# German messages for GNU Texinfo
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# 2004-03-31
# Along with this new update, I changed the quotes to
# „German“ as opposed to »French« quotes.
# MPi
#
# 2000-02-28 08:25:03 CET
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.)
# -ke-
#
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
# Update: version 3.12h.
# reuse getopt translations from wget.
# -ke-
#
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
# -ke-
#
# 1998-02-28 14:29:49 MET
# Revised for 3.11b
# I refuse to translate getopt.c strings.
# -ke-
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1996-2000.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2005, 2007, 2008, 2012, 2013.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2015.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2021.
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
#: gnulib/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig; Möglichkeiten:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%s%s“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen für Sortierung"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nicht übereinstimmende [, [^, [:, [., oder [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nicht übereinstimmende ( oder \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nicht übereinstimmende \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Verfrühtes Ende der regulären Ausdrucks"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337
#: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "kein Speicher mehr"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ein Wort vorgehen"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen"
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Keine Vervollständigungen"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nicht vollständig"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzige Vervollständigung"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n"
msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Vervollständigung einfügen"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …"
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht"
#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht"
#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "Datei %s gefunden"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Index-Einträge werden gesucht …"
#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
#: info/indices.c:223
msgid "No indices found"
msgstr "Keine Indizes gefunden"
#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-Eintrag: "
#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
msgid "No indices found."
msgstr "Keine Indizes gefunden."
#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Vom letzten „\\[index-search]“-Befehl zum nächsten übereinstimmenden Index-"
"Eintrag gehen"
#: info/indices.c:467
msgid "No previous index search string"
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette"
#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten"
#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten"
#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Die Indizes von „%s“ werden durchsucht …"
#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
" und ein Menü erstellen"
#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Index-Apropos: "
#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Index-Einträge, die „%s“ enthalten:\n"
#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtueller Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index-Einträge, die „%s“ entsprechen:\n"
#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen"
#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Index-Thema: "
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes"
#: info/info.c:291 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“"
#: info/info.c:428 info/info.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Knoten „%s“ wurde nicht gefunden"
#: info/info.c:450
msgid "No program name given"
msgstr "Es wurde kein Programmname angegeben"
#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ungültige Zahl: %s\n"
#: info/info.c:828
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s"
#: info/info.c:835 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: unbekannte Variable"
#: info/info.c:841 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s"
#: info/info.c:853
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n"
#: info/info.c:1038
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
#: info/info.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]… [MENÜEINTRAG…]\n"
"\n"
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
#: info/info.c:1104
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Häufig verwendete Optionen:\n"
" -a, --all alle passenden Handbücher benutzen\n"
" -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
" suchen\n"
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
" -f, --file=DATEI zu öffnende Info-DATEI angeben"
#: info/info.c:1111
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
" KETTE zeigt\n"
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
" angeben\n"
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben"
#: info/info.c:1118
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein"
#: info/info.c:1122
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
" -v, --variable VAR=WERT den Wert WERT der Info-Variablen VAR zuweisen\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen"
#: info/info.c:1128
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Dateien\n"
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
"besuchenden Knotens angesehen."
#: info/info.c:1135
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info „h“ tippen."
#: info/info.c:1139
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1142
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: info/info.c:1144
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1146
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1148
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1150
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1152
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1157
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
"org\n"
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
"Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>"
#: info/info.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Knoten „(%s)%s“ kann nicht gefunden werden"
#: info/info.c:1198
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
#: info/info.c:1199
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
#: info/info.c:1200
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden"
#: info/info.c:1201
msgid "No menu in this node"
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten"
#: info/info.c:1202
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten"
#: info/info.c:1203
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten"
#: info/info.c:1204
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesen Knoten"
#: info/info.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. Geben Sie „?“ ein, um Hilfe zu bekommen"
#: info/info.c:1206
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen"
#: info/info.c:1207
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens"
#: info/info.c:1208
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens"
#: info/info.c:1209
msgid "Only one window"
msgstr "Nur ein Fenster"
#: info/info.c:1210
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein"
#: info/info.c:1211
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
"folgen.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Ersten bis neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-"
"Datei\n"
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
" gefundene Eintrag verweist.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dies ist GNU Info Version %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Taste beschreiben: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s ist nicht definiert"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Wo ist der Befehl: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "Keine Taste ist mit „%s“ belegt"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
#: info/infomap.c:586
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "Fehlender Befehlsname."
