(root)/
tar-1.35/
po/
ru.po
# Translation of tar messages to Russian
# Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2023.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2014.
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 05:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
"являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких "
"параметров."

#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr " или: "

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного "
"описания.\n"

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "вывод этой справки"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"

#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "определяет название программы"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "вывод версии программы"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"

#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "недостаточно памяти"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Упакован %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Упакован %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
"Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы: %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и другими.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"

#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"

#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Невозможно найти в %s"

#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"

#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Не удалось перенаправить файлы для удалённого командного процессора"

#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "невозможно установить время в «%s»"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Недопустимое направление поиска"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Недопустимое смещение поиска"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Недопустимое число байт"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Число байт за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Неожиданный конец файла"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Недопустимый код операции"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неожиданные аргументы"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого "
"процесса"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "N"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "задайте уровень отладки"

#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "задайте имя выходного файла отладки"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Неверная команда"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Это не похоже на tar-архив"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Всего прочитано байт"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Всего записано байт"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Всего удалено байт"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Отказ чтения содержимого архива с терминала (пропущен параметр -f?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Отказ записи содержимого архива в терминал (пропущен параметр -f?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Недопустимое значение для record_size"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Не указано имя архива"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Начало ленты, завершение работы"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
"без -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: содержит неверный номер тома"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Переполнение номера тома"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [имя]       Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
"томов\n"
" q             Выход из tar\n"
" y или [нов.строка] Продолжение операции\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Порождение подпроцесса командного процессора\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Вывод этого списка\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Сбой команды %s"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s не продолжается на этом томе"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Метка архива не соответствует %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Том %s не соответствует %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
"обрезано"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "запись не остановилась на границе блока"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Содержимое различно"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Типы файлов отличаются"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Права доступа отличаются"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid отличаются"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid отличаются"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Время изменения отличается"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Размеры отличаются"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не ссылается на %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Символические ссылки отличаются"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Номера устройств отличаются"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Проверка "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», сравнён как обычный файл"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Архив содержит преобразованные имена файлов."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Нулевой блок в %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "содержимое не сброшено"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Отсутствуют ссылки на %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"

#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "каталог не сброшен"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файл изменился во время чтения"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: сокет проигнорирован"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door проигнорирован"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Пропускается до следующего заголовка"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: пропускается существующий файл"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», извлечён как обычный файл"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: в имени содержится «..»"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Каталог новый"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: каталог находится на другой файловой системе; не сброшен"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Каталог был переименован"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Неверная временная метка"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Неверное время изменения"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Неверный номер устройства"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неверный номер inode"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... слишком длинное"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неожиданный конец файла в snapshot-файле"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: байт %s: %s %s следует за неправильным байтом 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: байт %s: (допустимый диапазон %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: байт %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: байт %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Отсутствует указатель конца записи"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Неверный формат инкрементного файла"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед «T» не стоит «R»"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в «T»"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Удаляется %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Невозможно удалить"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Пропускается"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"

#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Нулевой блок в %s"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
"дополнение до двух"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ссылка на %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " неизвестный тип файла %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Длинная ссылка--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Длинное имя--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Заголовок тома--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Создание каталога:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s переименован в %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файла удален до его считывания"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "дочерний процесс"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "межпроцессорный канал"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Имя выбранного локального файла:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"

#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "перейти в КАТАЛОГ"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"-T читает строки, оканчивающиеся null; подразумевается --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "убрать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "не убирать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T читает имена файлов буквально (не экранируются или считаются параметрами)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T считает имена файлов, начинающихся с переноса, параметрами (по умолчанию)"

#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
"файла с тегами"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"читать шаблоны исключения для каждого каталога из ФАЙЛА, если он существует"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"читать шаблоны исключения для каждого каталога и его подкаталогов из ФАЙЛА, "
"если он существует"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "исключать каталоги CVS"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "читать шаблоны исключения из файлов игнорирования VCS"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
"исключения):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "шаблоны начала имени файла"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "шаблоны совпадают после любого «/» (по умолчанию для исключаемых)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "игнорировать регистр"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "точное соответствие строке"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "маски соответствуют «/» (по умолчанию для исключаемых)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "маски не соответствуют «/»"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: нераспознанный параметр"

#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode.  These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments.  These options "
"are positional and affect only arguments that follow them.  Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Следующие параметры используются после обязательных аргументов в режиме "
"создания или обновления архива. Эти параметры зависят от места и влияют "
"только на аргументы, после которых указываются. Размещайте их правильно."

