# Irish translations for tar.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2017.
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 09:10-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
"(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s ar %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s ar %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
"leis an rogha fhada."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Úsáid:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " nó: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ROGHA...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Bain triail as '%s --help' nó '%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid anaithnid chórais"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "taispeáin an chabhair seo"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "AINM"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "socraigh ainm an chláir"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SOIC"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "taispeáin leagan an chláir"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt don rogha seo!?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacáistithe ag %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#| "html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
# cf French -KPS
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
# cf French -KPS
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Ní féidir ceangal le %s: theip ar réiteach"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ní féidir comhad a atreorú le haghaidh na cianbhlaoisce"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Treo 'seek' as raon"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Treo 'seek' neamhbhailí"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Fritháireamh 'seek' neamhbhailí"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Líon beart neamhbhailí"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Líon beart as raon"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Cód oibríochta neamhbhailí"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argóintí gan súil leo"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Tiomántán téipe a láimhseáil, ag glacadh le horduithe ó phróiseas i gcéin "
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "UIMHIR"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "socraigh an leibhéal dífhabhtaithe"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "socraigh ainm an logchomhaid dífhabhtaithe"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ní féidir %s a oscailt"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "an iomarca argóintí"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Ordú dramhaíola"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Líon iomlán beart léite"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Líon iomlán beart scríofa"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Líon iomlán beart scriosta"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(píopa)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Ag diúltú inneachar na cartlainne a léamh ón teirminéal (-f ar iarraidh?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Ag diúltú inneachar na cartlainne a scríobh sa teirminéal (-f ar iarraidh?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Luach neamhbhailí record_size"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Níor tugadh ainm cartlainne"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Tá an chartlann seo comhbhrúite. Úsáid an rogha %s"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Méid an taifid = %lu bloc"
msgstr[1] "Méid an taifid = %lu bhloc"
msgstr[2] "Méid an taifid = %lu bhloc"
msgstr[3] "Méid an taifid = %lu mbloc"
msgstr[4] "Méid an taifid = %lu bloc"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha go bhfuil sé doléite gan -i"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr ""
"Ullmhaigh imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
"ceann ina dhiaidh)\n"
" q Tobscoir tar\n"
" y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Níl aon imleabhar nua ann; ag scor.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ionchur neamhbhailí. Clóscríobh ? chun cabhair a fháil.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Theip ar ordú %s"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
"cheanntásc"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "Tá méid %s mícheart (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Lipéad ar chartlann nach bhfuil comhoiriúnaithe le %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: Tá an comhadainm seo rófhada le bheith stóráilte i gceanntásc il-"
"imleabhar GNU; teasctha"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Ní ionann na hábhair"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chartlann"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Ní ionann na cineálacha comhaid"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Ní ionann na móid"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Ní ionann na UIDanna"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Ní ionann na GIDanna"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Ní ionann na hamanna modhnaithe"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Ní ionann na méideanna"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Níl sé ceangailte le %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Ní ionann na naisc shiombalacha"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Ní ionann na huimhreacha gléis"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Fíoraigh "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid '%c', diff déanta mar ghnáthchomhad"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a n-ainmneacha aistrithe."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Ní féidir le fíorú na bunchomhaid a aimsiú i gcónaí."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Bloc nialasach amháin ag %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasfhada %d); gan dumpáil"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna"
msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna"
msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna"
msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna"
msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: is ar chóras comhad eile ar fad é an comhad; gan dumpáil"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "ábhar gan dumpáil"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; rinneadh neamhshuim air"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Naisc le %s ar iarraidh."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: is ar chóras comhad eile ar fad é an comhad; gan dumpáil"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: athraíodh an comhad agus é á léamh"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Comhad nach ceanntásc é á scriosadh ón chartlann"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: stampa ama dochreidte sean %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind sa todhchaí"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Neamhfhreagracht gan súil leis agus comhadlann á cruthú"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: ag dul thar comhad atá ann"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Ag déanamh iarracht naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid '%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Tá '..' in ainm an bhaill"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Ní féidir an t-ainm a athrú ó %s go %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Comhadlann nua"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ar chóras comhad eile ar fad é an chomhadlann; níor dumpáladh é"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Am mionathraithe neamhbhailí"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Am mionathraithe neamhbhailí (nanashoicindí)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Uimhir inode as raon"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: beart %s: %s %.*s... rófhada"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: beart %s: %s %s agus beart neamhbhailí 0x%02x ina dhiaidh"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: beart %s: (raon bailí %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: beart %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: beart %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Ní ghlanfar an chomhadlann: ní féidir é a stat"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ní féidir é a bhaint"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Á fhágáil ar lár"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Bloc nialasach amháin ag %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Deireadh an chomhaid **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
"ag glacadh le comhlánú dénártha"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " nasc le %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Nasc Fada--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Ainm Fada--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Comhadlann á cruthú:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Ainm á athrú ó %s go %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "macphróiseas"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "bealach idir próisis"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (úsáideach má tá dais ag tús ainm "
"an chomhaid)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "COMHADLANN"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "tóg na hainmneacha le baint/cruthú as COMHAD"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"Léann -T ainmneacha a bhfuil NULL ag a ndeireadh; --verbatim-files-from "
"intuigthe freisin"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha (réamhshocrú)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"léann -T ainmneacha comhaid go litriúil (gan éalúcháin nó roghanna a "
"láimhseáil)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"déileálann -T le hainmneacha comhaid a thosaíonn le dais mar roghanna "
"(réamhshocrú)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÚN"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"fág ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG ar lár, seachas an comhad "
"clibe féin"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "fág gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG ar lár"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "fág comhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG ar lár"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "fág ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD ar lár, seachas COMHAD féin"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"léigh patrúin eisiata i gcomhair gach comhadlann ó COMHAD, má tá sé ann"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"léigh patrúin eisiata i gcomhair gach comhadlann agus a cuid fochomhadlann ó "
"COMHAD, má tá sé ann"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "fág gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD ar lár"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "fág comhadlanna a bhfuil COMHAD iontu ar lár"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "fág comhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí ar lár"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "léigh patrúin eisiata ó na comhaid neamhaird VCS"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "fág comhaid chúltaca agus comhaid ghlasála ar lár"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna go hathchúrsach (réamhshocrú)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
"bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
# subject is "exclude patterns"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "meaitseálann patrúin le tús ainm an chomhaid"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"meaitseálann patrúin tar éis aon '/' (réamhshocrú i gcás patrúin eisiata)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ná bí cásíogair"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "meaitseálann saoróga le '/' (réamhshocrú i gcás patrúin eisiata)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "ní ghlacann saoróga le '/'"
#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Baineadh úsáid as na roghanna seo a leanas tar éis argóintí neamhroghnacha "
"sa mód cartlannaithe nó sa mód nuashonraithe. Braitheann na roghanna seo ar "
"a ionad, agus ní imríonn siad tionchar ach ar na hargóintí ina ndiaidh. Cuir "
"san ord ceart iad, le do thoil."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s - gan éifeacht"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s - gan éifeacht"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s - gan éifeacht"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "líne na n-orduithe"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: bhí an liosta comhad iarrtha ó %s léite ó %s cheana"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ní féidir teaghrán '%s' a scoilt: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Úsáid --wildcards chun meaitseáil patrún a chumasú, nó --no-wildcards chun "
"an rabhadh seo a mhúchadh"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Níor aimsíodh sa chartlann é"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Lipéad mícheart ar an gcartlann"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Ní cheadaítear an rogha -C laistigh de liosta comhad in éineacht le --listed-"
"incremental"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Ní cheadaítear ach rogha amháin -C in éineacht le --listed-incremental"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Teastaíonn an gnáth-ionchur ó na roghanna '%s' agus '%s'"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Stíl athfhriotail anaithnid '%s'. Bain triail as '%s --quoting-style=help' "
"chun liosta stíleanna a fháil."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann amháin ar théip nó ar "
"dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
"\n"
"Samplaí:\n"
" tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
"barr.\n"
" tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
"(foclach).\n"
" tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Is é '~' an iarmhír chúltaca, murar sonraíodh le --suffix nó le hathróg\n"
"timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX é.\n"
"Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
"timpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
"\n"
" none, off ná déan cúltaca riamh\n"
" t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
" nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu siúd atá ann cheana,\n"
" 'simple' mura bhfuil\n"
" never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Príomh-mhód oibre:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "bain comhaid as cartlann"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "cruthaigh cartlann nua"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "CINEÁL"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "teicníc chun poill a aimsiú"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PRÍOMH[.MION]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "leibhéal dumpála don chartlann nua listed-incremental"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
"bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
"extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
"nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "níl an chartlann inchuardaithe"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
"(réamhshocrú)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Rialú forscríofa:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach, déileáil leo mar earráidí"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach, ná bac leo"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
"amach (réamhshocrú)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "coinnigh naisc shiombalacha atá ann le linn baint amach"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"cruthaigh fochomhadlann chun comhaid na cartlainne a choinneáil le chéile"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDÚ"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "úsáid COMHAD mar mhapa idir UIDanna agus ainmneacha"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "úsáid COMHAD mar mhapa idir GIDanna agus ainmneacha"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"ná socraigh an t-am athraithe má tá an comhad níos sine ná an argóint a "
"tugadh do --mtime"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ATHRUITHE"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "MODH"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
"ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
"bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"déan iarracht úinéirí na gcomhad sa chartlann a chaomhnú (réamhshocrú i gcás "
"forúsáideora)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"bain comhaid amach mar thusa féin (seo é an réamhshocrú le haghaidh "
"gnáthúsáideoirí)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
"(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "taispeántar argóintí baill san ord céanna agus na comhaid sa chartlann"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
"bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORD"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ord sórtála na comhadlainne: none (réamhshocrú), name, nó inode"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ord sórtála na comhadlainne: none (réamhshocrú) nó name"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Tréithe comhaid breisithe á láimhseáil:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Cumasaigh tacaíocht do thréithe breisithe"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Díchumasaigh tacaíocht do thréithe breisithe"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASC"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "socraigh an patrún iniata le haghaidh eochracha xattr"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "socraigh an patrún eisiata le haghaidh eochracha xattr"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Cumasaigh tacaíocht chomhthéacs SELinux"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Díchumasaigh tacaíocht chomhthéacs SELinux"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Cumasaigh tacaíocht do ACLanna POSIX"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Díchumasaigh tacaíocht do ACLanna POSIX"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "CARTLANN"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocáil ghléis:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOIC"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Roghnú formáide:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁID"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "seanfhormáid V7 tar"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "ar comhbhrí le pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "is ionann le --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "is ionann le --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TÉACS"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
"globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "CLÁR"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ná bain '/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
"naisc leo"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "AINM-BAILL"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL agus an chartlann á léamh"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DÁTA"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "MODH"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "TEAGHRÁN"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
"leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "SLONN"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
"a thrasfhoirmiú"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Aschur faisnéiseach:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "GNÍOMH"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "COMHARTHA"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
"hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
"Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
"SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "taispeáin amanna mionathraithe mar UTC"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "taispeáin an t-am athraithe leis an taifeach is mine"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "taispeáin raonta bailí le haghaidh réimsí sa chomhad roghbhlúire"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
"comhoiriúnaithe don chuardach"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STÍL"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
"bailí do STÍL"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "LORGFHOCAL"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "rialú rabhadh"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
"le linn baint"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Roghanna eile:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s': ní féidir é seo a úsáid in éineacht le '%s'"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Ní féidir níos mó ná ceann amháin de na roghanna '-Acdtrux', '--delete' nó "
"'--test-label' a shonrú"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Rogha %s: Ag déileáil le dáta '%s' mar %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "scag an chartlann trí %s"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Glacann an rogha --quoting-style leis na hargóintí seo a leanas:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Úinéir nó aitheantas grúpa neamhbhailí"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Dlús anaithnid: '%c'"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Ní thacaíonn an leagan seo de tar le '-[0-7][lmh]'"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Leibhéal incriminteach neamhbhailí"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Uimhir neamhbhailí"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: suíomh na hearráide"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "earráid agus %s á parsáil"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[COMHAD]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ní féidir TAR_OPTIONS a scoilt: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argóintí nach roghanna iad i %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Tá gá le hargóint tar éis seanrogha '%c'."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Ní mór an rogha '-M' a shonrú le níos mó ná cartlann amháin"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level gan bhrí in éagmais --listed-incremental"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "Teastaíonn dáta --mtime ó --clamp-mtime"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "is féidir --pax-option a úsáid ar chartlanna POSIX amháin"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "is féidir --acls a úsáid ar chartlanna POSIX amháin"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "is féidir --selinux a úsáid ar chartlanna POSIX amháin"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "is féidir --xattrs a úsáid ar chartlanna POSIX amháin"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Ní féidir ainm na comhadlainne barrleibhéil a dhéanamh amach; ba chóir duit "
"é a thabhairt le --one-top-level=X"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Ní féidir na roghanna '-Aru' a úsáid in éineacht le '-f -'"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Ní foláir ceann amháin de na roghanna '-Acdtrux', '--delete', nó '--test-"
"label' a shonrú"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Tá an stampa ama lasmuigh den raon ceadaithe"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr ""
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr ""
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"Lorgfhocal anaithnid '%s' sa cheanntásc breisithe; déanfar neamhshuim air"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
"teormharcóir %c"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "scríobh"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "léamh"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Seicphointe scríofa %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Seicphointe léimh %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
"paxutils.\n"
"Is iad na ROGHANNA:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "MÉID"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
"orduithe."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "FRITHÁIREAMH"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Ná taispeáin teachtaireachtaí diagnóiseacha neamh-mharfacha"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
"FORMÁID réamhshocraithe: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncronach:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --"
#| "touch, --unlink"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Rith ARGÓINTÍ. Úsáideach in éineacht le --checkpoint agus ceann amháin de --"
"cut, --append, --touch, --unlink"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Gníomhartha rite shioncronaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
"sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
"(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Rith ORDÚ"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Scrios COMHAD"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Uimhir as raon: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Méid diúltach: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "theip ar stat(%s)"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ní féidir `%s' a theascadh"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "theip ar an ordú: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "ní féidir `%s' a stat"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a bhaint"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ní féidir `%s' a dhínascadh"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Ordú críochnaithe\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: is ionann an comhad agus an chartlann féin; gan dumpáil"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
#~ msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
#~ msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
#~ msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
#~ msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Leathanach baile %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "ROGHA"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Dínasc COMHAD"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ " --version Output version info.\n"
#~ " --help Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
#~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
#~ "\n"
#~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
#~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "%s á léamh\n"
#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
#~ msgid "Cannot change working directory"
#~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
#~ msgid "suppress this warning."
#~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "scag an chartlann le compress"
#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
#~ msgid "%s: Invalid group"
#~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions "
#~ "--preserve-order ina háit"
#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
#~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
#~ msgid "[.]NUMBER"
#~ msgstr "[.]UIMHIR"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "méid bloc"
#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
#~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
#~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Nasctha %s le %s"
#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
#~ msgid "Error reading time stamp"
#~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
#~ msgid ""
#~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
#~ "length (-L) option"
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
#~ "gcruthú i bhformáid posix"
#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
#~ msgid ""
#~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
#~ "archive"
#~ msgstr ""
#~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
#~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
#~ "dlí.\n"
#~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
#~ "Public License;\n"
#~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Á scor anois."
#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
#~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"