# Hungarian translation of the GNU tar.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
# Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2015, 2018, 2022.
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
"kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " vagy: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
"parancsokat.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "a program nevének beállítása"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "MP"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "a programverzió kiírása"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "íráshiba"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[iIyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Csomagolta: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#| "html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>.\n"
"Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
"NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Írta: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Írta: %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s\n"
"és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, és mások.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <https://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
"közben"
msgstr[1] ""
"%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
"közben"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "szabványos bemenet"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "szabványos kimenet"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Érvénytelen bájtszám"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Idő előtti fájlvége"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Érvénytelen működési kód"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Váratlan paraméterek"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "hibakeresési szint beállítása"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "túl sok argumentum"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Értelmetlen parancs"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Törölt bájtok teljes száma"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(cső)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f "
"kapcsoló?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f "
"kapcsoló?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
"nélkül"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
" q A Tar megszakítása\n"
" y vagy újsor A művelet folytatása\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
"tartalmaz"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
"csonkításra került"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "A tartalom eltér"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "A fájltípus eltér"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "A mód eltér"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Az Uid eltér"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "A Gid eltér"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "A módosítási idő eltér"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "A méret eltér"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "A szimbolikus link eltér"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Az eszközszám eltér"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Ellenőrzés "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
"következővel: %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: A tagnév „..” szöveget tartalmaz"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: a könyvtár új"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Érvénytelen módosítási idő"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Érvénytelen eszközszám"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Érvénytelen inode-szám"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: %s bájt: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: %s bájt: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
"található"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr ""
"Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s törlése\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: nem távolítható el"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: kihagyás"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blokk %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
"feltételezi, hogy kettes komplemens"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link a következőre: %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Hosszú link--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Hosszú név--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Kötetfejléc--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Könyvtár létrehozása:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "gyermekfolyamat"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "folyamatközi csatorna"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Helyi fájlnévválasztás:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
"kezdődik)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs elfedés vagy kapcsolókezelés)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
"kivételével"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a "
"FÁJLBÓL, ha létezik"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
"mintákat):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
"kihagyáskor)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre"
#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"A következő kapcsolók voltak használva minden nem elhagyható argumentum után "
"az archívumlétrehozási vagy -frissítési módban. Ezek a kapcsolók helyzetiek, "
"és csak az őket követő argumentumokat érintik. Rendezze őket újra megfelelő "
"sorrendbe."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "a -C %s kapcsolónak nincs hatása"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "a --%s %s kapcsolónak nincs hatása"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "a --%s kapcsolónak nincs hatása"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "parancssor"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
"--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nem található az archívumban"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Hibás archívumcímke"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
"kapcsolóval"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
"parancsot segítségért."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
"képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
"\n"
"Például:\n"
" tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
" és bar fájlokból.\n"
" tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n"
" fájljait.\n"
" tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
" fájlból.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
" A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
"vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
"A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
"kezelheti,\n"
"az értékek:\n"
" none, off soha ne mentsen\n"
" t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
" nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
" egyébként egyszerű\n"
" never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Fő működési mód:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "új archívum létrehozása"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Műveletmódosítók:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TÍPUS"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "lyukfelismerési módszer"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
" a --sparse kapcsolót)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
"feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
"alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
"átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
"alapértelmezett értéke az 1."
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "az archívum kereshető"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
"(alapértelmezett)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Felülírás felügyelete:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"csak akkor állítson be időt, ha a fájl újabb, mint a --mtime által megadott"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "MÓDSZER"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
"olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
"vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
"(alapértelmezett a rendszergazdának)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
"rendszergazda számára)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
"archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az "
"archívum fájljai"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
"késleltetése a kibontás befejeztéig"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "SORREND"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASZK"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHÍVUM"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Eszközblokkolás:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKK"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁTUM"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "régi V7 tar formátum"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "azonos a pax formátummal"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "SZÖVEG"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
"használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Helyi fájlválasztás:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
"kiíratása"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
"kiíratása"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "TAGNÉV"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DÁTUM"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "FELÜGYELET"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "KIFEJEZÉS"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informatív kimenet:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
"10)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "MŰVELET"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SZIGNÁL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
"argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
"Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
"SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
"felelő könyvtár listázása"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STÍLUS"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KULCSSZÓ"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
"same-owner kapcsolóval"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Egyéb kapcsolók:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--"
"delete” vagy „--test-label”"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "A dátummintafájl nem található"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Érvénytelen szalagméret"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Hibás növekményszintérték"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Egynél több küszöbdátum"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
"Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Érvénytelen szám"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Érvénytelen rekordméret"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Érvénytelen elemszám"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: a hiba helye"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FÁJL]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "a --clamp-mtime egy, a --mtime használatával megadott dátumot igényel"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan "
"a --one-top-level=KVT kapcsolóval"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--"
"test-label”"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Helytelenül formázott pax kapcsoló: %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "A(z) %s minta nem használható"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nem lehet frissíteni a globális kiterjesztett fejléc rekordját"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
"karakter"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
"(%c)"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
"páratlan"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "írás"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "olvasás"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
"A KAPCSOLÓK:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
"vagy 'zeros' (nullák) egyike"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "ELTOLÁS"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Nem végzetes diagnosztikai üzenetek elnyomása"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
"alapértelmezett FORMÁTUM: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Az ARGUMENTUMOK végrehajtása. Ellenőrzőpontok aktiválása minden N. rekordnál "
"(alapértelmezett: 1). Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --touch "
"vagy --unlink egyikével"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
"után"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
"megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
"nullára, ha nincs megadva)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
"meg."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "A PARANCS végrehajtása"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "FÁJL törlése"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Érvénytelen méret: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatív méret: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "Nem lehet pozicionálni"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
"kapcsolót"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem távolítható el"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "A parancs befejeződött\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "A(z) %s honlapja: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
#~ msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"