fois : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s hors de tout nœud"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nom de @node ne doit pas contenir de « , » : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "nom du @node %s ne doit pas contenir de « , » : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "délimiteur de \\verb « %s » (pour LaTeX) présent dans le texte « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "fichier @image « %s » (pour LaTeX) non trouvé"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nom de nœud vide après expansion de « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s « %s » déjà défini"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "voici la définition précédente de @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argument vide dans @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr ""
"Une entrée d'index dans @%s comporte un : qui produit de l'Info invalide : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "l'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "un nom de nœud avec entrée d'index ne devrait pas contenir de « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "fichier @image « %s.txt » et texte de remplacement non trouvés"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour "
"éviter cela"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "un nom de renvoi @%s ne devrait pas contenir de « : »"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "un nom de nœud @%s ne devrait pas contenir de « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref, pas %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « %s »"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « : »"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "une entrée de menu ne devrait pas contenir de « : »"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude %s : %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s : impossible de trouver %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiples"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s a besoin d'un nom"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "mauvais nom pour @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argument formel @%s erroné ou vide : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "syntaxe incorrecte de l'argument de @%s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s présent avant l'accolade clôturant @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s présent avant l'accolade clôturant @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s sans accolade fermante"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s sans séquence de délimiteur de fermeture : %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx ne doit pas débuter @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx doit suivre @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s contient du texte mais pas d'@item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s présent avant @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "aucun « @end %s » correspondant"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "{ mal placée"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "« %c%s » sans correspondance"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "utiliser %s plutôt que %s en argument de macro"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro « %s » appelée avec trop d'arguments"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macro « %s » déclarée sans argument, mais appelée avec un argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ dans l'expansion de @%s suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre\n"
"ou de \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s sans d'argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s inconnu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "mauvais argument à @%s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s : impossible d'ouvrir %s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "« %s » est un mauvais nom de codage"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "le codage « %s » n'est pas accepté par texinfo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "codage « %s » non supporté"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s après le premier élément"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node précède @%s, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "@%s sans catégorie"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "@%s sans nom"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argument inattendu à la ligne @%s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "multitable vide"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argument superflu à @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "mauvais argument à @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "argument de @%s absent"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenthèses ne devrait\n"
"pas se trouver sur une ligne @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "commande d'accentuation « @%s » interdite en argument à @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "utilisation de la syntaxe de nœud externe pour « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "entrée de menu vide dans « %s »."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nœud vide dans l'entrée de menu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans une capture"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans une ligne @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans un bloc @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"appel de macro trop profondément imbriqué (dérogation par "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING ; valeur actuelle %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "appel récursif de la macro %s interdit ; utiliser @rmacro si besoin"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s défini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s ne peut apparaître qu'en en-tête ou en pied de page"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s est réservé au contexte math"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s dans une multitable vide"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab avant @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab non pris en compte hors de multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s est inutile à l'intérieur d'un paragraphe"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s interdit dans un bloc « @copying »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "@nodedescription surnuméraire"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription hors de tout nœud"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s est réservé aux entrées d'index"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "seuls deux niveaux de sous-entrée d'index sont autorisés"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "il faut être après « @%s » pour utiliser « @%s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et "
"« @quotation »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory après le premier nœud"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry après le premier nœud"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu au sein d'un contexte non valide"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "@nodedescriptionblock surnuméraire"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock hors de tout nœud"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb sans caractère associé"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s se place juste en dessous de « @float »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "@%s multiples ignorés"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "la commande @%s s'emploie sans argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "la commande @%s doit avoir un argument nœud ou manuel externe"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "dans @%s, nom de renvoi vide après expansion de « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "dans @%s, titre du renvoi vide après expansion de « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image sans nom de fichier"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless attend l'argument « i » ou « j », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s sans premier argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nombre non hex en argument à @U : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "moins de quatre nombres hex en argument à @U : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "l'argument à @U dépasse la limite Unicode de 0x10FFFF : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "} mal