(root)/
tar-1.35/
po/
hr.po
# Translation of tar to Croatian.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#     ... wishes to thank everybody who helped in good faith.
#
# Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM
#
# bp, travanj 2016.: to je originalni TK zadnji prijevod od 2012. godine
# samo su dodani novi msgid-ovi i uređeni fuzirani msgstr-ovi.
# korektura u dogovoru s lingvistima slijedi u dogledno vrijeme.
# bp: siječanj 2018.: puno izmjena....
#
#
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022.
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 16:38-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevaljani argument %s za %s"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvosmisleni argument %s za %s"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Valjani argumenti su:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije, obvezni su ili neobvezni i "
"za korespondentne kratke opcije."

#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "  ili: "

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIJA...]"

# promjena svih ” u “; navodnički par „“
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata pogreška sustava"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "ova pomoć"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "kratke upute za uporabu"

#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "postavi ime programa"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "pauzira SEK sekundi (zadano 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "inačica ovog tar programa"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "**Interna greška programa**: Nije poznata nijedna verzija!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Previše argumenata\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**): Opcije su trebale biti prepoznate!?"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"

#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij"

#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYdD]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prijavite programske greške na: %s\n"
"Prijavite greške u prijevodu na <lokalizacija@linux.hr>\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Opća pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funkcija %s je završila s greškom"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Upozorenje: funkcija %s je završila s greškom"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti prava dostupa od %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nije moguće napraviti čvrstu poveznicu na %s"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[1] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[2] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"

#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[1] ""
"%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[2] ""
"%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"

#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Nije moguće tražiti (seek) %s"

#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Upozorenje: nije moguće tražiti (seek) %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nije moguće napraviti simboličku poveznicu na %s"

#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisano je samo %lu bajt iz %lu"
msgstr[1] "%s: Zapisano je samo %lu bajta iz %lu"
msgstr[2] "%s: Zapisano je samo %lu bajtova iz %lu"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Uklanja se početni „%s“ iz imena člana"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Uklanja se početni „%s“ iz meta tvrdih veza"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "„.“ (točkom) se zamjenjuje prazno ime člana"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "„.“ (točkom) se zamjenjuje prazna meta tvrde poveznice"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servis nije dostupan"

# FIXME -- verify against source
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardni ulaz (stdin)"

#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardni izlaz (stdout)"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nije moguće povezivanje s %s: rješavanje nije uspjelo"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nije moguće preusmjeriti datoteke za udaljenu ljusku (remote shell)"

#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "nije moguće postaviti vrijeme na „%s“"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nije moguće pokrenuti udaljenu ljusku (remote shell)"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smjer za skok na poziciju je izvan raspona"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Neispravni smjer za skok na poziciju"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neispravna pozicija skoka"

# FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozicija skoka je izvan dosega"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neispravni broj bajtova"

# FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Broj bajtova je izvan raspona"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Preuranjen eof (kraj datoteke)"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neispravni kod operacije"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekivani argumenti"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Rad s pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "postavite razinu debugiranja (opširnost izvješća o greškama)"

#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "zadajte naziv izlazne datoteke s podacima za uklanjanje grešaka"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Neispravna naredba"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Ukupno pročitano bajtova"

# FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Ukupno zapisano bajtova"

# FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Ukupno izbrisano bajtova"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(cijev)"