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "Befehlsname zu lang."
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "Variablenname fehlt."
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "Variablenname zu lang"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "Wert zu lang"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Befehl beschreiben: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Der Befehl für Echo-Bereich ist hier nicht ausführbar"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
" ------------- ------ ----- ----------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
"benützen.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
" besucht wurde"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Besuchten Knoten auswählen: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Zeichenkodierung der Datei"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Kein Datei-Index"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Willkommen bei Info (Version %s). Geben Sie „\\[get-help-window]“ ein für "
"Hilfe, „\\[get-info-help-node]“ für eine Einführung."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü"
msgstr[1] "Es gibt keine %d Einträge in diesem Menü"
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menüeintrag (%s): "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Menüeintrag: "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "xref folgen (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "xref folgen: "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“"
#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Es kann kein Knoten gefunden werden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird"
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüs folgen: "
#: info/session.c:2977
msgid "Select the Next node"
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
#: info/session.c:2984
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
#: info/session.c:2991
msgid "Select the Up node"
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
#: info/session.c:2997
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:3024 info/session.c:3057
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
#: info/session.c:3030
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:3164
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument"
#: info/session.c:3208 info/session.c:3255
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"Kein „vorige“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses "
"Dokuments"
#: info/session.c:3268
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:3285
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:3308
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
#: info/session.c:3362 info/session.c:3366
msgid "Goto node: "
msgstr "Gehe zu Knoten: "
#: info/session.c:3545
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
#: info/session.c:3547
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: "
#: info/session.c:3593
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:3597
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manpage holen: "
#: info/session.c:3618
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Den Knoten „Top“ in dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:3624
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
#: info/session.c:3630
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben"
#: info/session.c:3647
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
#: info/session.c:3652
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Kein weiter zurückliegender Knoten in der Historie"
#: info/session.c:3656
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:3660
msgid "Find file: "
msgstr "Datei finden: "
#: info/session.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "„%s“ kann nicht gefunden werden"
#: info/session.c:3758
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden"
#: info/session.c:3784
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
#: info/session.c:3793
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s wird geschlossen"
#: info/session.c:3833
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "Knoten %s wird geschrieben …"
#: info/session.c:3879
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
" (mittels einer Pipe)"
#: info/session.c:3907
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Daten können nicht an „%s“ weitergereicht werden (mittels einer Pipe)"
#: info/session.c:3912
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …"
#: info/session.c:3920
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen"
#: info/session.c:3952
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten"
#: info/session.c:3956
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt"
#: info/session.c:3957
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt"
#: info/session.c:4160
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt"
#: info/session.c:4165
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt"
#: info/session.c:4182
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …"
#: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
#: info/session.c:4240
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Regexp search"
msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck"
#: info/session.c:4241 info/session.c:4247
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid " case-sensitively"
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " backward"
msgstr " in Rückwärtsrichtung"
#: info/session.c:4246
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4266
msgid "Search string too short"
msgstr "Suchzeichenkette zu kurz"
#: info/session.c:4460
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Zurück zur letzten Übereinstimmung von %s gehen"
#: info/session.c:4489 info/session.c:4602
msgid "No more matches"
msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen"
#: info/session.c:4629
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Diesen Knoten und alle Unterknoten nach einer Zeichenkette durchsuchen"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4636
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Unter %s suchen: "
#: info/session.c:4651
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen"
#: info/session.c:4655 info/session.c:4667
msgid "No active search"
msgstr "Keine aktive Suche"
#: info/session.c:4663
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen"
#: info/session.c:4676
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
#: info/session.c:4681
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
#: info/session.c:4687
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
#: info/session.c:4695
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
#: info/session.c:4709 info/session.c:4760
msgid "No previous search string"
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
#: info/session.c:4746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
#: info/session.c:4799
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Die angezeigten Suchtreffer nicht mehr anzeigen"
#: info/session.c:4815 info/session.c:4821
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
#: info/session.c:4941
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: "
#: info/session.c:4942
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: "
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktive Suche: "
#: info/session.c:4970 info/session.c:4973
msgid "Failing "
msgstr "Fehlschlagende "
#: info/session.c:5338
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
#: info/session.c:5345
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: info/session.c:5350
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: info/session.c:5352
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info Version %s"
#: info/session.c:5357
msgid "Redraw the display"
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
#: info/session.c:5394
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info beenden"
#: info/session.c:5410
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
" Taste gebunden ist"
#: info/session.c:5421
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)"
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
#: info/session.c:5743