placée"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s ne peut apparaître qu'en début de ligne"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro « %s » déjà définie"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "voici la définition précédente de « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redéfinition de la commande Texinfo : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "@ inattendu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"appel de valeur trop profondément imbriquée (dérogation par "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING ; valeur actuelle %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s accolades attendues"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "commande « %s » inconnue"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "la commande « @%s » ne doit pas être suivie d'un saut de ligne"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "drapeau indéfini : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "mauvaise syntaxe pour @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s est obsolète"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s ne doit apparaître qu'en début de ligne"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "arguments de nœud superflus"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "@end %s attendu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set a besoin d'un nom"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear a besoin d'un nom"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro a besoin d'un nom"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argument restant à la ligne @%s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "commande d'environnement %s en argument de @alias"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "définition d'alias récursif de %s vers %s ignorée"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions vide"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fraction de colonne non numérique : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "l'argument de @sp doit être numérique, pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "%s est un nom d'index réservé"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "source d'index inconnue dans @%s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "destination d'index inconnue dans @%s : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s conduit à une fusion de %s avec lui-même ; ignoré"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "index « %s » inconnu dans @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "impression d'un index « %s » fusionné dans un autre, « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex avant le début du document : @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Seuls @fonttextsize 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "l'argument à @footnotestyle est « separate » ou « end », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @setnewchapter doit être « on », « off » ou « odd », mais pas "
"« %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "mauvais argument à @need : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @paragraphindent doit être numérique, « none » ou « asis », "
"pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @firstparagraphindent doit être « none » ou « insert », pas "
"« %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @exampleindent doit être numérique ou « asis », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s peut être « on » ou « off », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @kbdinputstyle doit être « code », « example » ou "
"« distinct », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @allowcodebreaks doit être « true » ou « false », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @urefbreakstyle doit être « after », « before » ou « none », "
"pas « %s »"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "l'argument de @%s doit être « top » ou « bottom », pas « %s »"
#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "avertissement : %s (concerne probablement @%s)"
#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertissement : %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s : avertissement : %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertissement : %s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "remontée de la section de @%s qui est trop basse"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "pas de commande niveau chapitre avant @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "descente de la section de @%s qui apparaît après un élément subalterne"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "aucune commande de sectionnement associée à @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s n'est pas vide"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s pointe vers un nœud « %s » inexistant"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "entrée @%s du nœud nommé « %s » différente du nom de %s « %s »"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nœud « %s » non référencé"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr ""
"le nœud %s pour « %s » est « %s » dans le sectionnement, mais pas dans le "
"menu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr ""
"le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le menu mais pas dans le sectionnement"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"le pointeur %s pour « %s » renvoie à « %s » alors que %s est « %s » dans le "
"menu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s », dont le « Up » le "
"désigne"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "le pointeur %s « %s » (pour le nœud « %s ») diffère de %s nommé « %s »"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s fait référence à « %s » qui n'existe pas"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s pour « %s », différent de %s nommé « %s »"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "entrée d'index vide dans @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "sous-entrée d'index %d vide dans @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "impossible de protéger le caractère hash dans @%s"
#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:292
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "fichier @image « %s » ne peut être copié"
#: tp/ext/epub3.pm:304
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire d'images « %s » : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:324
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossible de copier « %s » dans « %s » : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:404
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "erreur lors de la suppression du répertoire : %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:409
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr ""
"erreur lors de la suppression du répertoire : %s :\n"
" supression du lien %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::zip est requis pour une sortie EPUB"
#: tp/ext/epub3.pm:546
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "erreur de création du répertoire : %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:551
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "erreur de création du répertoire : %s : création de %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub : absence de nom de fichier de sortie"
#: tp/ext/epub3.pm:587
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de métadonnées « %s » : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "eupb3.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:878
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm : erreur de lecture de %s : %s"
#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm : erreur lors de l'ajout de %s à l'archive"
#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm : erreur d'écriture de l'archive %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s : %s : analyse impossible de la ligne de langage"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s : aucun langage à mettre en surbrillance"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s : erreur de fermeture d'input : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s : erreur de fermeture d'output : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s : erreur de clôture des erreurs : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s : erreurs : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : impossible d'ouvrir %s : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : impossible de fermer %s : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : commande en échec : %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm : %s : %d séparateurs\n"