# Hrvatski jezični portal
# otkazati > odbiti izvršiti naredbu
# odbijati > ne pristati
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Uskraćuje se čitanje sadržaja arhive s terminala (nema -f opcije?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Odbija se ispisati sadržaj arhive na terminal (nema -f opcije?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neispravna vrijednost za record_size"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Nije dano ime za arhivu"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nije moguće provjeriti stdin/stdout arhivu"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiva je komprimirana. rabite opciju %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nije moguće osvježiti komprimirane arhive"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Početak trake, kraj rada"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Previše grešaka, kraj rada"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok"
msgstr[1] "Veličina zapisa = %lu bloka"
msgstr[2] "Veličina zapisa = %lu blokova"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnani blok (%lu bajt) unutar arhive"
msgstr[1] "Neporavnani blok (%lu bajta) unutar arhive"
msgstr[2] "Neporavnani blok (%lu bajtova) unutar arhive"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nije moguće vratiti se i ponovno pretražiti arhivu; možda je nečitljiva bez -"
"i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se nije zaustavio na granici zapisa"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: sadrži neispravni broj sveska"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Broj sveska je prevelik"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripremite svezak broj #%d za %s i pritisnite [ENTER]: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Kraj datoteke (EOF) umjesto očekivanog odgovora korisnika"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [ime]           Novo ime datoteke za sljedeći (i naredne) sveske\n"
" q                 Izlazi iz tar-a\n"
" y ili novi redak  Nastavlja operaciju\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Pokrene podljusku\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Ispiše ovaj popis\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nema novog sveska; kraj rada, izlaz.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ime datoteke nije specificirano. Pokušajte ponovo.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neispravni ulazni podaci. Unesite ? za pomoć.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Naredba %s nije uspjela"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nastavlja na ovom svesku"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s se možda nastavlja na ovom svesku: zaglavlje sadrži skraćeno ime"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je netočna veličina (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ovaj svezak je izvan sekvencije (%s - %s != %s)"

# FIXME -- clean against source! (TM)
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiva nije etiketirana, i ne može se podudarati s(a) %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Svezak %s se ne podudara s(a) %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ime datoteke je predugo za spremanje u više sveščano zaglavlje GNU-a; "
"skraćuje se"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta"
msgstr[1] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "Pročitano je samo %lu od %lu bajtova"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Sadržaji se razlikuju"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke (EOF) u arhivi"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Tip datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Prava dostupa se razlikuju"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "UID se razlikuje"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "GID se razlikuje"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Vrijeme izmjene se razlikuje"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Veličina se razlikuje"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nije povezan na %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolička poveznica se razlikuje"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Broj uređaja se razlikuje"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Provjeri "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke „%c“, uspoređuje se kao normalna datoteka"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim prefiksima."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiva sadrži transformirana imena datoteka."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći originalne datoteke."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje"
msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja"
msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Izolirani nulti blok pri %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr ""
"%s: sadrži „cache directory tag“ (CACHEDIR.TAG) %s; %s v. http://www."
"brynosaurus.com/cachedir/spec.html"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrijednost %s je izvan %s raspona %s..%s; zamijenjuje se s/sa %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s"

# FIXME -- find `padež' here from source
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generiranje negativnih oktalnih zaglavlja"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predugo (max %d); ne arhivira se"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predugo (ne može se rastaviti); ne arhivira se"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ime poveznice je predugo; ne arhivira se"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajt; dopunjena s nulama"
msgstr[1] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajta; dopunjena s nulama"
msgstr[2] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajtova; dopunjena s nulama"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "sadržaj nije arhiviran"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke; datoteka je zanemarena"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Nema poveznica na %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nepromijenjena; nije arhivirana"

#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "direktorij nije arhiviran"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme učitavanja"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: utičnica je zanemarena"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zanemarena vrata"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Propuštanje do sljedećeg zaglavlja"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-zaglavlja iz arhive"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Neočekivana proturječnost pri izradi direktorija"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s:  propušta se postojeća datoteka"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: Direktorij je bio preimenovan prije nego se njegov status mogao odrediti"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Susjedne datoteke (contiguous files) izdvajaju se kao obične datoteke"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Pokušava izdvojiti simboličke poveznice kao tvrde poveznice"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"%s: Nije moguće izdvojiti -- datoteka se nastavlja iz nekog drugog sveska"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Neočekivano dugo ime zaglavlja"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke „%c“, izdvojena kao normalna datoteka"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Ime člana sadrži „..“"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr ""
"%s: Nije bilo moguće osigurati (napraviti sigurnosnu kopiju) ovu datoteku"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Direktorij je bio preimenovan od %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Direktorij je novi"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Direktoriju je bio preimenovan"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neispravna vremenska oznaka"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (sekunde)"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (nanosekunde)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neispravni broj uređaja"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neispravni broj indeksa čvora (inode)"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predugačko"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr ""
"Neočekivani kraj datoteke u snapshot (stanje osiguranja u trenutku "
"arhiviranja) datoteci"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s slijedi iza neispravnog bajta 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (valjan raspon %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Nema indikatora kraja zapisa"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Loši inkrementalni format datoteke"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodržana verzija inkrementalnog formata: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, a pronađeno je %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: duplicirani 'X'"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „R“"

