# Mesajele în limba română pentru GNU tar
# Copyright © 2005, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „tar”:
# Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea tar 1.15.1.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.32.90, făcută de FM, 2020.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „tar-1.32.90.pot”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.34, făcută de R-GC, mai-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 03:30+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalid %s pentru %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumente valide sunt:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt "
"obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " sau: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPȚIUNE...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help« sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raportați erorile la: %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare sistem necunoscută"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "oferă această listă de ajutor"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "stabilește numele programului"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "afișează versiunea programului"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[dDyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Împachetat de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și alții.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportați erorile din program la: %s\n"
"Raportați greșelile de traducere la: <translation-team-ro@lists.sourceforge."
"net>\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pagină principală: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funcția %s a eșuat"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Avertisment: Funcția %s a eșuat"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nu se poate schimba modul la %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul la uid %lu, gid %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nu se poate crea legătura dura către %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet"
msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu octeți"
msgstr[2] ""
"%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu de octeți"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet"
msgstr[1] ""
"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu "
"octeți"
msgstr[2] ""
"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu de "
"octeți"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Nu s-a putut ajunge la poziția la %s în fișier"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Avertisment: Nu s-a putut ajunge la poziția la %s în fișier"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică către %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: S-a scris doar %lu din %lu octet"
msgstr[1] "%s: S-au scris doar %lu din %lu octeți"
msgstr[2] "%s: S-au scris doar %lu din %lu de octeți"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Se elimină primul „%s” din numele membrilor"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Se elimină primul „%s” din destinațiile legăturilor dure"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se înlocuiește cu „.” numele de membru gol."
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se înlocuiește cu „.” destinația de legătură dură goală"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "intrarea standard (stdin)"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "ieșirea standard (stdout)"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shell-ul de la distanță"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nu se poate executa shell-ul de la distanță"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direcția "
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direcție de deplasare nevalidă"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Decalaj de deplasare nevalid"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Decalaj de deplasare în afara intervalului"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Număr de octeți nevalid"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Număr de octeți în afara intervalului"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Sfârșit de fișier(EOF) prematur"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Cod de operație nevalid"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operația nu este acceptată"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumente neașteptate"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipulează o unitate de bandă magnetică, acceptând comenzi de la un proces "
"de la distanță"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "stabilește nivelul de depanare"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FIŞIER"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nu se poate deschide %s"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea multe argumente"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Comandă gunoi"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Total octeți citiți"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Total octeți scriși"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Total octeți șterși"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(conductă)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea „-"
"f”?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea „-f?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valoare inevalidă pentru record_size"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de arhivă"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nu se pot verifica arhivele la intrarea sau ieșirea standard"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nu se pot actualiza arhive comprimate"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "La începutul benzii magnetice, se iese acum"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Prea multe erori, se abandonează"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %lu de blocuri"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc nealiniat (%lu octet) în arhivă"
msgstr[1] "Bloc nealiniat (%lu octeți) în arhivă"
msgstr[2] "Bloc nealiniat (%lu de octeți) în arhivă"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nu se poate merge înapoi în fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit "
"fără opțiunea „-i”"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: conține un număr de volum nevalid"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Depășire în numărul de volum"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pregătiți volumul #%d pentru %s și apăsați tasta «Enter»: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "sfârșit de fișier, în timp ce se aștepta răspunsul utilizatorului"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nume Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și "
"ulterioare) volum(e)\n"
" q Închide tar\n"
" y sau «Enter» Continuă operația\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Creează un subshell\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Afișează această listă\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nici un volum nou; se iese.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Intrare nevalidă. Tastați „?” pentru ajutor.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "comanda %s a eșuat"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele "
"trunchiat"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de "
"multivolum GNU, se trunchiază"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "S-a putut citi doar %lu din %lu octet"
msgstr[1] "S-au putut citi doar %lu din %lu octeți"
msgstr[2] "S-au putut citi doar %lu din %lu de octeți"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Conținuturile diferă"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în arhivă"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Tipul fișierelor diferă"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Modurile diferă"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Identificatoarele „uid” diferă"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Identificatoarele „gid” diferă"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Data și ora de modificare diferă"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Dimensiunea diferă"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nu este vinculat cu %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Legăturile simbolice diferă"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Numărul de dispozitiv diferă"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifică "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut „%c”, diferit de un fișier obișnuit"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele eliminate."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "EȘEC DE VERIFICARE: %d antet nevalid detectat"
msgstr[1] "EȘEC DE VERIFICARE: %d anteturi nevalide detectate"
msgstr[2] "EȘEC DE VERIFICARE: %d de anteturi nevalide detectate"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; se înlocuiește %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Se generează antete octale negative"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: numele fișierului este prea lung (maxim %d); nimic generat"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: numele fișierului este prea lung (nu poate fi divizat); nimic generat"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: numele legăturii este prea lung; nimic generat"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri"
msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri"
msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "conținutul nu este transferat"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Legături lipsă către %s."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "directorul nu este transferat"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fișier s-a modificat în timp ce era citit"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soclu ignorat"
# R-GC, scrie:
# «door» echivalentul în sistemele Sun, pentru «port»
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: poartă(door) ignorată"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Se sare la următorul antet"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Se șterge non-antet din arhivă"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: înregistrare de timp (dată+oră) neverosimilă %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: marcajul de oră %s este %s secunde în viitor"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când se crea directorul"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: se omite fișierul existent"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Se extrag fișierele contigue ca fișiere normale"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Se încearcă extragerea legăturilor simbolice ca legături dure"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nu se poate extrage -- fișierul este continuat din alt volum"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Antet de nume lung neașteptat"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut „%c”, extras ca fișier normal"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Numele membrului conține „..”"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nu s-a putut arhiva (backup) acest fișier"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Directorul este nou"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marcaj de timp nevalid"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Timp de modificare nevalid"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Număr de dispozitiv nevalid"
# R-GC, scrie:
# am modificat de la „inode” la „nod-i”,
# pentru a fi în concordanță cu celelalte
# traduceri, și mai ales cu:
#
# «inode este (index node)», adică:
# „nod de index”, așa că am folosit forma,
# prescurtată folosită, adaptată la limba
# română → « nod-i ».
# Sursa folosită:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se
# găsește explicația „etimologică :)” a
# cuvîntului,
# oferită de Dennis Ritchie, «autorul»
# acestui cuvînt.
# ***
# Am omogenizat modificarea făcută, în tot
# fișierul.
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Număr nod-i nevalid"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: octet %s: %s %.*s... prea lung"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în fișierul instantaneu"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: octet %s: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: octet %s: (intervalul valid %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: octet %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: octet %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Terminator de înregistrare lipsă"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Format de fișier incremental greșit"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versiune de format incremental nesuportat: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul "
"datelor"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""
"%s: Nu se poate curăța directorul: nu se poate determina starea acestuia"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv diferit; nu se curăța"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Se șterge %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nu se poate șterge"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Se omite"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Sfârşit de fişier **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Spații libere în antet unde valoarea %s numerică era așteptată"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Valoarea octală %.*s este în afara %s intervalului; se presupune că este "
"complementul lui doi"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Valoarea octală a arhivei %.*s este în afara %s intervalului"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Valoarea în baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoarea %s numerică era așteptată"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Valoarea arhivei %s este în afara intervalului %s %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " legătură către %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tip de fișier necunoscut %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Legătură lungă--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nume Lung--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Antet Volum--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Se creează directorul:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Se redenumește %s ca %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nu se poate redenumi ca %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Se redenumește %s înapoi la %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fișier eliminat înainte de a-l putea citi"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proces-copil"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal între-procese"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selecție de nume de fișier local:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "schimbă în directorul DIR"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "obține numele de extras sau de împachetat din FIȘIER"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"„-T” citește numele terminate în null; implică prezența opțiunii „--verbatim-"
"files-from”"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "dezactivează efectul opțiunii „--null” precedentă"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"elimină ghilimelele din numele fișierului de intrare sau din numele "
"membrilor (implicit)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"nu elimină ghilimelele din numele fișierului de intrare sau din numele "
"membrilor "
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"„-T” citește numele de fișier textual (fără gestionarea eludărilor sau a "
"opțiunilor)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"„-T” tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "exclude fișierele, date ca un MODEL"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "exclude modelele care sunt listate în FIȘIER"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția "
"fișierului etichetă însuși"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția "
"FIȘIERULUI însuși"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"citește modelele de excludere pentru fiecare director din FIȘIER, dacă există"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele "
"acestuia din FIȘIER, dacă există"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "exclude tot sub directoarele care conțin FIȘIERUL"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "exclude fișierele de copii de rezervă și blocare"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "evită coborârea automată în directoare"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele "
"de excludere și includere):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ignoră majusculele"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "potrivire a șirului textuală"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”"
#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: opțiune nerecunoscută"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Următoarele opțiuni au fost utilizate după orice argumente neopționale în "
"modul de creare a arhivei sau actualizare. Aceste opțiuni sunt poziționale "
"și afectează doar argumentele care le urmează. Rearanjați-le cum trebuie."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s nu are efect"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s nu are efect"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s nu are efect"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "linie de comandă"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Utilizați opțiunea „--wildcards” pentru a activa potrivirea modelelor, sau "
"opțiunea „--no-wildcards” pentru a suprima acest avertisment"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Potrivirea cerută nu a fost găsită în arhivă"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Utilizarea opțiunii „-C” înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu „--"
"listed-incremental”"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Doar o opțiune „-C” este permisă cu „--listed-incremental”"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Format de arhivă nevalid"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Caracteristici GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Stil de punere între ghilimele necunoscut „%s”. Încercați «%s --quoting-"
"style=help» pentru a obține o listă."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau "
"de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
" tar -cf arhiva.tar foo bar # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și "
"bar.\n"
" tar -tvf arhiva.tar # Listează detaliat toate arhivele în arhiva."