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
#: info/session.c:5750
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
"Fenster angepasst"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
"mussten"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendete Verzeichnisse aus dem Suchpfad für Dateien entfernen"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Einige Syntax für Info-Dateien im Text von Knoten verstecken"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Zeitspanne (in Millisekunden), die auf das nächste Byte einer Folge von "
"Tasten gewartet wird"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Methode, die verwendet wird, um Mausbewegungen zu verfolgen"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Wie man einem Querverweis folgt"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Suchtreffer hervorheben"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Stile für Verweise"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stile für aktive Verweise"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stile für Suchtreffer"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Wie man eine Informationszeile am Anfang eines Knotens ausgibt"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Variable beschreiben: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Variable setzen: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: leere Datei"
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s für %s"
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n"
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis "
"VERZEICHNIS-DATEI)"
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n"
"--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden."
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --add-once nur den ersten (und nicht alle) passenden Abschnitte\n"
" hinzufügen\n"
" --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n"
" --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n"
" beginnen lassen"
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug alle Vorgänge protokollieren\n"
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-"
"DATEI\n"
" löschen; keine neuen Einträge einfügen\n"
" --defsection=TEXT wie --section, aber TEXT nur verwenden, wenn keine "
"Abschnitte\n"
" in INFO-DATEI vorhanden sind (ersetzt „Gemischtes“).\n"
" --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen "
"mit\n"
" der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu "
"werden\n"
" --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
"Gleichbedeutend\n"
" mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n"
" --dry-run gleichbedeutend mit --test"
#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n"
" dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n"
" DATEI überschreiben.\n"
" TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n"
" oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n"
" beginnen, geschrieben.\n"
" Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n"
" hinzugefügt.\n"
" Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n"
" Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen."
#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
"ist.\n"
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
" --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen"
#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n"
" --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n"
" --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n"
" --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n"
" --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n"
" --quiet Warnungen unterdrücken"
#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten "
"hinzufügen,\n"
" auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu "
"beachten)\n"
" --remove wie --delete\n"
" --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau "
"übereinstimmt;\n"
" Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n"
" --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n"
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
" entnommen.\n"
" --section R SEC gleichbedeutend mit --regex=R --section=SEC --add-once"
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent Warnungen unterdrücken\n"
" --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden"
#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dies ist die Datei …/info/dir, die den obersten Knoten der\n"
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
"%c\n"
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
"\n"
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
" „q“ beendet Info, „H“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
" Emacs-Manual, etc.\n"
"\n"
" Im Emacs kann man mit der sekundären Maustaste auf einen Menüeintrag oder\n"
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)"
#: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1204
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
#: install-info/install-info.c:2225
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert"
#: install-info/install-info.c:2237
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s"
#: install-info/install-info.c:2299
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
#: install-info/install-info.c:2303
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
#: install-info/install-info.c:2305
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
#: install-info/install-info.c:2326
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
#: install-info/install-info.c:2473
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
#: install-info/install-info.c:2721
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Aufruf: pod2texi [OPTION]… POD…"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
#| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Perl-Dokumentationsdateien (.pod) in Texinfo übersetzen. Es gibt zwei\n"
"grundlegende Operationsmodi. Im ersten, standardmäßigen Modus wird\n"
"jede .pod-Vorlage in ein eigenständiges Texinfo-Handbuch übersetzt.\n"
"\n"
"Im zweiten Modus, falls C<--base-level> auf größer als 0 gesetzt ist,\n"
"wird jede .pod-Vorlage in eine Datei übersetzt, die für C<@include>\n"
"geeignet ist und eine weitere Datei mit den erzeugten C<@include>s\n"
"erstellt, die im Gegenzug als C<@include> in einer manuell erstellten\n"
"Datei der obersten Ebene verwendet wird."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --appendix-sections Appendix-artige Abschnitte verwenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NAME Stufe der head1-Befehle; standardmäßig 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM Debugging-Stufe festlegen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps Abschnittslücken nicht füllen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes Anker für Abschnitte anstelle von Knoten\n"
" verwenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n"
" in NAME anstatt in die Standardausgabe\n"
" schreiben"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE als "
"Anfangs-Textbaustein verwenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAME In das Haupthandbuch einzubeziehende Dateien\n"
" in NAME schreiben"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: falsches Argument für --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: %s (ohne Inhalt) wird ignoriert\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523
#: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572
#: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s wird entfernt, da die Eingabedatei %s keinen Inhalt hat\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:990
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel"
#: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:129
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:154
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:175
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:181
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "veraltete Variable %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643
#: tp/Texinfo/Config.pm:666
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:756