# bp: Malformed > Nepravilan
# prije „T“ ne dolazi „R“ > „T“ ne prethodi „R“
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: ispred „T“ ne stoji „R“"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „T“"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, ali pronađen kraj podataka"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: „X“ se nijednom ne rabi"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nije moguće napraviti privremeni direktorij iz predloška %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Direktorij se ne čisti: nije moguće odrediti status"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: direktorij je na drugom uređaju: ne čisti se"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brisanje %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nije moguće ukloniti"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Propušta se"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n"

#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Izolirani nulti blok pri %s"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Praznine u zaglavlju, a očekuje se numerička %s vrijednost"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s raspona; podrazumijeva se 2-"
"komplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s raspona"

# FIXME -- obsolescent -- TM
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja"

# FIXME??
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arhiva potpisana s base-64 stringom %s je izvan raspona %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s raspona"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiva sadrži %.*s, a očekuje se numerička %s vrijednost"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " poveznica na %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Nepoznati tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dugačka poveznica--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dugačko ime--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Zaglavlje sveska--\n"

# FIXME -- clarify against source -- TM
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nastavlja se na bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Stvaramo direktorij:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s preimenovan u %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nije moguće preimenovati u %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s preimenovan natrag u %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je uklonjena prije nego što smo je pročitana"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "dijete-proces (potomački proces)"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "međuprocesni kanal"

# bp: možda Izbor imena lokalne datoteke
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selekcija datoteka za arhiviranje u lokalne arhive:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "doda DATOTEKU u arhivu (korisno ako DATOTECI ime počinje s crticom)"

#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "prijeđe u direktorij DIR"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr ""
"učita iz DATOTEKE imena elemenata za izdvajanje iz arhive ili stvaranje "
"arhive"

# bp: čita s  NULL završena imena....
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T čita s nul-znakom završena imena, implicira --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "poništava učinak prethodne --null opcije"

# original TK: ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "ne citira imena ulazne datoteke ili člana (zadano); v. GNU tar manual"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "citira imena ulaznih datoteka ili članova; v. GNU tar manual"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T doslovno čita imena datoteka (ne bavi se opcijama)"

# bp: novi prijevod, stari fuziran.
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T tretira nazive datoteka koji počinju s crticom (-) kao opcije (zadano)"

#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "isključi datoteke podudarene s UZORKOM"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "isključi datoteke podudarene s uzorcima u DATOTECI"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"isključi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG osim same CACHEDIR.TAG "
"datoteke; v. GNU tar manual"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "isključi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "isključi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim same DATOTEKE"

# bp: novi msgid; možda treba FILE ne prevađati?
# TK: FILE mijenja u DATOTEKA
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij iz "
"DATOTEKE"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij i "
"njegove poddirektorije iz DATOTEKE"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže DATOTEKU"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "isključi direktorije koji sadrže DATOTEKU"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "isključi VCS direktorije; v. GNU tar manual"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "uzorke za isključenje čita iz VCS ignore datoteka"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "isključi backup (osiguranje) i zaključane datoteke"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekurzivno ulazimo u direktorije (zadano)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "onemogući rekurzivni ulaz u direktorije"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Opcije za kontrolu poduraranja imena datoteka s uzorcima (vrijedi za "
"isključenje i za uključenje):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "uzorak mora podudariti početak imena datoteke"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"uzorak može podudarati ikoji dio imena datoteke iza svakog „/“ (zadano za "
"isključenje)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ne razlikuje mala od velikih slova"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "razlikuje mala od velikih slova (zadano)"

# bp: novi msgid
# u wget.po naišao sam da je „wildcard“  načnik, pa ga ovdje koristim.
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "rabi višeznačnike (zadano za isključenje)"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "striktno podudaranje stringova"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "višeznačnik podudara „/“ (zadano za isključenje)"

# originalno TK: Dio arhive %s ne odgovara %s
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "višeznačnik ne podudara „/“"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: neprepoznata opcija"

#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode.  These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments.  These options "
"are positional and affect only arguments that follow them.  Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Sljedeće opcije se koriste iza neobveznih argumenata za stvaranje ili "
"osvježavanje arhive. Te opcije su ovisne o položaju i utječu samo na "
"argumente koji ih slijede. Trebate ih ispravno poredati."