"tar.\n"
" tar -xf arhiva.tar #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix "
"sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n"
"Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
"valorile sunt:\n"
"\n"
" none, oprit nu face copii de rezervă niciodată\n"
" t, numerotat face copii de rezervă numerotate\n"
" nil, existent numerotat dacă copiile de rezervă numerotate există, "
"simplu în caz contrar\n"
" never, simplu întotdeauna face copii de rezervă simple\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mod de operare principal:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "listează conținutul unei arhive"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrage fișierele dintr-o arhivă"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "creează o nouă arhivă"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și iese"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificatori operație:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "manipulează eficient fișierele dispersate"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TIP"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "tehnică de detectare a găurilor"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"stabilește versiunea formatului dispersat de utilizat (implică „--sparse”)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "folosește vechiul format GNU pentru copie de rezervă incrementală"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "folosește noul format GNU pentru copie de rezervă incrementală"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""
"nu termină cu un cod de ieșire non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această "
"opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile „--delete”, "
"„--diff”, „--extract” sau „--list” și când o listă de fișiere este dată fie "
"în linia de comandă fie via opțiunii „-T”; NUMĂR revine implicit la 1"
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arhiva este derulabilă"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arhiva nu este derulabilă"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"nu verifică numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"verifică numerele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale "
"(implicit)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Suprascrie controlul:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "încearcă să verifice arhiva după scrierea sa"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "elimină fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"nu înlocuiește fișierele existente când se extrage, le tratează ca erori"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"nu înlocuiește fișierele existente când se extrage, trece silențios peste ele"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"nu înlocuiește fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora "
"din arhivă"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "suprascrie fișierele existente la extragere"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "elimină fiecare fișier înainte de a extrage fișierul de după acesta"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "păstrează metadata directoarelor existente"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Selectați fluxul de ieșire:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "conduce fișierele extrase la un alt program"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignoră codurile de ieșire a proceselor-copil"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale proceselor-copil ca eroare"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manipulare atribute fișiere:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"utilizează FIȘIERUL pentru a asocia UID-urile deținătorului de fișier și "
"numele"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"utilizați FIȘIERUL pentru a asocia GID-urile deținătorului de fișier și "
"numele"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-SAU-FIȘIERUL"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATA-SAU-FIȘIERUL"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost dat cu „--"
"mtime”"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "SCHIMBĂRI"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODĂ"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"păstrează timpii de acces la fișierele transferate, fie prin restaurarea "
"timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit) fie prin nestabilirea "
"timpilor în primul rând (METODĂ=„system”)"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă "
"(implicit pentru superutilizator)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru "
"superutlizator)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă "
"(implicit pentru utilizatorii obișnuiți)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor "
"extrase până la sfârșitul extragerii"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "anulează efectul opțiunii „--delay-directory-restore”"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDINE"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau nod-i"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activează suportul de atribute extinse"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASCĂ"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "specifică modelul de includere pentru cheile xattr"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activează suportul de context SELinux"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activează suportul ACL POSIX"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Dezactivează suportul ACL POSIX"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selectare și schimbare unitate:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIVĂ"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "specifică unitatea și densitatea"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "folosește COMANDA de la distanță în loc de rsh"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "creează/listează/extrage arhiva pe volume multiple"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "schimbă banda după scrierea a NUMĂR x 1024 octeți"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică „-M”)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocuri unitate:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCURI"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe înregistrare"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă sfârșit de fișier)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru conducte BSD4.2)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selecție format arhivă:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "creează o arhivă în formatul dat"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "vechiul format tar V7"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Formatul GNU tar 1.13x"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "la fel ca pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "ca și --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "ca și --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "controlează cuvintele cheie pax"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, "
"utilizează TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Opțiuni de compresie:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"nu utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte „-d”)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selecție fișier local:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "stă în sistemul de fișiere local la crearea arhivei"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "nu elimină „/” din fruntea numelor de fișiere"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care "
"arată"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"urmărește legăturile dure; arhivează și transferă fișierele la care se referă"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NUME-MEMBRU"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU când se citește arhiva"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compară data și ora numai când a fost schimbată data"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"faceți o copie de rezervă înainte de-a șterge, alegeți CONTROL pentru "
"versiuni"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "ŞIR"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” "
"dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformări de nume de fișier:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESIE"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"utilizează «sed» pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de "
"fișier"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Ieșire informativă:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit "
"10)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ACȚIUNE"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate legăturile sunt prelucrate"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEMNAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"afișează octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument „-” afișează "
"octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de "
