# Japanese messages for GNU tar 1.32.90
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2023.
# derived from the version by
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2007.
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 07:57+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "引数 %s は %s に対して無効です"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "引数 %s は %s に対してあいまいです"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "正しい引数は:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 値は %s より小さいか等しい"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは値が必要"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 未知の ARGP_HELP_FMT パラメータ"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"長いオプションに対する必須または任意の引数は対応する短いオプションに対しても"
"必須または任意です."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " または: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [オプション...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "より詳しい情報は '%s --help' または '%s --usage' で.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "バグレポートは %s まで.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "このヘルプ一覧を表示"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "短い使用法メッセージを表示"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "プログラム名を指定"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒停止 (標準 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "プログラムバージョンを表示"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(プログラムエラー) バージョン不明!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(プログラムエラー) オプション認識不能!?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです. 可能性があるのは"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 未知のオプション '%s%s'\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い切りました"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "現在のワークディレクトリを記録できません"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "初期ワークディレクトリに戻るのに失敗しました"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ化: %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "パッケージ化: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"使用許諾 GPLv3+: GNU GPL version 3 またはそれ以降 <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"これはフリーソフトウェアです. 変更と再配布は自由です.\n"
"法律で認められる範囲で「無保証」です.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者: %s, %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者: %s, %s, %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者: by %s, %s, %s,\n"
"%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s 他.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"バグのレポート先: %s\n"
"翻訳バグのレポート先: <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s のバグのレポート先: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU ソフトウェア使用上の一般的ヘルプ: <%s>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s 不能"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: 警告: %s 不能"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: モードを %s に変更できません"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: uid %lu gid %lu に所有者を変更できません"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"
msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"
msgstr[1] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: %s への seek ができません"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: 警告: %s への seek ができません"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "標準入力"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "%s に接続できません: 名前解決失敗"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "遠隔シェルに対してファイルをリダイレクトできません"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "`%s' に時刻を設定できません"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "遠隔シェルが実行できません"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "検索方向が範囲外"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "無効な検索方向"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "無効な検索オフセット"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "検索オフセットが範囲外"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "無効なバイト数"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "バイト数が範囲外"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "ファイルの途中終了"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "無効な操作コード"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "実装されていない操作"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "予期せぬ引数"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "遠隔プロセスからの命令を受け付けてテープドライブを操作"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "デバッグレベルを設定"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "デバッグ出力ファイル名を設定"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "不要なコマンド"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "これは tar アーカイブではないようです"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "総読み込みバイト数"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "総書き出しバイト数"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "総削除バイト数"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(パイプ)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "端末からアーカイブの内容を読み取るのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "端末にアーカイブの内容を書き出すのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size が無効な値です"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "アーカイブ名が指定されていません"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "アーカイブは圧縮されています. %s オプションを使ってください"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "圧縮されたアーカイブはアップデートできません"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック"
msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません."