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown tree transformation %s"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "unbekannte Baumumformung %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: die Ausgabe ist ungeeignet für Split"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "es wurde kein Argument für @U angegeben"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617
msgid "missing type"
msgstr "fehlender Typ"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nicht erkannter Typ: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444
msgid "string not closed in css file"
msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994
#, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "kein Eintrag htmlxref.cnf für „%s“ gefunden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nicht sinnvoll für nicht aufgeteilte Ausgabe"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"Absoluter Pfad oder Adresse „%s“ kann beim Erzeugen der Web-Labels-Datei für "
"JS_WEBLABELS_FILE nicht verwendet werden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Rahmendatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Inhaltsverzeichnis-Rahmendatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "Verarbeitung %s der Stufe %s %s-Pritorität ist fehlgeschlagen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457
#, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503
#, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513
#, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524
#, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117
msgid "document without nodes"
msgstr "Dokument ohne Knoten."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134
msgid "document without Top node"
msgstr "Dokument ohne obersten Knoten."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ früher definiert"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "leeres Argument in @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Der Indexeintrag in @%s mit „:“ erzeugt ungültigen Info-Code: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Bemerkung…} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, "
"um das zu vermeiden"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "mehrfache @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "fehlerhafter Name für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s fehlende schließende Klammer"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx muss nach @item kommen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s hat Text aber kein @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s gesehen vor @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "kein übereinstimmendes „@end %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227
msgid "misplaced {"
msgstr "fehlplatzierte {"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder "
"\\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s fehlendes Argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "unbekanntes @end %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s nach dem ersten Element"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "fehlende Kategorie für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "fehlender Name für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837
msgid "empty multitable"
msgstr "leere Mehrfachtabelle"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "überflüssiges Argument für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s fehlendes Argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in einer "
"@%s-Zeile sein"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_NESTED_MACROS, um dies "
"außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro, "
"falls nötig"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {} "
"aufgerufen werden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s in leerer Multitabelle"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab vor @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines @copying-Blocks"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "In Index-Untereinträgen sind maximal zwei Ebenen erlaubt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-"
"Umgebungen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu in unzulässigem Kontext"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb ohne zugehöriges Zeichen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s erstes Argument fehlt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nicht-hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "weniger als vier hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"das Argument für @U übersteigt das Maximum für Unicode von 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563
msgid "misplaced }"
msgstr "fehlplatzierte }"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751
msgid "unexpected @"
msgstr "unerwartetes @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_NESTED_MACROS, um dies "
"außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "unbekannter Befehl „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ darf kein Zeilenumbruch folgen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "fehlerhafter Name für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s ist obsolet."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "überflüssige Argumente für Knoten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "@end %s wurde erwartet"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @alias"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "leeres Argument in @columnfractions"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "reservierte Index-Name %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Nur @fonttextsize 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @footnotestyle muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @setchapternewpage muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @need: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht "
"„%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein, "
"nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein, nicht "
"„%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/Report.pm:91
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:95
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:159
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:160
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr ""
"Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig "
"ist"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:199
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer "
"Ebene abgesenkt"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:298
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:329
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ist nicht leer"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:399
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:467
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "Knoten „%s“ ist nicht referenziert"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:669
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "Knoten „%s“ für %s ist „%s“ im Abschnitt, aber nicht im Menü"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "„%s“-Knoten ist %s für „%s“ im Menü, aber nicht im Abschnitt"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "Knotenzeiger „%s“ für %s ist „%s“, aber %s ist „%s“ im Menü"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:770
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
"„aufwärts“ (Up) ist"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:883
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:897
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:731
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden"
#: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:292
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:324
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "Verzeichnisse „%s“ oder „%s“ konnten nicht angelegt werden: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:404
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:409
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:451
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:576
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:587
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667