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s nema učinka"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s nema učinka"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s nema učinka"

# original TK naredba %s nije uspjela
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "naredbeni redak"

# original TK %s: popis datoteka je već pročitan
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: zatražen popis datoteka od %s je već pročitan iz %s"

# original TK ne mogu postaviti vrijeme na „%s“
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nije moguće rastaviti string „%s“: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži NULL znak"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Imena datoteka sadrže višeznačnike"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Rabite --wildcards da omogućite podudaranje s uzorcima, ili --no-wildcards "
"da prigušite ovo upozorenje"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nije pronađeno u arhivi"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Zatraženi nalaz nije pronađen u arhivi"

# FIXME -- clean against source! (TM)
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Neslaganje etiketa arhiva"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dopušteno uz --listed-incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Samo jedna opcija -C je dopuštena uz --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Obje opcije „-%s“ i „-%s“ zahtijevaju standardni ulaz"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neispravni format arhive"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Zatražene su GNU značajke za nekompatibilni format arhive"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Nepoznat stil citiranja „%s“. Pokušajte „%s --quoting-style=help“ za popis."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU tar sprema puno datoteka u arhivu na vrpcu ili na disk i može vratiti "
"pojedinačne datoteke iz arhive.\n"
"\n"
"Primjeri:\n"
"  tar -cf arhiva.tar foo bar   # Stvori arhiva.tar od datoteka foo i bar\n"
"  tar -tvf arhiva.tar          # Izlista sve datoteke sadržane u arhiva.tar\n"
"  tar -xf arhiva.tar           # Izdvoji sve datoteke iz arhiva.tar\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Sufiks za osiguranje (sigurnosne kopije) je „~“, ako nije promijenjen s\n"
"opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Varijantu kontrole postavite ili s opcijom --backup, ili s VERSION_CONTROL,\n"
"a moguće vrijednosti za KONTROLU su:\n"
"\n"
" none, off       ne praviti osiguranje (sigurnosne kopije)\n"
" t, numbered     radi numerirane kopije osiguranja\n"
" nil, existing   numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače "
"jednostavne\n"
" never, simple   uvijek radi jednostavno osiguranje\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Osnovni način rada:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "izlista sadržaj arhive"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "izdvoji datoteke iz arhive"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "stvori novu arhivu"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "traži razlike između arhive i datotečnog sustava"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "pridoda datoteke na kraj arhive"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "doda datoteke, ali samo ako su novije od kopija u arhivi"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "doda tar datoteke u arhivu"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "ukloni iz arhive (ne i za magnetske vrpce!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testira etiketu sveska arhive, i iziđe"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Opcije za dodatno podešavanje:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "učinkovito obradi raspršene (sparse) datoteke"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TIP"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "postupak za otkrivanje rupa"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "inačica sparse formata za upotrebu (implicira --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u starom GNU-formatu"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u novom GNU-formatu"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "BROJ je dump level za arhivu stvorenu s opcijom --listed-incremental"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne izlazi s neuspjehom zbog nečitljivih datoteka"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procesira samo BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je opcija "
"ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili --list, "
"te kad je popis datoteka naveden na naredbenom retku, ili uz opciju -T. "
"Zadano BROJ=1"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arhiva dopušta skok na poziciju"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arhiva ne dopušta skok na poziciju"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ne provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Kontrola prepisivanja (pisanjem preko) postojećih datoteka:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "isproba arhivu nakon što je zapisana"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "izbriše datoteke nakon što su dodane u arhivu"