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s не учитывается"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s не учитывается"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s не учитывается"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "командная строка"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: список файлов, запрошенный из %s, уже прочитан из %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "невозможно разделить строку «%s»: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "В именах файлов используются символы подстановки"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-"
"wildcards, чтобы убрать это предупреждение"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Не найден в архиве"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Несоответствие метки архива"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-"
"incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Для обоих параметров «%s» и «%s» требуется стандартный ввод"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неверный формат архива"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь «%s --quoting-style=help» "
"для получения полного списка."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU «tar» предназначен для сохранения файлов в единый архив на магнитную "
"ленту или на диск и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Создаёт archive.tar из файлов foo и bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Выводит подробный список всех файлов\n"
"                               в архиве archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Извлекает все файлы из archive.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Суффикс для резервных копий — «~», если он не установлен через --suffix\n"
"или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
"через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
"\n"
"  none, off       не создавать резервные копии\n"
"  t, numbered     создавать нумерованные резервные копии\n"
"  nil, existing   нумерованные, если существуют нумерованные копии,\n"
"                   иначе простые\n"
"  never, simple   всегда создавать простые резервные копии\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Основной режим работы:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "вывод списка содержимого архива"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "извлечение файлов из архива"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "создание нового архива"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "добавление файлов в конец архива"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "добавление в архив только более новых файлов"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "проверка метки тома архива и выход"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификаторы:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"

#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "метод определения дыр"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
"только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
"list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
"T. По умолчанию N равен 1."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "доступен поиск по архиву"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "поиск по архиву недоступен"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Управление перезаписью:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "попытка проверить архив после его записи"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"не перезаписывать существующие файлы при извлечении, считать это ошибкой"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"не перезаписывать существующие файлы при извлечении, просто пропускать их"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
"архиве"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "сохранить существующие символьные файлы на каталоги при извлечении"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "создавать подкаталог, чтобы избежать потери извлекаемых файлов"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Выбор выходного потока:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"

#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Обработка атрибутов файлов:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""
"принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""
"принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления UID владельцев файла и имён"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления GID владельцев файла и имён"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "устанавливать mtime для добавленных файлов из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"устанавливать mtime только, если файл новее, чем указанное значение --mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "РЕЖИМ"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "СПОСОБ"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
"после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
"времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не извлекать время изменения файла"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию "
"для супепользователя)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
"суперпользователя)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
"умолчанию для обычных пользователей)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "члены-аргументы перечислены в том же порядке как файлы в архиве"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
"завершения процесса извлечения"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ПОРЯДОК"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию), name или inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию) или name"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Обработка расширенных атрибутов файлов:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Включить поддержку расширенных атрибутов"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Отключить поддержку расширенных атрибутов"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "МАСКА"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "задаёт шаблон включаемых ключей xattr"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "задаёт шаблон исключаемых ключей xattr"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Включить поддержку контекста SELinux"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Отключить поддержку контекста SELinux"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Включить поддержку POSIX ACL"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Отключить поддержку POSIX ACL"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Выбор и переключение устройств:"

#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "указать устройство и плотность"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""
"запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Разбиение на блоки:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКИ"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Формата архива:"

#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "создать архив в указанном формате"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "старый формат tar V7"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат GNU tar 1.13.х"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "эквивалент pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "эквивалент --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "эквивалент --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "управляющие ключевые слова pax"

#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
"ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Опции сжатия:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГ"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Выбор локальных файлов:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "не удалять начальные «/» из имён файлов"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА при чтении архива"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "УПРАВЛЕНИЕ"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"

#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
"только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Преобразование имён файлов:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
"извлечением"

#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "РАСШИРЕНИЕ"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Вывод информации:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
"10)"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
"числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
"префикса SIG"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "показать значения tar по умолчанию"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "показать допустимые диапазоны для полей snapshot-файла"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
"соответствующем условию поиска"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "управление предупреждением"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опции совместимости:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
"owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Другие опции:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "«%s» не может быть использован с «%s»"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Указать можно только один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-"
"label»"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Конфликт опций сжатия"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Файл с образцом даты не найден"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Опция %s: дата «%s» рассматривается как %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "пропустить архив через %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Значения по умолчанию *этого* tar:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Неверный владелец или группа"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неверный размер ёмкости блока"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Неизвестная плотность: «%c»"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опции «-[0-7][lmh]» не поддерживаются *этим* tar-ом"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неверная длина ленты"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Больше одной пороговой даты"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Неверное значение версии разрежения"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "В опции указан неверный режим доступа"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Неверное число"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Неверный размер записи"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неверное число элементов"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: место ошибки"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "ошибка разбора %s"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]…"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "невозможно разделить TAR_OPTIONS: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "аргументы, не являющиеся параметрами, в %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Для старой опции «%c» нужно указать аргумент."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция «-M»"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime требуется дата, задаваемая через --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls может быть использована только с архивами POSIX"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux может быть использована только с архивами POSIX"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs может быть использована только с архивами POSIX"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Невозможно определить имя каталога верхнего уровня; укажите его явно с "
"помощью --one-top-level=КАТАЛОГ"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "не удалось подтвердить наличие стандартных файловых дескрипторов"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Необходимо указать один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-"
"label»"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности из-за возникших ошибок"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Некорректный параметр pax: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблон %s не может быть использован"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "невозможно обновить запись глобального расширенного заголовка"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"

#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка «%s»"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\"  (ключевое "
"слово=%s, длина=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
"разделитель %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
"значений"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: недопустимое время ожидания"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "запись"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "чтение"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контрольная точка записи %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контрольная точка чтения %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
"от GNU.\n"
"ОПЦИИ:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Опции создания файла:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Размер блока для разрежённого файла"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "СМЕЩЕНИЕ"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Подавлять некритичные диагностические сообщения"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Параметры статистики по файлам:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
"умолчанию:"

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Параметры синхронного выполнения:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "Н"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Выполнение АРГУМЕНТОВ. Создаётся контрольная точка через каждую Н-ную запись "
"(по умолчанию 1). Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
"append или --touch"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
"заданным НОМЕРОМ"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
"точки с номером, определённым опцией --checkpoint."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
"не указан)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Выполнить КОМАНДУ"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Удалить ФАЙЛ"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Недопустимый размер: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Отрицательный размер: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "Сбой stat(%s)"

#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "созданный файл не является разреженным"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Ошибка разбора числа возле «%s»"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Неизвестный формат даты"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "невозможно открыть «%s»"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "невозможно найти"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
"--file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неверная маска (возле `%s')"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Неизвестное поле «%s»"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "невозможно установить время в «%s»"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "не удалось обрезать «%s»"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "сбой команды: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "не удалось удалить «%s»"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Команда успешно выполнена\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Команда завершена\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"

#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
#~ msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
#~ msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "ПАРАМЕТР"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "эквивалент -p и -s"

#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
#~ "order"

#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence не может быть использована с %s"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"

#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "--verify не может быть использована с %s"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог"

#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Недопустимая группа"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"

#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Слишком длинная входная строка"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
#~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
#~ "процесса.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Вывод информации о версии.\n"
#~ "  --help     Вывод этой справки.\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Ошибка смещения поиска"

#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла"

#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Считывается %s\n"

#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"

#~ msgid "suppress this warning."
#~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."

#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "пропустить архив через bzip2"

#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "пропустить архив через gzip"

#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "пропустить архив через compress"

#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "пропустить архив через lzma"

#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "пропустить архив через lzop"