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "警告: アーカイブが不完全です"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n [name] 次 (およびその続き) のボリュームに対する新しいファイル名を指"
"定\n"
" q tar を終了\n"
" y または改行 操作を継続\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! サブシェルを起動\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? このリストを表示\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "ファイル名が指定されていません. もう一度.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "不正な入力. ? でヘルプを表示\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s コマンドが失敗しました"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s はこのボリューム上でおそらく連続しています: ヘッダは省略された名前を含んで"
"います"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "このボリュームは連続していません (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できないので切り捨て"
"ます"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "書き込みがブロック境界で終わっていません"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました"
msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "内容が異なります"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "ファイルタイプが異なります"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "モードが異なります"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "ユーザ ID が異なります"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "グループ ID が異なります"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "最終修正時刻が異なります"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "サイズが異なります"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s にリンクしていません"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "シンボリックリンクが異なります"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "デバイス番号が違います"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "検証"
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルと差分を取ります"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "アーカイブに変換されたファイル名が含まれています"
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました"
msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "%s に孤立したゼロブロック"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: キャッシュ ディレクトリ タグ %s を含んでいます; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- %s を代用"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます"
msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "内容をダンプしません"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: 未知のファイル形式; ファイルは無視されます"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "%s へのリンクがありません."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "ディレクトリをダンプしません"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ソケットは無視します"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door は無視します"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "次のヘッダをスキップします"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %s 秒先を示しています"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: 既存ファイルをスキップします"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "予期せぬ長い名前ヘッダ"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルとして抽出"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "現在の %s の方が新しいか同じ"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: メンバー名が含むのは '..'"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: ディレクトリ名が %s から変更されました"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ディレクトリは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "無効なタイムスタンプ"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "不正な最終更新時刻"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "不正な最終更新時刻 (ナノ秒)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "無効なデバイス番号です"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "無効な inode 番号"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: バイト %s: %s %.*s... 長過ぎます"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "スナップショットファイルに予期せぬ EOF"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: バイト %s: %s %s が不正なバイト 0x%02x に続いています"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: バイト %s: (正当な範囲 %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: バイト %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: バイト %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "終端記録なし"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "不正な増分ファイル形式"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "未実装の増分形式バージョン: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところに %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が重複"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'R' に空の名前"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' が 'R' の前にない"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' に空の名前"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところにデータの終端"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が未使用"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "テンプレート %s を使って一時ディレクトリを作れません"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s を削除\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: 削除できません"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: 省略します"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "%s に孤立したゼロブロック"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "ブロック %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "base-256 値は %s の範囲外です"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "アーカイブの値 %s は %s の範囲 %s..%s 内にありません"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " %s へのリンク\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--長いリンク--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--長い名前--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--ボリュームヘッダ--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--バイト %s で連続--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "ディレクトリを作成:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に変更します\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: 名前を %s に変更できません"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に戻します\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "子プロセス"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "プロセス間チャネル"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "ローカルファイル名選択:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"指定された FILE をアーカイブに追加 (ダッシュ ' で始まるファイル名の場合に便"
"利)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "ディレクトリ DIR へ移動"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "抽出または作成する名前をファイル FILE から取得"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み; --verbatim-files-from を暗示"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "前の --null オプションの効果を無効化"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "入力ファイルまたはメンバー名を引用終了する (標準)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "入力ファイルまたはメンバー名を引用終了しない"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T がファイル名を文字通りに読み込み (エスケープまたはオプション処理なし)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T がファイル名をダッシュで始まるオプションとして処理 (標準)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "タグファイル自身を除く CACHEDIR.TAG を含むディレクトリの内容を除外"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリ以下の全てを除外"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリを除外"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "FILE 自身を除く FILE を含むディレクトリの内容を除外"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "各ディレクトリの除外パターンをFILE (存在する場合) から読み取り"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"各ディレクトリおよびそのサブディレクトリの除外パターンをFILE (存在する場合) "
