# Chinese (simplified) translation for tar.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2016.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2023.
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 14:54-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的参数为:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " 或: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [选项...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "显示此帮助列表"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "显示简短的用法说明"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "设置程序名"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "秒"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "打印程序版本"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(程序错误)未知版本!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s:参数太多\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项“%s%s”具有歧义\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 选项“%s%s”具有歧义; 可能是:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 无法识别的选项\"%s%s\"\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项\"%s%s\"不需要参数\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项“%s%s”需要带参数\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "无法记录当前工作目录"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "无法回到起始的工作目录"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "“"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"许可证 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版本 <%s>。\n"
"这是自由软件:您可以自由地更改并对其重新发布。\n"
"在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"%s,和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"%s,%s,和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"%s,%s,%s,%s,\n"
"和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"%s,%s,%s,%s,\n"
"%s,和 %s 所写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s,%s,%s,\n"
"%s,%s,%s,%s,\n"
"%s,%s,和其他人所写。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "请将错误报告发送到: %s,翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 软件的通用帮助:<%s>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s:无法 %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s:警告:无法 %s"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s:无法定位到 %s"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "为空成员名替换“.”"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "为空的硬连接替换“.”"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp:服务不可用"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "标准输入"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "标准输出"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "无法为远程 shell 重定向文件"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "无法设定“%s”的时间"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "无法执行远程 shell"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "查寻方向超出范围"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "无效的查寻方向"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "无效的查寻偏移量"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "无效的字节数"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "字节数超出范围"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "文件结尾出现过早"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "无效操作模式"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持的操作"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "参数异常"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "设定调试级别"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "设定调试输出文件名"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "参数过多"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "垃圾命令"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "总计读取字节数"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "总计写入字节数"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "总计删除字节数"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(管道)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "无法从终端读取归档内容(缺少 -f 选项?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "无法向终端写入归档内容(缺少 -f 选项?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size 的值无效"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "未给出归档文件名"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "无法更新压缩归档文件"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "错误过多,退出"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s:包含无效的卷编号"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "卷编号溢出"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "需得到用户应答时文件结束"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "警告:归档文件不完整"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
" q\t\t终止 tar\n"
" y or newline\t继续操作\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? 打印此列表\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "没有新的卷;退出。\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "未指定文件名。重试。\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s 命令失败"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s 在本卷中不连续"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "写操作未在记录边界处终止"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "内容不同"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "归档文件中异常的 EOF"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "文件类型不同"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "访问模式不同"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid 不同"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid 不同"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "修改时间不同"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "大小不同"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "没有连接到 %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "符号连接不同"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "设备号不同"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "校验 "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "归档中有文件被改名。"
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "正在生成负八进制头"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s:连接名太长;未输出"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "未输出内容"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "缺少到 %s 的连接。"
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "未输出目录"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: 忽略权限"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "跳转到下一个头"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "从归档文件中删除非头信息"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: 忽略已存在的文件"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "异常的长名字头部"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,按正常文件解开"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s:成员名称包含“..”"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s:无法备份该文件"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s:目录是新的"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s:目录在不同的文件系统上;未输出"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s:目录已被改名"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "无效的时间戳"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "无效的修改时间"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "无效的设备号"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "无效的 inode 号"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: 字节 %s: %s %.*s... 太长"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: 字节 %s: %s %s 后跟无效字节 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: 字节 %s: (有效范围 %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: 字节 %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: 字节 %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "缺少记录终止符"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "文件格式错误增量"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "错误的 dumpdir:“T”未以“R”作为前导"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s:正在删除 %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s:无法删除"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s:忽略"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "块 %s:"
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " 连接到 %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--长连接--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--长名--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--卷头--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "正在创建目录:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s:无法重命名为 %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "子进程"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "进程内通道"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "本地文件名选择:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "改变至目录 DIR"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T 读取以空终止的名字; 隐含 --verbatim-files-from"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "unquote 输入文件或成员名称(默认)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "不要unquote 输入文件或成员名称"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T 逐字读取文件名(不处理选项或进行转义)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T 把以‘-’开始的文件作为选项(默认)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "若存在FILE, 则从其中读取每个目录的例外匹配项"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr "若存在FILE, 则从其中为每个目录及其子目录读取需要排除的例外匹配项"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "排除包含 FILE 的目录"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "排除版本控制系统目录"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "从VCS 忽略文件中读取排除匹配项"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "排除备份和锁文件"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "目录递归(默认)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "避免目录中的自动降级"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "模式串匹配文件名头部"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(对 exclusion 为默认值)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "忽略大小写"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "匹配大小写(默认)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "使用通配符(对 exclusion 为默认值)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "逐字匹配字符串"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "通配符匹配‘/’(对 exclusion 为默认值)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "通配符不匹配‘/’"
#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: 无法识别的选项"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"下列选项在归档创建或更新模式中用在任何非可选参数之后。这些选项是可选的,且仅"
"影响跟随其后的参数。请在安排参数顺序时谨慎处理。"
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s 无效果"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s 无效果"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s 无效果"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "命令行"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: 从%s 里读取的文件列表已经从%s 里读取了"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "无法拆分字符串‘%s’: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s:归档中找不到"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "归档卷标不匹配"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "选项“%s”和“%s”都需要标准输出"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s:无效的归档格式"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
"所需文件。\n"
"\n"
"示例\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
"tar。\n"
" tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
"件。\n"
" tar -xf archive.tar # 解开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
"可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
"\n"
" none, off\t 从不做备份\n"
" t, numbered 进行编号备份\n"
" nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
" never, simple 总是使用简单备份\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "主操作模式:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "列出归档内容"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "从归档中解出文件"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "创建一个新归档"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "找出归档和文件系统的差异"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "追加文件至归档结尾"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "追加 tar 文件至归档"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "测试归档卷标并退出"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "操作修饰符:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "高效处理离散文件"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "用于探测holes 的技术"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
"extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
"令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "归档可检索"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "归档不可检索"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "重写控制:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "在写入以后尝试校验归档"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "解压时不替换存在的文件, 而将其认为是错误"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "解压时不替换存在的文件,而是自动忽略"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "解压时重写存在的文件"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "保留已存在目录的元数据"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "解压时保留已存在的目录符号链接"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "创建子目录以避免解压松散文件"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "选择输出流:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "解压文件至标准输出"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "忽略子进程的退出代码"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "操作文件属性:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "用FILE 映射文件所有者UIDs 和名字"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "用FILE 映射文件所有者GIDs 和名字"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "当文件比 --mtime 指定的文件更新时仅更新时间"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGES"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
"要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "不要解压文件的修改时间"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "成员参数按归档中的文件顺序列出"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDER"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "目录排序顺序: none(默认), name 或inode"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "目录排序顺序: none(默认)或name"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "操作extended 文件属性:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "开启extended 属性支持"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "关闭extended 属性支持"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASK"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "为xattr 关键字指定包含匹配项"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "为xattr 关键字指定排除匹配项"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "开启 SELinux 上下文支持"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "关闭 SELinux 上下文支持"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "开启 POSIX ACLs 支持"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "关闭 POSIX ACLs 支持"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "设备选择和切换:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "指定驱动器和压缩率"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "设备分块:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCKS"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "选择归档格式:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "创建指定格式的归档"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "旧的 V7 tar 格式"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU 格式,其中 tar 版本 <= 1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "等同于 pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "等同于 --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "等同于 --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "控制 pax 关键字"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "压缩选项:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "本地文件选择:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEMBER-NAME"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始读取归档"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "文件名变换:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "提示性输出:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
"号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
"信号名称"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "按文件原本时间格式打印"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "将详细输出发送至 FILE"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "显示 tar 默认选项"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "显示快照文件区的有效范围"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STYLE"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "每次操作都要求确认"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "详细地列出处理的文件"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "警告控制"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "兼容性选项:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "其它选项:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "‘%s’无法与‘%s’一起用"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr "您不能指定\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"外的选项"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "压缩选项冲突"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "未知的信号名称: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "找不到数据样板文件"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "通过 %s 过滤归档"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"此 tar 默认为:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "无效的所有者或组ID"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "无效的块因子"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "错误的压缩参数: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "此版本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "无效的磁带长度"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "无效的增量度"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "多于一个时间阈值"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "无效的离散版本值"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 --atime-preserve='system'"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "选项中给出无效的访问模式"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "无效的数字"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "无效的记录大小"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "无效的元素数"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: 错误定位"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "错误解析 %s"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "无法分割 TAR_OPTIONS: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s 中有非选项参数"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "无法检验多卷归档文件"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "无法检验压缩归档文件"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "无法联结压缩归档文件"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime 参数需要先用 --mtime 指定日期"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls 只能用于 POSIX 归档中"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux 只能用于 POSIX 归档中"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs 只能用于 POSIX 归档中"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr "无法推断顶层目录名; 请用--one-top-level=DIR 明确指定"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "卷长度不可小于记录大小"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "对标准文件描述符可用性的断言失败"
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "您必须从\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"中指定一个选项"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "时间标记超出允许范围"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "格式错误的 pax 选项:%s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "不能使用模式 %s"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "不能覆盖关键字 %s"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "无法更新全局扩展头记录"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: 无效的超时设置"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: 未知的检查点操作"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "写入"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "读取"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "写入操作的检查点 %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "读取操作的检查点 %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
"选项为:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "文件创建选项:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "从 FILE 读取文件名"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "稀疏文件的块大小"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "隐藏不重要的诊断信息"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "文件统计选项:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "同步执行选项:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"执行 ARGS。每 N 个记录触发一次检查点(默认为 1)。与 --checkpoint 或 --"
"cut,--append,--touch 或 --unlink 中的一个共同使用时有用"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "只要达到检查点 NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "显示执行的检查点以及 COMMAND 的退出状态"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
"作。"
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "执行 COMMAND"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "删除 FILE"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "无效的值: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "负值: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) 错误"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "“%s”附近解析数字错误"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "未知的数据格式"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "无法打开“%s”"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "无法定位"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "文件名包含空字符"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "无法设定“%s”的时间"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "无法截断“%s”"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "命令失败: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "无法取得“%s”的状态(stat)"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "无法删除目录“%s”"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "无法删除 \"%s\""
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "命令成功退出\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "命令出错,状态 %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "命令核心转储\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "命令终止\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat 选项需要文件名"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat 选项需要文件名"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 主页:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPTION"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "删除 FILE"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "与 -p 和 -s 一样"
#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order "
#~ "代替"
#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "读取目录文件时字段太长"
#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "目录文件读取错误"
#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "目录文件中异常的字段值"
#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "无法获取工作目录"
#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "无效的组"
#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
#~ msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "无法保存工作目录"
#~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
#~ msgstr "无法解析主机 %s"
#~ msgid "suppress this warning."
#~ msgstr "不显示此警告。"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "将错误报告到 <%s>。\n"
#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "输入字符串太长了"
#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "编号语法错误"
#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ " --version Output version info.\n"
#~ " --help Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]\n"
#~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
#~ "\n"
#~ " --version 输出版本信息。\n"
#~ " --help 输出此帮助。\n"
#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "定位偏移量错误"
#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "过早的文件结尾"
#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "正在读入 %s\n"
#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "块大小"
#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "警告:没有卷头"
#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "可见的长文件名错误"
#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "设备号超出范围"
#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "可见的长文件名错误"
#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
#~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
#~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
#~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
#~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
#~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
#~ " -c, --create create a new archive\n"
#~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
#~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
#~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
#~ " --concatenate same as -A\n"
#~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "主要操作模式:\n"
#~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
#~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
#~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
#~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
#~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
#~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
#~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
#~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
#~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ " --remove-files remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
#~ " than their archive copies\n"
#~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
#~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
#~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
#~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
#~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
#~ "file in\n"
#~ " the archive. This option is valid only in\n"
#~ " conjunction with one of the subcommands --"
#~ "delete,\n"
#~ " --diff, --extract or --list and when a list "
#~ "of\n"
#~ " files is given either on the command line "
#~ "or\n"
#~ " via -T option.\n"
#~ " NUM defaults to 1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "操作修饰符:\n"
#~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
#~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
#~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
#~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
#~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
#~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
#~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
#~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
#~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
#~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
#~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
#~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
#~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
#~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
#~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
#~ "者 --list\n"
#~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
#~ "T\n"
#~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
#~ " NUM 默认为 1.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
#~ " --same-owner try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
#~ " --preserve-permissions same as -p\n"
#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
#~ " --preserve-order same as -s\n"
#~ " --preserve same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "处理文件属性:\n"
#~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
#~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
#~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
#~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
#~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
#~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
#~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
#~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
#~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
#~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
#~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
#~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
#~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
#~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ " --force-local archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
#~ "rmt\n"
#~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
#~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
#~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "设备选择与切换:\n"
#~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
#~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
#~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
#~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
#~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
#~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
#~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
#~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
#~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
#~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "设备分块:\n"
#~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
#~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
#~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
#~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
#~ "供)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
#~ " FMTNAME is one of the following:\n"
#~ " v7 old V7 tar format\n"
#~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
#~ "1.12\n"
#~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
#~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
#~ "format\n"
#~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
#~ "format\n"
#~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
#~ " --posix same as --format=posix\n"
#~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
#~ " control pax keywords\n"
#~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
#~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
#~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
#~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "归档格式选择:\n"
#~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
#~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
#~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
#~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
#~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
#~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
#~ "格式\n"
#~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
#~ "式\n"
#~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
#~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
#~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
#~ " 控制 pax 关键字\n"
#~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
#~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
#~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
#~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
#~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
#~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
#~ "档\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
#~ " --anchored exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
#~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
#~ "names\n"
#~ " before extraction\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本地文件选择:\n"
#~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
#~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
#~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
#~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
#~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
#~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
#~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
#~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
#~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
#~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
#~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
#~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
#~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
#~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
#~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
#~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
#~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
#~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
#~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
#~ msgid ""
#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ " --after-date=DATE same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
#~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
#~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
#~ msgid ""
#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
#~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " --help print this help, then exit\n"
#~ " --version print tar program version number, then exit\n"
#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
#~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
#~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
#~ " --confirmation same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "提示性输出:\n"
#~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
#~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
#~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
#~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
#~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
#~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
#~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
#~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
#~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
#~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
#~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
#~ "间\n"
#~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
#~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"