"asemenea, acceptate"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "afișează timpii (data+ora) de modificare a fișierului în UTC"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "afișează ora fișierului la rezoluția completă"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "afișează valorile implicite tar"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se "
"potrivește cu criteriile de căutare"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "afișează numele de fișier sau arhivă după transformare"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"stabilește stilul de punere între ghilimele al numelui; vedeți mai jos "
"pentru valorile de STIL valide"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "pune adițional între ghilimele caractere de la ȘIR"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "dezactivează punerea între ghilimele pentru caractere de la ȘIR"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "CUVÂNT CHEIE"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "control de avertisment"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opțiuni compatibilitate:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"când se creează, la fel ca „--old-archive”; când se extrage, la fel ca „--no-"
"same-owner”"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Alte opţiuni:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” sau „--"
"test-label”"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opțiunile de comprimare sunt în conflict"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Se înlocuiește %s pentru formatul de dată necunoscut %s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrează arhiva prin %s"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea „--quoting-style” sunt:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Acest* tar folosește implicit:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "ID de deținător sau grup nevalid"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor blocuri invalid"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argument de densitate malformat: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densitate necunoscută: '%c'"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt suportate de *acest* tar"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lungime de bandă nevalidă"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mai mult de o singură dată limită"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valoare de versiune dispersată nevalidă"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=„system” nu este acceptat pe această platformă"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "valoarea „--checkpoint” nu este un întreg"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mod nevalid furnizat ca opțiune"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Număr nevalid"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Dimensiune înregistrare nevalidă"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dimensiunea înregistrării trebuie să fie un multiplu de %d."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Număr nevalid de elemente"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Doar o opțiune „--to-command” este permisă"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: locația erorii"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "eroare la analizarea %s"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIŞIER]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumente non-opțiune în %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "„--occurrence” n-are sens fără o listă de fișiere"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "„--level” nu are sens fără „--listed-incremental”"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)"
msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)"
msgstr[2] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu de octeți)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nu se pot verifica arhive pe volume multiple"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nu se pot verifica arhive comprimate"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nu se pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "„--clamp-mtime” are nevoie de o dată specificată utilizând „-mtime”"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--pax-option” poate fi folosită numai pentru arhive POSIX"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--acls” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--selinux” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--xattrs” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l "
"explicit cu „--one-top-level=DIR”"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f -”"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
"nu a reușit să se confirme disponibilitatea descriptorilor de fișiere "
"standard"
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--"
"test-label”"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Datarea este în afara intervalului permis"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Opțiune pax malformată: %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Modelul %s nu poate fi folosit"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Lungimea de antet extinsă %*s este în afara intervalului"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut „%s”"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Perechea cuvânt_cheie/valoare generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, "
"lungime=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: nu este o limită de timp validă"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "scrie"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "citește"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punct de verificare al scrierii %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punct de verificare al citirii %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n"
"OPȚIUNILE sunt:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIUNE"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "„-T” citește nume terminate cu null"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „default (implicit)” sau „zeros "
"(zerouri)”"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier dispersat"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Generează un fișier dispersat. Restul liniei de comandă oferă harta "
"fișierului."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "DECALAJ"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Afișează conținutul de la structura de statistici pentru fiecare fișier dat. "
"FORMATUL implicit este: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea "
"înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, "
"--touch, --unlink"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare "
"NUMĂR"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune „--touch”"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de "
"punct de verificare dat de opțiunea „--checkpoint” este atinsă."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea „--length” "
"anterioară (sau 0, dacă nu este dată)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea „--"
"length” anterioară."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Execută COMANDA"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Șterge FIȘIERUL"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Dimensiune nevalidă: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numărul din intervalul permis: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Dimensiune negativă: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) a eșuat"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "lungime de fișier cerută %lu, actuală %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "fișierul creat nu este dispers"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Eroare la analizarea numărului lângă „%s”"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de dată necunoscut"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGU...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nu se poate deschide „%s”"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "nu se poate derula"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "numele fișierului conține caracterul null"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea „--"
"file”"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Câmp necunoscut „%s”"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nu se poate trunchia „%s”"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "comanda a eșuat: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nu se poate face stat la „%s”"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Comanda a transferat conținutul memoriei\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comanda s-a terminat\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "opțiunea „--stat” necesită nume de fișiere"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "opțiunea „--stat” necesită nume de fișiere"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet"
#~ msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți"
#~ msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s pagină principală: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"