"から読み取り"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "FILE を含むディレクトリ以下の全てを除外"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "FILE を含むディレクトリを除外"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "バージョン管理システムのディレクトリを除外"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "除外パターンをVCS無視ファイルから読み取り"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "バックアップを除外してファイルをロック"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "ファイル名一致オプション (除外/包含の両パターンに作用):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "ファイル名の先頭とパターンが一致"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "任意の '/' 以降にパターンが一致 (標準で除外)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "大文字小文字を無視"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "大文字小文字を考慮して一致 (標準)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "ワイルドカードを使用 (標準で除外)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "逐語的文字列一致"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "ワイルドカードが '/' に一致 (標準で除外)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "ワイルドカードが '/' に一致しない"
#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: 未知のオプション"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"次のオプションをアーカイブ作成モードまたは更新モードでオプションでない引数の"
"後で使用. これらのオプションはそれらに続く引数のみに影響するので位置を直して"
"ください."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s は効果なし"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s は効果なし"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s は効果なし"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: %s から要求されたファイル一覧は既に %s から読み込み済み"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "文字列 '%s' を分割できません: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: 読み込まれたファイル名にヌル文字"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "パターンマッチの文字がファイル名に使われています"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"パターンマッチを有効にするなら --wildcards, この警告を抑止するなら --no-"
"wildcards を使ってください"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "アーカイブラベルが一致しません"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"ファイルリスト内で -C オプションは --listed-incremental と一緒に使えません"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "-C オプションは 1つだけなら --listed-incremental と一緒に使えます"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "オプション '%s' と '%s' はどちらも標準入力が必要です"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "不明な引用形式 '%s', '%s --quoting-style=help' で一覧表示."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更"
"に\n"
"そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n"
"\n"
"例:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成.\n"
" tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表"
"示.\n"
" tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n"
"'~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n"
"値を指定することで設定できます.\n"
"\n"
" none, off バックアップを取らない\n"
" t, numbered バックアップに番号をふる\n"
" nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n"
" そうでなければ単にバックアップを取る\n"
" never, simple 常に単純なバックアップを取る\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "主操作モード:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "アーカイブの内容を一覧表示"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "アーカイブからファイルを抽出"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "新しいアーカイブを作成"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "アーカイブのボリュームラベルをテストして終了"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "操作オプションに対する付加機能:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "穴を検知する技術"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "まばら (sparse) 形式のバージョンを設定 (--sparse の意味を含む)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "作られた listed-incremental アーカイブに対するダンプレベル"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "読み込めないファイルにおいて非ゼロで終了しません"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマ"
"ンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つ"
"ファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合の"
"み有効. NUMBER は標準で 1."
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "アーカイブは検索可能"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "アーカイブは検索可能ではありません"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "インクリメンタルアーカイブ作成時にデバイス番号をチェックしない"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "インクリメンタルアーカイブ作成時にデバイス番号をチェックする (標準)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "制御を上書き:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "アーカイブを書き出した後に検証"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えず, エラーとして扱う"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えず, そのままスキップする"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "取り出す際に既存ディレクトリのメタデータを上書き (標準)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "取り出す際にディレクトリへの既存シンボリックリンクを維持"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "loose fileを取り出せないようにするためにサブディレクトリを作成"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "出力ストリームを選択"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "ファイルを取り出して別のプログラムに出力"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "子プロセスの終了コードを無視"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "子プロセスの非ゼロ終了コードをエラーとして処理"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "ファイル属性の処理"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "ファイル所有者 UID と名前をマップするのに FILE を使用"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "ファイル所有者 GID と名前をマップするのに FILE を使用"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE から追加ファイルの mtime を設定"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "ファイルが --mtime での指定より新しい場合に時刻設定するのみ"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGES"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"最終アクセス時刻を, 読み込み後に復元する (METHOD='replace'; 標準) か最初に設"
"定しない (METHOD='system') かのどちらかの方法でダンプファイル上で維持"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"アーカイブ内と同じ所有者のままでファイルを取り出してみる (スーパーユーザでは"
"デフォルト)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す (一般ユーザではデフォルト)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "ファイル属性についての情報を抽出 (superuser では標準)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"アーカイブから属性を抽出する際にユーザの umask を適用 (一般ユーザでは標準)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "メンバー引数はアーカイブ内のファイルと同じ順番で並んでいます"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"抽出が終了するまで抽出されたディレクトリの最終更新時刻と属性の設定を遅らせる"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "--delay-directory-restore オプションの効果を取り消し"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "順番"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ディレクトリ並び替え順: なし (標準), 名前またはiノード"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ディレクトリの並び替え順: なし (標準) または名前"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "拡張ファイル属性の処理"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "拡張属性対応を有効に"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "拡張属性対応を無効に"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASK"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "xattr キーに対する包含パターンを指定"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "xattr キーに対する除外パターンを指定"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "SELinux コンテクスト対応を有効に"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "SELinux コンテクスト対応を無効に"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL 対応を有効に"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL 対応を無効に"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "デバイスの選択と切替:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "ドライブと密度を指定"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "アーカイブファイルはコロンを含んでいてもローカル"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "デバイスブロッキング:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCKS"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "レコードあたり NUMBER バイト. 512 の倍数"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "アーカイブ形式の選択"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "指定された形式のアーカイブを作成"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "古い V7 tar 形式"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU tar 1.12 以前の形式"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x 形式"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "pax と同じ"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7 と同じ"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix と同じ"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax キーワードを制御"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"ボリューム名 TEXT のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT をボリューム名に対す"
"る抽出パターンに使用"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "圧縮オプション:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用する"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用しない"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "ローカルファイル選択:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ファイル名から先頭の '/' を取り除かない"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "シンボリックリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "ハードリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEMBER-NAME"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "アーカイブの読み取り時にメンバー MEMBER-NAME で開始"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"削除前にバックアップ, 通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定な"
"ら '~') を上書き"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "ファイル名変換:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "抽出時にファイル名から先頭の NUMBER 個のコンポネントを除去"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "ファイル名の変換に sed の置換 EXPRESSION を使用"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "情報:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "NUMBER (標準 10) 番目の記録ごとに進捗メッセージを表示"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "各検問で ACTION を実行"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"アーカイブの処理後に総バイト数を表示. 引数があれば - この SIGNAL が発せられる"
"時に総バイト数を表示. 許可された SIGNAL は: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
"および SIGUSR2. SIG 接頭辞がない名前でも可"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "ファイルの更新時刻を UTC で表示"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "ファイルの時刻情報を完全形式で表示"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "冗長出力を FILE に送信"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "tar の既定値を表示"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "スナップショットファイルの領域の正当な範囲を表示"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に一致しないディレクトリを各々一覧表示"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "変換後にファイル名またはアーカイブ名を表示"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STYLE"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "名前引用形式を設定. 有効な STYLE 値は下記参照."
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "更に STRING から文字を引用"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "STRING からの文字引用を無効に"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "全ての動作を確認"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "警戒管制"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "互換オプション:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "その他オプション:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "潜在的に害になるオプションの使用を無効に"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' と一緒に使えません"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"'-Acdtrux', '--delete' または '--test-label' オプションのうち 2つ以上指定する"
"ことはできません"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "圧縮オプションが食い違っています"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "未知のシグナル名: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "日付サンプルファイルが見つかりません"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "オプション %s: 日付 '%s' を %s として扱う"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "%s 経由でアーカイブをフィルタ"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "--quoting-style オプションに対する有効な引数:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"「この」tar の規定値:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "無効な所有者またはグループID"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "無効なブロッキング因子"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "不正形式の密度引数: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "未知の密度: '%c'"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "オプション '-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "無効なテープの長さ"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "無効な増分レベル値"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "1つ以上の敷居となる日付"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "無効なまばら (sparse) バージョン値"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' はこのプラットフォームでは実装されていません"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint 値は整数ではありません"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "オプションで指定されたモードは無効です"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "無効な数"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "無効な記録サイズ"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません"
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "無効なエレメント数"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "--to-command オプションは 1つだけ許可"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: エラーの場所"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "%s の構文分析時にエラー"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ファイル]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS を分割できません: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s に非オプション引数"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "古いオプション '%c' は引数を必要とします"
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "複合型アーカイブファイルには '-M' オプションが必要です"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--listed-incremental なしの --level は無意味です"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)"
msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "マルチボリュームアーカイブを確認できません"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "圧縮されたアーカイブは確認できません"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "マルチボリュームに圧縮されたアーカイブは使えません"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "圧縮されたアーカイブは連結できません"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime は --mtime で指定された日時が必要です"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls は POSIX アーカイブでのみ使えます"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux は POSIX アーカイブでのみ使えます"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs は POSIX アーカイブでのみ使えます"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"トップレベルディレクトリ名を推定不能; --one-top-level=DIR で明示的に指定して"
"ください"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "ボリューム長はレコードサイズより小さくてはいけません"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "空のアーカイブ作成はご容赦願います"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "オプション '-Aru' と '-f -' とは相容れません"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "標準のファイルディスクリプタの可用性のアサートに失敗"
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"'-Acdtrux', '--delete' または '--test-label' オプションのうち、いずれか 1つを"
"指定しなければなりません"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "前のエラーにより失敗ステータスで終了します"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "キーワード %s は未知または未実装"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "タイムスタンプが許可された範囲外です"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "不正形式の pax オプション: %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "パターン %s は使えません"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "キーワード %s は覆せません"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "グローバル拡張ヘッダレコードを更新できません"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの指定がありません"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "拡張ヘッダ長 %*s は範囲外です"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 改行がありません"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "未知の拡張ヘッダキーワード '%s' を無視"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "生成されたキーワードと値のペアが長過ぎます (キーワード=%s, 長さ=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "拡張ヘッダ %s=%s は %s..%s の範囲内にありません"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は不正"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は余分"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 予期せぬ区切り文字 %c"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 奇数値"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: 無効なタイムアウト"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: 未知の検問処理"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "読み出し"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "チェックポイント %u を書き出します"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "チェックポイント %u を読み込みます"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile は GNU paxutils テストセットに対してデータファイルを操作します.\n"
"オプションは:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "ファイル作成オプション:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "指定された SIZE のファイルを作成"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "標準出力の代わりにファイル NAME に出力"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T は null で終わる名前を読み込みます"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"指定された PATTERN でファイルを埋めます. PATTERN は 'default' または 'zeros'"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "まばらな (sparse) ファイルのブロックサイズ"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"まばらな (sparse) ファイルを生成. 残りのコマンドラインでファイルマップを指定."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "オフセット"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "データを書き出す前に指定されたオフセットまで検索"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "致命的でない診断メッセージを抑制"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "ファイル統計オプション:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "各々の指定ファイルに対して struct stat の内容を表示. 標準 FORMAT は: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "同時実行オプション:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"ARGS を実行. N番目のレコードごとにチェックポイントをトリガー (デフォルトは"
"1). --checkpoint および --cut, --append, --touch, --unlink の中の 1つとともに"
"使用するとよい"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "チェックポイント NUMBER 到達時に指定されたアクション (下記参照) を実行"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "次の --touch オプションで日付を設定"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "実行されたチェックポイントと COMMAND の終了ステータスを表示"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"同時実行アクション. これらは --checkpoint option で指定されたチェックポイント"
"番号に到達したときに実行される."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"FILE を --length オプション (または指定がなければ 0) で指定されたサイズに切り"
"捨て"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "FILE に SIZE バイト追記. SIZE は前の --length オプションで指定."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "FILE の最終アクセス時刻と最終更新時刻を更新"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "COMMAND を実行"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "FILE を削除"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "無効なサイズ: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "番号が許可された範囲外: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "負のサイズ: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) 失敗"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "要求されたファイル長 %lu, 実際の値 %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "作成されたファイルはスパースではありません"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "`%s' の近くで数字を構文分析時にエラー"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "未知の日付形式"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' を開けません"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "捜し出せません"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "ファイル名がヌル文字を含んでいます"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"まばらな (sparse) ファイルを標準出力に書き出せません. --file オプションを使用"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "不正なマスク (`%s' に近い)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "未知のフィールド `%s'"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "`%s' に時刻を設定できません"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "`%s' を truncate できません"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "コマンド失敗: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "`%s' を stat できません"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "ディレクトリ `%s' を削除できません"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' を unlink できません"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "コマンドが正常終了\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "コマンドがステータス %d で失敗\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "コマンドがシグナル %d で終了\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "コマンドがシグナル %d で停止\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "コマンドがコアをダンプ\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "コマンドが終了\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat にはファイル名が必要"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat にはファイル名が必要"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: はアーカイブなのでダンプしません"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています"
#~ msgstr[1] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s ホームページ: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPTION"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければなりません"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' に引数はありません\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 未知のオプション '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' はあいまいです\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' に引数はありません\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "FILE を unlink"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "-p と -s の両方を指定したものと同じ"
#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "--preserve オプションは廃止予定なので, 代わりに --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order を使ってください"