#: tp/ext/epub3.pm:777
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747
#: tp/ext/epub3.pm:926
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:878
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:977
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: Sprachzeile kann nicht ausgewertet werden"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:362
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s\n"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:373
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s\n"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:378
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:384
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:387
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr ""
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:482
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:529
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d Trenner; %d erwartet, die Anzahl der Fragmente +1"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:537
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:546
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d "
"wurden erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:601
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s, aber keine "
"Sprache %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:687
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: Bild hat eine ungültige Erweiterung: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: Fragment %d für @%s mit Ausgabezähler %d von HTML konnte nicht "
"extrahiert werden"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:342
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:356
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:370
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:410
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Kommunikation zum Schließen ist fehlgeschlagen: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
#: tp/ext/tex4ht.pm:468
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge"
#: tp/ext/tex4ht.pm:503
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:520
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:524
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge"
#: tp/ext/tex4ht.pm:531
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge"
#: tp/texi2any.pl:458
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."
#: tp/texi2any.pl:476
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."
#: tp/texi2any.pl:722
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert\n"
#: tp/texi2any.pl:769
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… TEXINFO-DATEI…\n"
#: tp/texi2any.pl:772
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
#: tp/texi2any.pl:780
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Optionen:\n"
" --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n"
" Schlüsselwörtern im Ausgabedokument "
"(Standard: C)\n"
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
"unterdrücken\n"
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
" --conf-dir=VERZ nach Initialisierungsdateien auch in VERZ "
"suchen\n"
" --init-file=DATEI DATEI laden, um Standardverhalten zu ändern\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=WERT Personalisierungsvariable VAR \n"
" auf WERT setzen\n"
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
#: tp/texi2any.pl:796
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:797
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:798
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --html output HTML."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:799
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:800
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:801
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:802
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:807
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:809
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:812
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:818
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n"
" in NAME anstatt in die Standardausgabe\n"
" schreiben"
#: tp/texi2any.pl:821
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:824
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:832
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:836
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:838
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:840
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:842
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:847
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:851
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:859
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Optionen für HTML:\n"
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
" --css-ref=URL Verweis auf eine CSS-Datei generieren\n"
" --internal-links=DATEI Liste interner Verweise in DATEI erzeugen\n"
" --split=SPLIT bei SPLIT aufteilen, wobei SPLIT „chapter“,\n"
" „section“ oder „node“ sein kann\n"
" --transliterate-file-names Dateinamen in ASCII-Transliteration "
"nutzen\n"
" --node-files Umleitungsdateien für Knoden und Anker "
"erstellen\n"
" (ist Standard bei Aufteilung)\n"
#: tp/texi2any.pl:871
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Optionen für DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPTION gibt OPTION an texi2dvi weiter; kann widerholt "
"werden.\n"
#: tp/texi2any.pl:874
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:875
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:876
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:877
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:878
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:879
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:881
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:882
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:884
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:885
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:886
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:887
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:888
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:889
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:890
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:891
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Die Voreinstellungen für die @if…-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
"ab:\n"
" wird Docbook erzeugt, ist --ifdocbook an und die anderen sind aus;\n"
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
" wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
#: tp/texi2any.pl:913
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo "
"schreiben\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi reinen Text in Standardausgabe "
"schreiben\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
"Zeilen\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
"sein)\n"
#: tp/texi2any.pl:970
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht "
"„%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:977
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s is keine gültige Aufspaltmöglichkeit"
#: tp/texi2any.pl:1070
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
"nicht „%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:1207
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: beim Erzeugen von %s kann nur eine Ausgabedatei mit -o angegeben werden\n"
#: tp/texi2any.pl:1211
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "Option --Xopt ohne gedruckte Ausgabe"
#: tp/texi2any.pl:1278
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "unbekannte Baumumformung %s"
#: tp/texi2any.pl:1298
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "Splitten für Format %s wird ignoriert"
#: tp/texi2any.pl:1301
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "Splitten für Format %s wird ignoriert"
#: tp/texi2any.pl:1318
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1395
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
#: tp/texi2any.pl:1414
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1475
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein Abschnitt?"