# bp: fuzirano
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, tretira ih kao greške"

# bp: fuzirano, dodano
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, jednostavno ih preskoči"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ne prepiše postojeće datoteke ako su novije od njihovih kopija u arhivi"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "izbriše svaku datoteku prije izdvajanja preko nje same"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "rekurzivno briše direktorije prije izdvajanja direktorija iz arhive"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "sačuva metapodatke postojećih direktorija"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"prepiše metapodatke postojećih direktorija prilikom izdvajanja (zadano)"

# original TK prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"sačuva postojeće simboličke poveznice na direktorije prilikom izdvajanja"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"napravi poddirektorij da izbjegne izdvajanje neželjenih datoteka (tarbomb)"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Izbor izlaznog toka (stream):"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "izdvoji datoteke na standardni izlaz"

#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "proslijedi izdvojene datoteke kroz cijev u program NAREDBA"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "zanemari izlazne kodove potomačkih procesa"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "tretira izlazne kodove potomka različite od nule kao grešku"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manipuliranje s atributima datoteka:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "postavi IME kao grupu dodanih datoteka"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "preslika korisničke UID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "preslika korisničke GID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"primijeni vrijeme izmjene (mtime) na dodane datoteke iz DATUM-ILI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "primijeni vrijeme samo ako je datoteka novija od --mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "PROMJENE"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "prisilno primjeni (simboličke) PROMJENE na dodane datoteke"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "NAČIN"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"očuvati vremena pristupa arhiviranih datoteka vraćanjem vremena nakon "
"čitanja (NAČIN='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena "
"(NAČIN='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne izdvaja vrijeme izmjene datoteke"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"pokuša izdvojiti datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano za "
"administratora)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "datoteke izdvoji kao svoje vlastite (zadano za obične korisnike)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "uvijek rabi brojke umjesto imena za korisnika/grupu"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"izvadi informacije o pravima dostupa datoteci (zadano za administratora)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"primijeni korisnikov umask prilikom izdvajanja prava dostupa iz arhive "
"(zadano za obične korisnike)"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "argumenti članova su popisani u istom poretku kao datoteke u arhivi"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"odgodi postavljanje vremena izmjene i prava dostupa izdvojenih direktorija "
"do svršetka izdvajanja"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "POREDAK"

# bp: novi msid
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "poreda direktorije po: none (zadano), name ili inode"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "poreda direktorije po: none (zadano) ili name"

# bp: fuzirano; dodano
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Manipuliranje s proširenim atributima datoteka:"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Omogući podršku za proširene atribute"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Onemogući podršku za proširene atribute"

# bp: sljedećih sedam novih mgsgid-ova
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "specificira uključi-uzorak za xattr ključeve"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "specificira isključi-uzorak za xattr ključeve"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Omogući SELinux kontekstnu podršku"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Onemogući SELinux kontekstnu podršku"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Omogući podršku za POSIX ACLs"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACLs"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Izbor i zamjena uređaja:"

#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIVA"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "rabi arhiviranu datoteku ili uređaj ARHIVA"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "specifikacija uređaja i gustoće pisanja"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhivirana datoteka je lokalna iako sadrži dvotočku „:“"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "rabi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rabi udaljenu NAREDBU umjesto rsh"

# FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "napraviti/izlistati/izdvojiti više sveščane arhive"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "pokrene skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "rabi/osvježi broj sveska u DATOTECI"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Uređaj i blokovi:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKOVI"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik od 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "zanemari blokove s nulom u arhivi (to jest EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "obnovi blokove u tijeku čitanja (za 4.2BSD cijevi)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selekcija formata arhive:"

#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "stvori arhivu danog formata"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT je jedan od:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stari format tar V7"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU format za tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x format"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "isto kao pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "isto kao --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "isto kao --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "keyword[[:]=vrijednost][,keyword[[:]=vrijednost]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "kontrolira pax ključne riječi"

