# Galician translation of GNU tar.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s non válido para %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos son:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr ""
#: gnu/argp-help.c:1745
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
"\n"
"Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""
#: gnu/argp-parse.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr ""
#: gnu/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
#: gnu/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
#: gnu/openat-die.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
#: gnu/openat-die.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Non se pode %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
#: lib/paxnames.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
#: lib/paxnames.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
#: lib/paxnames.c:154
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr ""
#: lib/rtapelib.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
#: rmt/rmt.c:440
#, fuzzy
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
#: rmt/rmt.c:448
#, fuzzy
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Marca de tempo non válida"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desprazamento fóra de rango"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
#, fuzzy
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
#, fuzzy
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Desprazamento fóra de rango"
#: rmt/rmt.c:560
#, fuzzy
msgid "Premature eof"
msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
#: rmt/rmt.c:603
#, fuzzy
msgid "Invalid operation code"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: rmt/rmt.c:666
#, fuzzy
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
#: rmt/rmt.c:691
#, fuzzy
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
"Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
"\n"
" --version Amosar información da versión.\n"
" --help Amosar esta axuda.\n"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr ""
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr ""
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr ""
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr ""
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando lixo"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr ""
#: src/buffer.c:569
#, fuzzy
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr ""
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(canalización)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor non válido para record_size"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados erros, saíndo"
#: src/buffer.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
#: src/buffer.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamento no número de volume"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
#: src/buffer.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
" q Abortar tar\n"
" ! Executar outro intérprete de comandos\n"
" ? Amosar esta lista\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "O comando \"%s\" fallou"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continúa neste volume"
#: src/buffer.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s non continúa neste volume"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Este volume está fora da secuencia"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s non coincide con %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1942
#, fuzzy
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
#: src/compare.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "O contido é diferente"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "O modo é diferente"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid son diferentes"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Os gid son diferentes"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "A data de modificación é diferente"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "O tamaño é diferente"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non ligado a %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""
#: src/compare.c:539
#, fuzzy
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
#: src/compare.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr ""
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
#: src/create.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
#: src/create.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
#: src/create.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
#, fuzzy
msgid "contents not dumped"
msgstr " (memoria volcada)"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
#: src/create.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr " ligazón a %s\n"
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr ""
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignórase o socket"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignórase a porta"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""
#: src/extract.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr ""
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
#, fuzzy
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr ""
#: src/extract.c:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
#: src/extract.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O directorio é novo"
#: src/incremen.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tempo non válida"
#: src/incremen.c:1050
#, fuzzy
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo non válido"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode non válido"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
#, fuzzy
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""
#: src/incremen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Non se pode eliminar"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitíndoo"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
#: src/list.c:263
#, c-format
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr ""
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
"a 2"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligazón a %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando o directorio:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proceso fillo"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "canle interproceso"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr ""
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr ""
#: src/names.c:80
#, fuzzy
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr ""
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr ""
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr ""
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr ""
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr ""
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr ""
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr ""
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr ""
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr ""
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr ""
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr ""
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr ""
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr ""
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr ""
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr ""
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
#: src/names.c:151
#, fuzzy
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "O volume %s non coincide con %s"
#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
#: src/names.c:747
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr ""
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr ""
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr ""
#: src/names.c:902
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "O comando \"%s\" fallou"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr ""
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr ""
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr ""
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
#: src/names.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
#: src/names.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
#: src/tar.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
#: src/tar.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Grupo non válido"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
#: src/tar.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
"xoan.\n"
" %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
" # dando moitos datos\n"
" %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
#: src/tar.c:364
#, fuzzy
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
"ou\n"
"VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
"\n"
" t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
" nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
" never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:455
#, fuzzy
msgid "create a new archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr ""
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr ""
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr ""
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr ""
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr ""
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr ""
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr ""
#: src/tar.c:512
#, fuzzy
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr ""
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr ""
#: src/tar.c:543
#, fuzzy
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr ""
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr ""
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr ""
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr ""
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr ""
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr ""
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr ""
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr ""
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr ""
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr ""
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr ""
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr ""
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr ""
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr ""
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr ""
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr ""
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr ""
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr ""
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr ""
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr ""
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr ""
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr ""
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr ""
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""
#: src/tar.c:656
#, fuzzy
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr ""
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr ""
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr ""
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr ""
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""
#: src/tar.c:682
#, fuzzy
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arquivar da entrada estándar"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr ""
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr ""
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr ""
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr ""
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr ""
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr ""
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr ""
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr ""
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr ""
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr ""
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr ""
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr ""
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr ""
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr ""
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
#: src/tar.c:713
#, fuzzy
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
#: src/tar.c:715
#, fuzzy
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
#: src/tar.c:718
#, fuzzy
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr ""
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr ""
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:740
#, fuzzy
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr ""
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr ""
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr ""
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr ""
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr ""
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr ""
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr ""
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr ""
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr ""
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr ""
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr ""
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr ""
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr ""
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr ""
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr ""
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr ""
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr ""
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr ""
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr ""
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr ""
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr ""
#: src/tar.c:812
#, fuzzy
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr ""
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr ""
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr ""
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr ""
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
#: src/tar.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
#: src/tar.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
#: src/tar.c:1073
#, fuzzy
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr ""
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr ""
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr ""
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Propietario non válido"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo non válido"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr ""
#: src/tar.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
#: src/tar.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr ""
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Máis dunha data de umbral"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr ""
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr ""
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
#: src/tar.c:1932
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Número de inode non válido"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
#: src/tar.c:2045
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr ""
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr ""
#: src/tar.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr ""
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr ""
#: src/tar.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumento %s non válido para %s"
#: src/tar.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""
#: src/tar.c:2458
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr ""
#: src/tar.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
#: src/tar.c:2525
#, fuzzy
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr ""
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr ""
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
#: src/tar.c:2691
#, fuzzy
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
#: src/tar.c:2805
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr ""
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr ""
#: src/xheader.c:172
#, fuzzy
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr ""
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr ""
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr ""
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr ""
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr ""
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr ""
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
#: src/checkpoint.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: Grupo non válido"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr ""
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr ""
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punto de control de escritura %d"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punto de control de lectura %d"
#: tests/genfile.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
#: tests/genfile.c:131
#, fuzzy
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:135
#, fuzzy
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
#: tests/genfile.c:201
#, fuzzy
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Marca de tempo non válida"
#: tests/genfile.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Número de inode fóra de rango"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:284
#, c-format
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Non se puido abrir %s"
#: tests/genfile.c:463
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "Non se pode pechar"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
#: tests/genfile.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
#: tests/genfile.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "O comando \"%s\" fallou"
#: tests/genfile.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
#: tests/genfile.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
#: tests/genfile.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Non se puido abrir %s"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
#~ msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamaño de bloque"
#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Non se pode duplicar"
#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (fillo)"
#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"
#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Lendo %s\n"
#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Erro no nome longo visible"
#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Erro de nome longo visible"
#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Renomeado %s a %s"
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
#~ "redistribuílo\n"
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
#~ "chamado\n"
#~ "COPYING para máis detalles."
#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
#~ "disco, e\n"
#~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
#~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
#~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
#~ " -c, --create create a new archive\n"
#~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
#~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
#~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
#~ " --concatenate same as -A\n"
#~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de operación principal:\n"
#~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
#~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
#~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
#~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
#~ " de ficheiros\n"
#~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
#~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
#~ "arquivo\n"
#~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
#~ " --concatenate igual que -A\n"
#~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ " --remove-files remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
#~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
#~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
#~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modificadores de operación:\n"
#~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
#~ "escribilo\n"
#~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
#~ "arquivo\n"
#~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
#~ "extraer\n"
#~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
#~ "extraer\n"
#~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
#~ "extraer\n"
#~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
#~ "el\n"
#~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
#~ "extraer\n"
#~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
#~ "dispersos\n"
#~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
#~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
#~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
#~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
#~ " --same-owner try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
#~ " --preserve-permissions same as -p\n"
#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
#~ " --preserve-order same as -s\n"
#~ " --preserve same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
#~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
#~ "propietario\n"
#~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
#~ "actual\n"
#~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
#~ "grupo\n"
#~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
#~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
#~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
#~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
#~ "arquivo\n"
#~ " --preserve-order igual que -s\n"
#~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ " --force-local archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
#~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
#~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
#~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
#~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
#~ "puntos\n"
#~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
#~ "rsh\n"
#~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
#~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
#~ "volume\n"
#~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
#~ "(implica -M)\n"
#~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
#~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
#~ "FICH\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
#~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
#~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
#~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
#~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
#~ "le\n"
#~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
#~ " --posix write a POSIX format archive\n"
#~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
#~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
#~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
#~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección do formato do arquivo:\n"
#~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
#~ "NOME\n"
#~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
#~ "PATRÓN\n"
#~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
#~ " --posix escribir un arquivo con formato "
#~ "POSIX\n"
#~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
#~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
#~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
#~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
#~ " (debe aceptar -d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
#~ " --anchored exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
#~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección de ficheiros locais:\n"
#~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
#~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
#~ "FICHeiro\n"
#~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
#~ "C\n"
#~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
#~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
#~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
#~ "principio\n"
#~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
#~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
#~ "de /\n"
#~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
#~ "minúsculas\n"
#~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
#~ "minúsculas\n"
#~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
#~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
#~ "(def.)\n"
#~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
#~ "en /\n"
#~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
#~ "ficheiro\n"
#~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
#~ "ligazóns\n"
#~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
#~ "directorios\n"
#~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
#~ " ao crea-lo arquivo\n"
#~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
#~ msgid ""
#~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ " --after-date=DATE same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
#~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
#~ "datos\n"
#~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
#~ msgid ""
#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
#~ " de versións\n"
#~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
#~ "normal\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " --help print this help, then exit\n"
#~ " --version print tar program version number, then exit\n"
#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
#~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
#~ " --confirmation same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mensaxes informativas:\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
#~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
#~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
#~ "arquivo\n"
#~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
#~ "arquivo\n"
#~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
#~ "mensaxe\n"
#~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
#~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
#~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
#~ "coa\n"
#~ "opción `--posix'.\n"
#~ "\n"
#~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
#~ "aínda.\n"
#~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
#~ "FICHEIRO;\n"
#~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
#~ "\" ou\n"
#~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
#~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
#~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
#~ "opción\n"
#~ "curta equivalente.\n"
#~ "\n"
#~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
#~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Non se puido bifurcar"
#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Non se puido executar %s"
#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
#~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
#~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de lectura en %s"
#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
#~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Datos diferentes"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro non existe"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Non existe"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Xa non é un directorio"
#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d a %d\n"
#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro pechando"
#~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
#~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
#~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
#~ "NON hai\n"
#~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
#~ "PARTICULAR.\n"
#~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
#~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"