#: tp/texi2any.pl:1526
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Makro-Erweiterungsdatei %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1531
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1569
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein "
"Abschnitt?"
#: tp/texi2any.pl:1734 tp/texi2any.pl:1804
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der internen Verknüpfungsdatei %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:518
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:243
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:413
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:604
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1270
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1288
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: %s konnte nicht gefunden werden"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: %s konnte nicht geöffnet werden:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1690
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename nach dem ersten Element"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1697
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part sollte nicht mit @top assoziiert sein"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1745
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node ist @part vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet "
"werden"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:215
msgid "bad name for @set"
msgstr "fehlerhafter Name für @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:243
msgid "bad name for @clear"
msgstr "fehlerhafter Name für @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:267
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "fehlerhafter Name für @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:344
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:777
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:188
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2223
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s ist obsolet; %s"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage zum Befehlszeilenoptionen-Knoten gehen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beispiele:\n"
#~ " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
#~ " info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm "
#~ "anzeigen\n"
#~ " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
#~ "beginnen\n"
#~ " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual "
#~ "beginnen\n"
#~ " info emacs -n Files mit dem „Files“-Knoten im Emacs-Handbuch "
#~ "beginnen\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternativer Weg, mit dem „Files“-Knoten zu "
#~ "starten\n"
#~ " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Befehlszeilen-"
#~ "Optionen\n"
#~ " beginnen\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " das ganze Emacs-Handbuch nach out.txt "
#~ "schreiben\n"
#~ " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s Knotenname sollte keinen „:“ enthalten"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "kein übereinstimmendes „%cend %s“"
#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "fehlplatziertes %c"
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "überflüssiges Argument für @%s %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s ohne zugehöriges Zeichen"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ muss ein Leerzeichen folgen"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu übergeben"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“"
#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "Fehlerhafte Syntax für @value"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete."
#~ msgstr "%c%s ist obsolet."
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s ist obsolet; %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines „@%s“-Blocks"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr ""
#~ "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "Region %s innerhalb Region %s ist nicht erlaubt"
#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“"
#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @%s"
#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "leeres @%s"
#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "Argument für @%s muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "Argument für @%s muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: Fragment %d für @%s konnte nicht ermittelt werden"
#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
#~ " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi für entsprechende Ausgabe "
#~ "nutzen.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
#~ " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
#~ "in\n"
#~ " DATEI ausgeben, dabei @setfilename "
#~ "ignorieren\n"
#~ " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
#~ "Menüs\n"
#~ " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen "
#~ "Text\n"
#~ " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe "
#~ "erzeugen).\n"
#~ " Außerdem, wenn Info produziert wird, "
#~ "standard-\n"
#~ " mäßig in die Standardausgabe schreiben\n"
#~ " --no-split jedwedes Aufteilen der Ausgabe unterdrücken;\n"
#~ " nur eine Ausgabedatei erzeugen\n"
#~ " --[no-]number-sections Kapitel- und Abschnittzählungen ausgeben;\n"
#~ " Standard ist ein\n"
#~ " -o, --output=ZIEL Ausgabe in ZIEL\n"
#~ " Mit aufgeteilter Ausgabe, ZIEL als "
#~ "Verzeichnis\n"
#~ " erstellen und Ausgabedateien dort\n"
#~ " platzieren.\n"
#~ " Mit nicht-geteilter Ausgabe, wenn ZIEL "
#~ "schon\n"
#~ " ein Verzeichnis ist oder auf / endet, "
#~ "die\n"
#~ " Ausgabedatei dort platzieren.\n"
#~ " Anderenfalls ist ZIEL die Ausgabedatei.\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für Info und Nur-Text:\n"
#~ " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen "
#~ "in die\n"
#~ " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding "
#~ "ausgeben\n"
#~ " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben "
#~ "(Standard)\n"
#~ " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen "
#~ "(Standard %d)\n"
#~ " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
#~ " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
#~ " platzieren;\n"
#~ " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
#~ "setzen,\n"
#~ " in dem sie definiert sind "
#~ "(Standard)\n"
#~ " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen "
#~ "einziehen\n"
#~ " (Standard %d);\n"
#~ " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
#~ " WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
#~ "behalten\n"
#~ " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard "
#~ "%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für XML und Docbook:\n"
#~ " --output-indent=WERT macht nichts, wird zwecks Kompatibilität "
#~ "erhalten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eingabedatei-Optionen:\n"
#~ " --commands-in-node-names macht nichts (wegen "
#~ "Rückwärtskompatibilität)\n"
#~ " -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
#~ " -D 'VAR WERT' VAR als WERT definieren (ein Shell-"
#~ "Argument).\n"
#~ " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include "
#~ "anhängen\n"
#~ " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
#~ "voranstellen\n"
#~ " -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
#~ " --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
#~ "Docbook\n"
#~ " erzeugt wird\n"
#~ " --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
#~ " erzeugt wird\n"
#~ " --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt "
#~ "wird\n"
#~ " --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text "
#~ "erzeugt wird\n"
#~ " --iftex @iftex und @tex bearbeiten\n"
#~ " --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
#~ " --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
#~ "\n"
#~ " Außerdem werden bei den --no-ifFORMAT-Optionen auch die "
#~ "entsprechenden\n"
#~ " @ifnoFORMAT-Abschnitte bearbeitet.\n"
#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Argument für @firstparagraph muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“"
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "nicht übereinstimmendes „@end“"
#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "überflüssiges Argument für @end %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines @%s-Blocks"
#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie Ihren @contents-Befehl, falls Sie den Inhalt nach der "
#~ "Titelseite haben wollen"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie Ihren @shortcontents und @contents-Befehle, falls Sie den "
#~ "Inhalt nach der Titelseite haben wollen"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s vor erstem @node gefunden"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
#~ "umschlossen werden?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr ""
#~ "%s-Knoten „%s“ im Menü „%s“ und im Abschnitt „%s“ sind unterschiedlich"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr ""
#~ "für „%s“, nach oben im Menü „%s“ und nach oben zu „%s“ sind "
#~ "unterschiedlich"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "undefiniertes Flag: %.*s"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Keine Datei angegeben für Knoten „%s“."
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben "
#~ "(Voreinstellung)\n"
#~ " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
#~ " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI "
#~ "lesen\n"
#~ " -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n"
#~ " Befehlsaufruf gehen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
#~ "org\n"
#~ "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu."
#~ "org.\n"
#~ "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
#~ "Fehler in der Übersetzung bitte melden an:\n"
#~ "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "Debugging-Ausgabe umgeleitet zu „%s“"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Veraltete Tags ***"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld Zeilen --%s--"
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld Zeilen --%s--"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Unterdatei: %s"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "Rekursion ist immer erlaubt"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "kein Knoten zum Umbenennen"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "Knoten ohne einen neuen Namen am Ende der Datei"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Veraltete Variable %s\n"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "alter Name für „%s“ ist ein Knoten dieses Dokuments."
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "Datei leer für umbenannten Knoten „%s“"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "Zielknoten (neuer Name für „%s“) ist nicht im Dokument: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schließen der umbenannten Knoten-Weiterleitungsdatei %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "leerer Knotenname"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s sollte nur am Anfang oder Ende eines Dokuments erscheinen"
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "das Argument für @U übersteigt die Grenze einer Ganzzahl: %s"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: veraltete Variable %s\n"