# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014.
#
# $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
"obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " ali: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [IZBIRA...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "poda ta seznam pomoči"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "nastavi ime programa"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "izpis izdaje programa"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
#: gnu/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:"
#: gnu/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pomnilnik porabljen"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "»"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "«"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[dDjJ]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah javite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot read link %s"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer iskanja izven obsega"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Neveljavna smer iskanja"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neveljaven števec bajtov"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neveljavna koda operacije"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nepričakovani argumenti"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "N"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "nastavi raven iskanja napak"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Skupno prebranih bajtov"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Skupno izbrisanih bajtov"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q Končamo tar\n"
" y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "ukaz %s neuspešen"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
"porezano"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
# POZOR Imamo za to kak izraz?
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "vsebina ni iznešena"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Manjkajo povezave na %s."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "imenik ni iznešen"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"
# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
#: src/extract.c:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neveljaven čas spremembe"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
#: src/incremen.c:1588
#, fuzzy
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr ""
"Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
"podatkov"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brisanje %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dolga povezava--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dolgo ime--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarja se imenik:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"
#: src/names.c:75
#, fuzzy
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "IMENIK"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
#: src/names.c:84
#, fuzzy
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz "
"DATOTEKE, če ta obstaja"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
"izključitvene vzorce):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
#: src/names.c:747
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr ""
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr ""
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr ""
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "ukazna vrstica"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
"da izklopite to opozorilo"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
"lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
"\n"
"Zgledi:\n"
" tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
"druga.\n"
" tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
"tar.\n"
" tar -xf arhiv.tar # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
"tar.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
"--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
"lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
"Vrednosti so:\n"
"\n"
" none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
" t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
" nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
" sicer enostavne\n"
" never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Glavni načini delovanja:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "izpiši vsebino arhiva"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "zlivanje arhivov"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Določila delovanja:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr ""
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
"veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
"list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
"izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
"napako"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
"opozorila"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""
"s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
"novih"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Izbira izhodnega toka:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ČAS"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "SPREMEMBE"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
"branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
"(METODA=system)"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
"(privzeto za administratorja)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
"uporabnike)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
"administratorja)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
"datotek (privzeto za uporabnike)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
"imenike počakaj do zaključka restavriranja"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "UREDITEV"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bločna razdelitev enote:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Izbira oblike arhiva:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIKA"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "oblika starega V7 tar"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "isto kot pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "isto kot --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "isto kot --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "krmilni ključi pax"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "VZOREC"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
"IME regularni izraz za ime dela"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Izbire glede stiskanja:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "IME"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "TIP"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
"lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativni izpisi:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "DEJANJE"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
"izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
"signalov brez predpone SIG-"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "prikaži privzete nastavitve"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
"iskalnim pogojem"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "SLOG"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLJUČ"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "nadzor opozorila"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Združljivostne izbire:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
"same-owner"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Druge izbire:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Neznano ime signala: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznana gostota: »%c«"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavno število"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neveljavno število elementov"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr ""
#: src/tar.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATOTEKA]..."
#: src/tar.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
#: src/tar.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr ""
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-"
"top-level=IMENIK"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr ""
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr ""
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "zapiši"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "preberi"
# POZOR Poglej v source!
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Oznaka pisanja %u"
# POZOR Poglej v source!
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Oznaka branja %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
"IZBIRE so:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
"datoteke."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "ODMIK"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Izbire statistike datotek:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --"
#| "touch, --unlink"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
"--cut, --append, --touch, --unlink"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
"točk, podana z izbiro --checkpoint."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
"ta ni podana)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
"length."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvedi UKAZ"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neveljavna velikost: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna velikost: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznana format datuma"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "klic seek() ni mogoč"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
"izbiro --file"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Neznano polje »%s«"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "ukaz neuspešen: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"
#: tests/genfile.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
# POZOR Je to res to?
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahteva imena datotek"
# POZOR Je to res to?
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat zahteva imena datotek"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "IZBIRA"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Odstrani DATOTEKO"
#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Neveljavna skupina"
#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
#~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
#~ "net>\n"
#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ " --version Output version info.\n"
#~ " --help Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
#~ "\n"
#~ " --version različica programa\n"
#~ " --help ta navodila\n"
#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Branje %s\n"
#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
#, fuzzy
#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
#, fuzzy
#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
#~ msgid "[.]NUMBER"
#~ msgstr "[.]N"
#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"
#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Številka enote izven obsega"
# POZOR Je to res to?
#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "isto kot -N"
#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
#~ "ga\n"
#~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
#~ "si\n"
#~ "oglejte datoteko COPYING."
#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
#~ "sodelavcev\n"
#~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
#~ msgid ""
#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ " (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ " GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
#~ "pogoji,\n"
#~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
#~ "GNU\n"
#~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
#~ "programje\n"
#~ " (Free Software Foundation).\n"
#~ "\n"
#~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
#~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
#~ "\n"
#~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
#~ "programu;\n"
#~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
#~ "330,\n"
#~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (naslednik)"
#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (pranaslednik)"
#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
#~ "lahko\n"
#~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
#~ "argument\n"
#~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
#~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
#~ " -c, --create create a new archive\n"
#~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
#~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
#~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
#~ " --concatenate same as -A\n"
#~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Glavni načini delovanja:\n"
#~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
#~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
#~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
#~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
#~ "sistemom\n"
#~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
#~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
#~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
#~ " --concatenate isto kot -A\n"
#~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
#~ "traku!)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ " --remove-files remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
#~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
#~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
#~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Določila:\n"
#~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
#~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
#~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
#~ "izvlačenju\n"
#~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
#~ "izvlačenju \n"
#~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
#~ "izvlačenju\n"
#~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
#~ "pri \n"
#~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
#~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
#~ "imenikov\n"
#~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
#~ "datotekami\n"
#~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
#~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
#~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
#~ "prebrati\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
#~ " --same-owner try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
#~ " --preserve-permissions same as -p\n"
#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
#~ " --preserve-order same as -s\n"
#~ " --preserve same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
#~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
#~ "v IME\n"
#~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
#~ "IME\n"
#~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
#~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
#~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
#~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
#~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
#~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
#~ "imen\n"
#~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
#~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
#~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
#~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
#~ "arhivom\n"
#~ " --preserve-order isto kot -s\n"
#~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ " --force-local archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
#~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
#~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira enote:\n"
#~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
#~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
#~ "imenu\n"
#~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
#~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
#~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
#~ "več delih\n"
#~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
#~ "bajtih\n"
#~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
#~ "M)\n"
#~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
#~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
#~ "DATOTEKI\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bločna razdelitev enote:\n"
#~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
#~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
#~ "512)\n"
#~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
#~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
#~ " --posix write a POSIX format archive\n"
#~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
#~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
#~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
#~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira oblike arhiva:\n"
#~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
#~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
#~ "ime\n"
#~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
#~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
#~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
#~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
#~ "bzip2\n"
#~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
#~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
#~ "compress\n"
#~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
#~ "mora\n"
#~ " sprejemati izbiro -d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
#~ " --anchored exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
#~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
#~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
#~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
#~ "onemogoči -C\n"
#~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
#~ "VZOREC\n"
#~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
#~ " prebranih z DATOTEKE\n"
#~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
#~ "ime\n"
#~ " datoteke (privzeto)\n"
#~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
#~ "datoteke od\n"
#~ " znaka ,/` dalje\n"
#~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
#~ "malimi\n"
#~ " in velikimi črkami\n"
#~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
#~ "malimi in\n"
#~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
#~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
#~ "metaznakov\n"
#~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
#~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
#~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
#~ "simbolne\n"
#~ " povezave\n"
#~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
#~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
#~ "sistemih\n"
#~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
#~ msgid ""
#~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ " --after-date=DATE same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
#~ "DATUMA\n"
#~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
#~ "podatkov\n"
#~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
#~ msgid ""
#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
#~ "možnostjo\n"
#~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
#~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
#~ "pripono\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " --help print this help, then exit\n"
#~ " --version print tar program version number, then exit\n"
#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
#~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
#~ " --confirmation same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informativni izpisi:\n"
#~ " --help ta navodila\n"
#~ " --version verzija programa\n"
#~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
#~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
#~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
#~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
#~ "sporočilu\n"
#~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
#~ " --confirmation isto kot -w\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
#~ "nastavljeni\n"
#~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
#~ "niso\n"
#~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
#~ "nanjo.\n"
#~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
#~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
#~ "enota.\n"
#~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
#~ "`; v\n"
#~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
#~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
#~ "kratke.\n"
#~ "\n"
#~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
#~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
#~ " --help ta navodila\n"
#~ " --version verzija programa\n"
#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arhiv na stdout"
#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ni možno %s %s"
#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Vejitev ni možna!"
#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Branje %s ni možno"
#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: zaprto"
#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ni navadna datoteka"
#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Ne obstaja"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ni več imenik"
#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"
#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
#~ msgid "EOF? What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"
#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"
#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"
#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"
#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"
#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "
#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
#~ msgid "Block: %d <= %d "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d "
#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"
#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"
#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"
#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"
#~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"