(root)/
tar-1.35/
po/
tr.po
# Turkish translations for GNU tar messages.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013, 2017.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya ona eşit"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
"seçenekler için de geçerlidir."

#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "  veya: "

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [SEÇENEK...]"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' veya '%s --usage' yazın.\n"

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hataları %s adresine bildirin.\n"

#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "bu yardım iletisi göster"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "kısa bir kullanım iletisi göster"

#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "AD"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "uygulama adını ayarla"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SAN"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "sürüm bilgisi göster"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Çok fazla argüman\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği argümana izin vermiyor\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla gerektiriyor\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n"

#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eEyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hHnN]"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#| "html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
"Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s\n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Yazanlar %s, %s, %s,\n"
"%s ve %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s\n"
"tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından\n"
"yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve diğerleri\n"
"tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hataları şuraya bildirin: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s olanaksız"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"

#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr ""
"%s: Sahiplik, kullanıcı kimliği %lu ve grup kimliği %lu olarak değiştirilemez"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s öğesine sabit bağ kurulamıyor"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"

#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"

#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor"

#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: %s ögesine sembolik bağ oluşturulamıyor"

#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın yalnızca %2$lu baytı yazıldı"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın yalnızca %2$lu baytı yazıldı"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Üye adı başlarından `%s' kaldırılıyor"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Boş üye adı yerine `.' kullanılıyor"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Hizmet kullanılamıyor"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: Çözme başarısız"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Uzak kabuk için dosyalar yönlendirilemiyor"

#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Arama yönü erim dışı"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Geçersiz arama yönü"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Geçersiz arama ofseti"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Arama ofseti erim dışı"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Geçersiz bayt sayısı"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bayt sayımı erim dışı"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Erken dosya sonu"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Geçersiz işlem kodu"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Beklenmedik argümanlar"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYILAR"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "hata ayıklama düzeyini ayarla"

#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "argüman sayısı pek fazla"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Bozuk komut"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Okunan toplam bayt"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Yazılan toplam bayt"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Silinen toplam bayt"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(veri yolu)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Uçbirimden arşiv içeriğini okuma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Uçbirime arşiv içeriğini yazma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size için geçersiz değer"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Arşiv adı verilmemiş"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "stdin/stdout arşivi doğrulanamaz"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Çok hata var, çıkıyor"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: Geçersiz bölüm numarası içeriyor"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Bölüm numarası taşması"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Kullanıcı yanıtı beklenirken dosya sonuna gelindi"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UYARI: Arşiv eksik"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n ad                Sonraki (ve peşi sıra) bölüm(ler) için yeni dosya adı\n"
" q                   tar'ı sonlandır\n"
" y veya <enter>      İşlemi sürdür\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !                   bir alt kabuk aç\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?                    Bu listeyi yazdır\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Yeni bölüm yok; çıkılıyor.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dosya adı belirtilmemiş. Yeniden deneyin.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Girdi geçersiz. Yardım için ? yazın.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s komutu başarısız"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s bu bölümde sürdürülmüyor"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s belki de bu bölümde sürdürülüyor: Başlıktaki ad kırpılmış"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Bu bölüm sıranın dışında (% s -% s =% s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: Dosya adı GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
msgstr[1] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "İçerikler farklı"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Dosya türleri farklı"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Kipleri farklı"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Kullanıcı kimlikleri farklı"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Grup kimlikleri farklı"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Değişiklik zamanları farklı"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Boyutları farklı"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s ögesine bağlı değil"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Sembolik bağlar farklı"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Aygıt numaraları farklı"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Doğrula: "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arşivdeki dosya adları dosya yolu içermiyor."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "%s konumunda tek başına sıfır bloku"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: %s arabellekleme dizini etiketi içeriyor; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (en pek %d olabilir); dökümlenmedi"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: Bağ adı pek uzun; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "içerik dökümlenmedi"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yok sayıldı"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "%s için bağlar kayıp."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: Dosya değişmedi; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: Dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "dizin dökümlenmedi"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Dosya okundu olarak imlendi"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: Soket yok sayıldı"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: Kapı yok sayıldı"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: Makul olmayan eski tarih damgası %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: Zaman damgası %s, gelecekte %ssn"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: Var olan dosya atlanıyor"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Durumu çıkarılamadan dizin adı değiştirildi"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Beklenmedik uzun ad üstbilgisi"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkarıldı"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Geçerli %s daha yeni veya yaşıt"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Üye adı '..' içeriyor"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Bu dosya yedeklenemedi"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s adı, %s olarak değiştirilemez"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Dizin yeni"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Dizin farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Geçersiz zaman damgası"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Değişiklik zamanı geçersiz"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Geçersiz aygıt numarası"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Geçersiz düğüm numarası"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bayt %s: %s %.*s... pek uzun"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: Bayt %s: %s %s geçersiz bayt 0x%02x izliyor"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bayt %s: (geçerli erim %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bayt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bayt %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Artırımlı dosya biçimi hatalı"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Desteklenmeyen artırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c'; ancak bulunan %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki ad boş"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki ad boş"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c' ama bulunan veri sonu"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: Durumlama yapılamadı"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: Temizlenmiyor"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s siliniyor\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kaldırılamaz"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Geçiliyor"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"

#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "%s konumunda tek başına sıfır bloku"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
"ediliyor"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizi %s, %s aralığının dışında"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " bağı -> %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Uzun Bağ--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Uzun Ad--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Bölüm Üstbilgisi--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--%s bayt konumunda sürdürüldü--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Oluşturulan dizin:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s -> %s olarak değiştiriliyor\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Adı %s olarak değiştirilemez"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Gerisin geriye %s -> %s olarak değiştiriliyor\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "alt süreç"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "süreçler arası kanal"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Yerel dosya adı seçimi:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"belirtilen DOSYA arşive eklenir (ad bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"

#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "DİZİN dizinine geçilir"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "çıkarılacak veya oluşturulacak adlar DOSYA'dan alınır"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"-T boş karakter sonlandırmalı adları okur, --verbatim-files-from anlamına "
"gelir"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldır (varsayılan)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldırma"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T dosya adlarını harfiyen okur (kaçış veya seçenek işleme yok)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T çizgi ile başlayan dosya adlarını seçenek olarak kabul eder (varsayılan)"

#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "DİZGİ"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "belirtilen DİZGİ'ye uyan dosyalar hariç tutulur"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "DOSYA'daki dizgilere uyan adlar hariç tutulur"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "etiket dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "mevcutsa DOSYA'dan her dizin için dışta tutulma dizgisini oku"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"mevcutsa DOSYA'dan her dizin ve alt dizini için dışta tutulma dizgisini oku"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "VCS yok sayma dosyalarından dışta tutma kalıplarını oku"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dosya adı eşleştirme seçenekleri (içerme ve dışlama dizgilerini etkiler):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "dosya adının başlangıcına uyan dizgiler"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"bir '/' iminden sonra şablonla eşleşen dizgiler (dışlama için öntanımlı)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "jokerler kullanılır (dışlama için öntanımlı)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "birebir dizi eşleme"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokerler '/' ile eşleşir (dışlama için öntanımlı)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokerler '/' ile eşleşmez"

#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n"

#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode.  These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments.  These options "
"are positional and affect only arguments that follow them.  Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Aşağıdaki seçenekler arşiv oluşturma veya güncelleme kipinde en uygun "
"olmayan  her argümanın ardından kullanıldı. Bu seçenekler konumsaldır ve "
"yalnızca onu izleyen argümanları etkilerler. Lütfen onları düzgünce "
"sıralayın."

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s etkisiz"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s etkisiz"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s etkisiz"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "komut satırı"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: %s dosyasından istenen dosya listesi zaten %s dosyasından okundu"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "'%s' dizisi ayrılamıyor: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: Okunan dosya adı boş karakter içeriyor"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya adlarında kullanılmış"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı yok "
"saymak için --no-wildcards kullanın"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde bulunmadı"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
"izin verilmiyor"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "'-%s' ve '-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Tırnaklama biçimi '%s' bilinmiyor. Listeyi almak için '%s --quoting-"
"style=help' yazın."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' bir çok dosyayı bir arada tek bir disk arşivine veya teybe "
"kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
"  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar oluştur\n"
"  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyaları listele\n"
"  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyaları çıkar\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~'dir.\n"
"Sürüm denetleme, --backup veya VERSION_CONTROL ile yapılabilir; değerler:\n"
"\n"
"  none, off       yedekleme yapma\n"
"  t, numbered     numaralı yedekleme yap\n"
"  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yap\n"
"  never, simple   daima basit yedekleme yap\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ana işlem kipi:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "bir arşiv içeriğini liste"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkar"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "yeni bir arşiv oluştur"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farkları bul"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekle"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "yalnızca arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar ekle"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "bir arşive tar dosyaları ekle"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "arşivden sil (teyplerde değil!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "arşiv bölüm etiketini sına ve çıkar"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "İşlem değiştiriciler:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "seyrek dosyaları verimli biçimde elde et"

#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TÜR"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "boşlukları algılama teknikleri"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ANA[.ALT]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarla (--sparse uygular)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU eski tarz artırımlı yedekleme tanı"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU yeni tarz artırımlı yedekleme tanı"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm düzeyi"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkma"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"her dosyanın arşivdeki yalnızca SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek "
"yalnızca --delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile "
"geçerlidir ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T "
"seçeneği üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olarak 1'dir."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arşiv aranabilir değil"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Üzerine yazma denetimi:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalış"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "arşive eklendikten sonra dosyaları sil"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, hatalar olarak değerlendir"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, sessizce atla"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "arşivdeki kopyalarından daha yeni dosyaları değiştirme"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yaz"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosyayı sil"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri sil"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "mevcut dizinlerin özniteliklerini koru"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "çıkarılırken mevcut dizinlerin üstverisinin üzerine yaz (öntanımlı)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "çıkarılırken dizinlere bağlanan sembolik bağları koru"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "geniş dosya ayıklanmasını önlemek için bir alt dizin oluştur"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Çıktı akımını seçin:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"

#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya veri yolu yap"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "altsüreçlerin çıkış kodlarını yok say"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele al"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "AD eklenen dosyaların sahibi yap"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "AD eklenen dosyaların grubu yap"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "sahip kullanıcı kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "sahip grup kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "TARİH VEYA DOSYA"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "TARİH VEYA DOSYA'dan eklenen dosyalar için mtime ayarla"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"yalnızca dosyanın --mtime ile verilenden daha yakın olduğunda zamanı ayarla"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "DEĞİŞİKLİKLER"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "eklenen dosyalar için kip DEĞİŞİKLİKLERİNİ (sembolik) zorla"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "YÖNTEM"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
"değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
"zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "dosya değişiklik zamanını çıkarma"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı dene (yetkili "
"kullanıcı için öntanımlı)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"dosyaları sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "kullanıcı/grup adları yerine daima numaraları kullanılır"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (kök kullanıcısı için öntanımlı)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
"kullanıcılar için öntanımlı)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"üye bağımsız değişkenleri, arşivdeki dosyalarla aynı sırayla listelenir"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
"zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "SIRALAMA"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan), ad veya dosya indeksi"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan) veya ad"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Genişletilmiş dosya özniteliklerinin işlenmesi:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Genişletilmiş öznitelik desteğini etkinleştir"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Genişletilmiş öznitelikler desteğini devre dışı bırak"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKE"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "xattr düğmeleri için dahil edilecek deseni belirtin"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "xattr düğmeleri için dışlama desenini belirtin"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "SELinux bağlam desteğini etkinleştir"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "SELinux bağlam desteğini devre dışı bırak"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL desteğini etkinleştir"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL desteğini devre dışı bırak"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"

#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞİV"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "arşiv dosyası veya ARŞİV aygıtı kullan"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "sürücü ve yoğunluk belirt"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "bir iki nokta üst üste içerse bile arşiv dosyası yereldir"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullan"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullan"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "pek bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştir"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştır (-M uygular)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "DOSYA'da bölüm numarası kullan/güncelle"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Aygıtın blok düzeni:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOK"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "arşivdeki sıfırlı blokları yok say (dosyasonu anlamında)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "okunmuş olarak yeniden blokla (4.2 BSD veri yolları için)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"

#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "eski V7 tar biçimi"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "pax ile aynı"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7 ile aynı"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix ile aynı"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ad[[:]=değer][,ad[[:]=değer]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"

#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"arşivi METİN bölüm adıyla oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
"bölüm adı genelleme kalıbı olarak kullanılır"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Yerel dosya seçimi:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "dosya adlarının başındaki '/' işaretlerini ayıklama"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
"bulunan dosyaları dökümle"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ÜYE ADI"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "arşivi okurken ÜYE ADI ile başla"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "sadece DOSYA-TARİHİ'nden daha yeni dosyaları sakla"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "TARİH"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "yalnızca veri değişecekse tarih ve saat karşılaştır"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "DENETİM"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedekle"

#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "DİZİ"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
"değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullan"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Dosya adı dönüşümleri:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "çıkarılırken dosya adlarından baştaki SAYI bileşen ayır"

#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "İFADE"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "dosya adları dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullan"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "her SAYI. kayıtta gelişim iletisi göster (öntanımlı: 10)"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "her kontrol noktasında EYLEM çalıştır"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SiNYAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
"alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
"SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYA'ya gönder"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısını göster"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "tar öntanımlılarını göster"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "Anlık görüntü dosyası alanları için geçerli aralıkları göster"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listeleme veya çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinleri listele"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv adlarını göster"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "ŞEKİL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "sarmalama şeklinin adı; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakın"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "DİZİ'deki sarmalama karakterlerini ek olarak tırnakla"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "DİZİ'deki karakterler için sarmalamayı iptal et"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listele"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "uyarı denetimi"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Diğer seçenekler:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımını iptal et"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s', '%s' ile kullanılamaz"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Birden çok '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneği "
"belirtemezsiniz"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sinyal adı: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Seçenek %s: '%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "arşivi %s üzerinden süz"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Bu* tar için öntanımlılar:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Geçersiz kullanıcı veya grup kimliği"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "'-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Birden fazla eşik tarihi"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Sayı geçersiz"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Kayıt uzunluğu %d ögesinin katları olmalı."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Elemen sayısı geçersiz"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: Dosya konum hatası"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "%s ayrıştırılırken hata oluştu"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DOSYA]..."

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS parçalanamıyor: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s içinde seçenek olmayan argümanlar"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Eski seçenek '%c' bir argümanla kullanılır."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası '-M' seçeneği gerektirir"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)"
msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime, --mtime ile belirtilmiş bir tarihe ihtiyaç duyuyor"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Üst düzey dizin adı çıkarılamıyor; lütfen açıkça --one-top-level=DİZİN ile "
"ayarlayın"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Bölüm uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "'-Aru' seçenekleri '-f -' ile uyumsuz"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Aynı anda '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneklerinin sadece "
"birini kullanmalısınız"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Bozuk pax seçeneği: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "global genişletilmiş üstbilgi kaydı güncellenemiyor"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluk eksik"

#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluktan sonra boşluk yok"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Ek başlık bozuk: Eşit işareti eksik"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Ek başlık bozuk: Yenisatır eksik"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü '%s' yok sayılıyor"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Üretilen ad/değer çifti pek uzun (ad=%s, uzunluk=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s eriminin dışında"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Beklenmedik %c ayırıcısı"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Değerler tek sayıda"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: Geçerli bir zaman çıktısı değil"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: Bilinmeyen kontrol noktası işlemi"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "yazma"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "okuma"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Yazma sınama noktası %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Okuma sınama noktası %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
"SEÇENEKLER:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Dosya belirtilen BOYUT'ta oluşturulur"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine AD dosyasına yazılır"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Dosya adları DOSYA'dan okunur"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı adları okur"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Dosyayı belirtilen DİZGİ ile doldurur. DİZGİ, 'default' veya 'zeros' olabilir"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Seyrek dosya üret. Komut satırının kalanı dosya eşlemini ver."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "OFSET"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma git"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Ölümcül olmayan tanı mesajlarını gizle"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"ARG'ları çalıştır. Sınama noktalarını her N. kayıtta tetikle (öntanımlı 1). "
"--checkpoint ve --cut --append, --touch ve --unlink'in biri ile yararlıdır."

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Sınama SAYI'sı aşıldığında belirtilen eylemi uygula (aşağıya bakın)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarla"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUT'un çıkış durumu göster"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
"belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"DOSYA'ya BOYUT bayt eklenir. BOYUT önceki --length seçeneği ile belirtilir."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "DOSYA'nın değişiklik ve erişim zamanlarını güncelle"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "KOMUT çalıştır"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "DOSYA'yı sil"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Geçersiz boyut: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numara izin verilen erimin dışında: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatif boyut: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) başarısız"

#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGÜMANLAR...]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' açılamıyor"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "bulunamıyor"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "dosya adı boş karakter içeriyor"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "`%s' parçalanamıyor"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "komut başarısız: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "`%s' durumlanamıyor"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komut sonlandı\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat seçeneği dosya adları gerektirir"

#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat seçeneği dosya adları gerektirir"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s ana sayfası: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: Dosya arşivdir; dökümlenmedi"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Dosya %s bayt boyutunda küçültülmüş"
#~ msgstr[1] "%s: Dosya %s bayt boyutunda küçültülmüş"