#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"stvori arhivu s imenom sveska TEKST; pri listanju/izdvajanju rabi TEKST kao "
"globbing uzorak za ime sveska"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcije za kompresiju:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "arhivin sufiks određuje program za kompresiju"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "arhivin sufiks ne određuje program za kompresiju"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrira arhivu kroz PROGRAM (mora prihvatiti -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selekcija lokalnih datoteka:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "stvori arhivu u lokalnom datotečnom sustavu"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne skida početne „/“ iz imena datoteka"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"slijedi simboličke poveznice; arhivira i sprema datoteke u koje poveznice "
"gađaju"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"slijedi čvrste poveznice; arhivira i sprema datoteke na koje poveznice "
"pokazuju"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "IME-ČLANA"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "čitanje arhive započeti s članom IME-ČLANA"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "sprema samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""
"usporedi datum i vrijeme, ali samo ako su podaci promijenjeni; testira samo "
"mtime"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLA"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja; odaberite varijantu "
"KONTROLE"

#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja, redefina uobičajeni "
"sufiks „~“ (ako nije promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX) u "
"STRING"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformacija imena datoteka:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "skine BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka prilikom izdvajanja"

#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "transformacija imena datoteka upotrebom sed IZRAZA"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativni izlaz:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "poruke o progresu pokaže svakih BROJ zapisa (zadano 10)"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIJA"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "izvrši AKCIJU na svakoj kontrolnoj točki"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "ispiše poruku ako sve poveznice nisu arhivirane"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"ispiše ukupan broj bajtova nakon obrade arhive; s argumentom - ispiše ukupan "
"broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dopušteni signali su: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; prihvaćaju se također i imena bez SIG "
"prefiksa"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "ispiše vremena izmjene datoteka u UTC-u"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "ispis (u punoj rezoluciji) vremena datoteka"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "pošalje opširan izlaz u DATOTEKU"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "broj bloka u arhivi u svakoj poruci"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "zadane (defaults) tar postavke"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "valjani rasponi za polja snapshot-datoteke"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"pri listanju ili izdvajanju ispiše svaki direktorij koji se ne podurara s "
"uvjetima pretraživanja"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "imena datoteka ili arhiva nakon transformacije"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "stil citiranja imena; pogledajte niže valjane vrijednosti za STIL"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatno uvijek citira i znakove iz STRINGA"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "onemogući citiranje znakova iz STRINGA"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "pita za potvrdu za svaku akciju"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "izlista procesirane datoteke"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLJUČNA_RIJEČ"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "upravljanje s upozorenjima"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcije za kompatibilnost:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"pri stvaranju isto kao --old-archive; pri izdvajanju isto kao --no-same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Ostale opcije:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "deaktivira nekoliko potencijalno opasnih opcija"

# bp: fuziran, dotjeran
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s“: ne može se rabiti s „%s“"

# bp: fuziran, dodana
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Smijete navesti samo jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-"
"label“"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konfliktne opcije za kompresiju"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nepoznato ime signala: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datoteka s uzorkom datuma nije pronađena"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "S(a) %s zamijenjuje se nepoznati format datuma %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opcija %s: Datum „%s“ tretira se kao %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrira arhivu kroz %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Valjane vrijednosti za opciju --quoting-style su:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n"

# bp: fuzirano, dodano
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neispravni vlasnik ili ID grupe"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neispravna veličina bloka"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Deformirani argument gustoće: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nepoznata gustoća: „%c“"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcije „-[0-7][lmh]“ *ovaj* tar ne podržava"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neispravna duljina vrpce"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Neispravna vrijednost za inkrement razine"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Više od jednog praga datuma"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neispravna vrijednost za sparse verziju (sparse version)"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' opcija nije podržana na ovoj platformi"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "vrijednost --checkpoint nije cijeli broj"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "U opciji je naveden neispravni format prava dostupa"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Neispravni broj"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neispravna veličina zapisa"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Veličina zapisa mora biti višekratnik od %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neispravan broj elemenata"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Dopuštena je samo jedna opcija --to-command"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: mjesto greške"

# bp: fuzirano, dotjerano
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "greška pri analizi %s"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATOTEKA]..."