" pour %d attendus, nombre de fragments +1"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm : %s : fin de @%s, élément %d non trouvé"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm : %s : le traitement a produit %d éléments HTML ;\n"
" %d étaient attendus"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm : la sortie a un élément HTML pour @%s\n"
"mais pas de langue %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient "
"attendus"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h : le répertoire L2H_TMP contient un point"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h : le répertoire courant contient un point"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h : commande non définie"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h : commande en échec : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h : extension d'image invalide : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h : échec du renommage de %s en %s : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm : fin de @%s texte %d non trouvé"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h : impossible d'extraire le fragment %d pour @%s, texte %d, partant de "
"HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h : impossible de compiler %s : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h : impossible de charger %s : %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h : erreur de chargement de %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour math : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour @tex : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour @latex : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm : impossible d'ouvrir %s : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm : impossible de passer dans le répertoire %s : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm : impossible de retourner au répertoire initial : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm : fichier de sortie absent : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm : commande en échec : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm : fermeture de communication en échec : %s : %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm : fin de %s, élément %d pour @%s non trouvé"
#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ;\n"
" %d étaient attendus pour formater %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm : compteur de sortie non défini ; %d étaient attendus\n"
" pour @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm : aucun élément attendu dans le document pour @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm : le traitement a récupéré %d éléments HTML ; %d retenus pour @%s"
#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier init %s"
#: tp/texi2any.pl:476
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "impossible de lire l'extension du fichier %s"
#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "valeur « %s » de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignorée.\n"
#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats.\n"
"Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n"
"ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n"
"\n"
"Ce programme s'installe sous les noms de « makeinfo » et « texi2any » ;\n"
"le comportement est identique et ne dépend pas du nom de l'installation.\n"
#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Options générales :\n"
" --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n"
" les mots-clefs Texinfo dans le document\n"
" en sortie (par défaut : C).\n"
" --error-limit=NB Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n"
" --force Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
" --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
" --no-validate Supprime la validation des renvois.\n"
" --no-warn Supprime les avertissements (mais pas les\n"
" erreurs).\n"
" --conf-dir=RÉP Cherche aussi les fichiers d'initialisation\n"
" dans le répertoire RÉP.\n"
" --init-file=FICHIER Charge FICHIER pour modifier le comportement\n"
" par défaut.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL Affecte la valeur VAL à la\n"
" variable de personnalisation VAR.\n"
" -v, --verbose Explique ce qui est fait.\n"
" --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n"
#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Options de sélection du format de sortie (format Info par défaut) :"
#: tp/texi2any.pl:797
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook Écrire en XML DocBook."
#: tp/texi2any.pl:798
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html Écrire en HTML."
#: tp/texi2any.pl:799
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 Écrire en EPUB 3."
#: tp/texi2any.pl:800
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex Écrire en LaTeX."
#: tp/texi2any.pl:801
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr " --plaintext Écrire en format texte."
#: tp/texi2any.pl:802
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml Écrire en XML Texinfo."
#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf Appeller texi2dvi pour produire le\n"
" resultat demandé, après contrôle de\n"
" validité de FICHIER-TEXINFO."
#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr "Options générales de sortie :"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=FICHIER Écrit le fichier source après développement\n"
" des macros dans FICHIER, sans tenir compte\n"
" de l'utilisation de @setfilename."
#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n"
" lignes « Node » et les menus de la sortie\n"
" au format Info (ce qui produit un format\n"
" texte) ou du format HTML (ce qui produit\n"
" une sortie plus courte). De plus, écrit par\n"
" défaut sur la sortie standard si sortie Info."
#: tp/texi2any.pl:818
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split Supprime la division des sorties en plusieurs\n"
" fichiers, produisant un seul fichier de "
"sortie."
#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections Produit les numéros des chapitres et "
"sections ;\n"
" activé par défaut."
#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=DEST Écrit la sortie dans DEST.\n"
" Pour un résultat multifichiers, crée le\n"
" répertoire DEST et y dépose les fichiers.\n"
" Pour un résultat monolithique, et si DEST\n"
" est un répertoire déjà présent ou se "
"termine\n"
" par un /, y dépose le fichier résultant.\n"
" Sinon, DEST sera le nom du fichier."
#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding."
msgstr ""
" --disable-encoding Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n"
" accentués dans la sortie Info ou plain-"
"texte\n"
" (se basant sur @documentencoding)."
#: tp/texi2any.pl:836
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
" --enable-encoding déroge à --disable-encoding (par défaut)."
#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Options pour les formats Info et texte :"
#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=NB Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n"
" (%d par défaut)."
#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=STYLE Produit les notes de bas de page (pour le\n"
" format Info) en fonction du STYLE :\n"
" « separate » pour les placer dans leur "
"propre\n"
" nœud ;\n"
" « end » pour les placer à la fin du nœud où\n"
" ils sont définis (par défaut)."
#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=NB Indente les paragraphes Info par NB espaces\n"
" (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n"
" indenter ; si NB est « asis », préserver\n"
" l'indentation existante."
#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=NB Divise les fichiers Info à la taille NB (par\n"
" défaut %d)."
#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Options du format HTML :\n"
" --css-include=FICHIER Inclut FICHIER dans le <style> HTML ; lit sur\n"
" stdin si le FICHIER est « - ».\n"
" --css-ref=URL Ajoute une référence à un fichier CSS.\n"
" --internal-links=FICHIER\n"
" Produit la liste des liens internes dans\n"
" FICHIER.\n"
" --split=DIVISION Découpe selon la DIVISION, qui peut être\n"
" « chapter », « section » ou « node ».\n"
" --transliterate-file-names\n"
" Produit les noms de fichiers en\n"
" translittération ASCII.\n"
" --node-files Produit des fichiers de redirection pour les\n"
" nœuds et ancres ; défini par défaut\n"
" uniquement avec l'option « split ».\n"
#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Options des formats DVI, PS et PDF :\n"
" --Xopt=OPTION Passe OPTION à texi2dvi ; peut être répété.\n"
#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr "Options des fichier d'entrée :"
#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D VAR Définit la variable VAR, comme avec @set."
#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'VAR VAL' Définit la variable VAR à VAL (un argument "
"shell)."
#: tp/texi2any.pl:877
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I RÉP Ajoute RÉP en fin du chemin de recherche\n"
" @include."
#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P RÉP Ajoute RÉP au début du chemin de recherche\n"
" @include."
#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U VAR Supprime la variable VAR, comme avec @clear."
#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Traitement conditionnel de l'entrée :"
#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook Traite @ifdocbook et @docbook même sans produire de\n"
" Docbook."
#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml Traite @ifhtml et @html même sans produire de HTML."
#: tp/texi2any.pl:885
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr " --ifinfo Traite @ifinfo même sans produire du format Info."
#: tp/texi2any.pl:886
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex Traite @iflatex et @latex."
#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext Traite @ifplaintext même sans produire du format\n"
" texte."
#: tp/texi2any.pl:888
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex Traite @iftex et @tex."
#: tp/texi2any.pl:889
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml Traite @ifxml et @xml."
#: tp/texi2any.pl:890
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook Ne traite pas @ifdocbook et @docbook."
#: tp/texi2any.pl:891
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml Ne traite pas @ifhtml et @html."
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo Ne traite pas @ifinfo."
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex Ne traite pas @iflatex et @latex."
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext Ne traite pas @ifplaintext."
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex Ne traite pas @iftex et @tex."
#: tp/texi2any.pl:896
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml Ne traite pas @ifxml et @xml."
#: tp/texi2any.pl:898
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr " De plus, pour les options --no-ifFORMAT, traite les @ifnotFORMAT."
#: tp/texi2any.pl:902
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Les valeurs par défaut des conditionnels @if... dépendent du format de\n"
" sortie :\n"
" Si on produit du format Docbook, --ifdocbook est « on » et les autres "
"« off ».\n"
" Si on produit du HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off ».\n"
" Si on produit du format Info, --ifinfo est « on » et les autres « off ».\n"
" Si on produit du texte, --ifplaintext est « on » et les autres « off ».\n"
" Si on produit du LaTeX, --iflatex est « on » et les autres « off ».\n"
" Si on produit du format XML, --ifxml est « on » et les autres « off »."
#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemples :\n"
" makeinfo foo.texi Écrit en Info dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi Écrit en HTML dans @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi Écrit en XML Texinfo dans "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi Écrit en XML DocBook dans "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi Écrit du texte sur la sortie "
"standard\n"
" makeinfo --pdf foo.texi Écrit en PDF avec texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi Écrit en HTML sans les lignes de\n"
" nœuds et de menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Écrit en Info avec sections\n"
" numérotées\n"
" makeinfo --no-split foo.texi Écrit un seul fichier Info\n"
" quelque soit sa taille\n"
#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style est « separate » ou « end », pas « %s ».\n"
#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s n'est pas une division valable"
#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s : --paragraph-indent est numérique, « none » ou « asis », pas « %s ».\n"
#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s : pour produire %s, un seul fichier d'entrée peut être spécifié par -o\n"
#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "option --Xopt sans sortie imprimée"
#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformation d'arbre inconnue %s"
#: tp/texi2any.pl:1298
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "découpage sans objet pour la conversion au format %s (pour %s)"
#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "découpage sans objet pour le format %s"
#: tp/texi2any.pl:1318
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "erreur de chargement de %s : %s"
#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s : argument fichier absent.\n"
#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "fichier %s en entrée ; ne serait-ce pas %s ?"
#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"la transformation fill_gaps_in_sectioning ne renvoie rien. Pas de section ?"
#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du fichier d'expansion de macros %s : %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"la transformation insert_nodes_for_sectioning_commands ne renvoie rien. Pas "
"de section ?"
#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s : erreur de fermeture du fichiers de liens internes %s : %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "« @end %s » sans correspondance"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "mauvais argument à @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "mauvais argument à @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "mauvais argument à @printindex : %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "mauvais argument à @headings : %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "mauvais argument à @end : %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include : impossible de trouver %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include : impossible d'ouvrir %s : %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename après le premier élément"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions n'a de sens que sur une ligne @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part ne devrait pas être associé à @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node précède @part, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "mauvais nom pour @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "mauvais nom pour @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "mauvais nom pour @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ est réservé au contexte math"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry est réservé aux entrées d'index"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argument formel à @%s erroné ou vide :"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s est obsolète ; %s"