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nije moguće razdijeliti TAR_OPTIONS: %s"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumenti, koji nisu opcije u %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcija „%c“ zahtijeva argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Više arhivskih datoteka zahtijeva opciju „-M“"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajt)"
msgstr[1] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajta)"
msgstr[2] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajtova)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nemoguće je provjeriti svezačne arhive"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nije moguće provjeriti komprimirane arhive"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nemoguće je rabiti višesvezačne komprimirane arhive"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nije moguće spojiti komprimirane arhive"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "opcija --clamp-mtime zahtijeva datum specificiran s --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Nije moguće odrediti ime vršnog direktorija; specificirajte ga eksplicitno s "
"--one-top-level=DIR"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Duljina sveska ne može biti manja od veličine zapisa"

# LOL -- TM
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Pravljenje prazne arhive se kukavički odbija"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opcije „-Aru“ nisu kompatibilne s „-f -“"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "nije uspjelo potvrditi dostupnost standardnih deskriptora datoteka"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Završi sa statusom neuspjeha zbog prethodnih grešaka"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Vremenska oznaka je izvan dopuštenog raspona"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Deformirana opcija pax: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Uzorak %s se ne može rabiti"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ključnu riječ %s nije moguće prepisati (nadjačati)"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nije moguće osvježiti globalni zapis proširenog zaglavlja"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema duljine"

#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan raspona"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema razmaka nakon duljine"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema znaka jednakosti"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema novog retka (newline)"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Zanemarimo nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s“"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Predugi generirani par ključna_riječ/vrijednost (ključna_riječ=%s, "
"duljina=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neočekivani međaš %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neparan broj vrijednosti"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje (timeout)"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nepoznata akcija kontrolne točke"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "pisati"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "(u/pro)čitati"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Zapisati kontrolnu točku %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Učitati kontrolnu točku %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils testsuite.\n"
"OPCIJE su:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcije za stvaranje datoteka:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Stvori datoteku dane VELIČINE"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Učitati imena datoteka iz DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Popuni datoteku s navedenim UZORKOM. UZORAK je „default“ ili „zeros“"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Veličina bloka za raspršenu (sparse) datoteku"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Generira raspršenu (sparse) datoteku. Ostatak naredbe zada mapu datoteke."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "ODMAK"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Otiđe na zadani odmak prije pisanja podataka"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Priguši sve dijagnostičke poruke koje nisu fatalne"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcije za statistiku datoteka:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Ispiše sadržaj struct stat za svaku navedenu datoteku. Standardni FORMAT je: "

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Izvrši ARGUMENTE. Napravi kontrolne točke na svaki N-ti zapis (zadano 1). "
"Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Izvrši dane akcije (v. dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Zadaje datum za sljedeću --touch opciju"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Pokaže izvršene kontrolne točke i izlazni status NAREDBE"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Sinkrono izvršene akcije. Izvršavaju se kad se dostigne broj kontrolne točke "
"iz opcije --checkpoint."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako "
"veličina nije dana)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Dodati VELIČINU bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --"
"length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Osvježi vremena dostupa i izmjene DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvrši NAREDBU"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Izbriše DATOTEKU"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neispravna veličina: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Broj je izvan dopuštenog raspona: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna veličina: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "nije uspjelo odrediti status od %s"

#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "stvorena datoteka nije raspršena (sparse)"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Greška analize broja u blizini „%s“"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nepoznat format datuma"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI...]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "nije moguće tražiti (seek)"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nemoguće je generirati raspršene (sparse) datoteke na standardnom izlazu, "
"rabite opciju --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "netočna maska (blizu „%s“)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nepoznato polje „%s“"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nije moguće postaviti vrijeme na „%s“"

# bp: fuzirano.
# možda je „vezu“ suvišna
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nije moguće skratiti „%s“"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "naredba %s nije uspjela"

# bp: fuzirano.
# možda je „vezu“ suvišna
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nije moguće dobiti status od „%s“"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "direktorij „%s“ nije moguće ukloniti"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti poveznicu (unlink) „%s“"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Naredba je uspješno izvršena\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Naredba nije uspjela; status %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Naredba okončana signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Naredba je proizvela core dump\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Naredba je okončana\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"

#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: datoteka je arhiva; nije arhivirana"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt"
#~ msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta"
#~ msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Mrežna stranica za %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPCIJA"