# Messages français pour GNU concernant tar.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2019, 2020.
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument %s non valable pour %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
"options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " ou : "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "définit le nom du programme"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s : trop d'arguments\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë; choix possibles :"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas d'argument\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » doit avoir un argument\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "« "
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr " »"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[oO]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Packagé par %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#| "html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
"redistribuer.\n"
"Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et d'autres personnes.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : %s\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <https://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s : %s impossible"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] ""
"%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
"octet"
msgstr[1] ""
"%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
"octets"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp : service non disponible."
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr ""
"Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes "
"distant"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direction de positionnement hors plage"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direction de recherche non valable"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Décalage de recherche non valable"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionnement relatif hors plage"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Nombre d'octets non valable"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Nombre d'octets hors plage"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Fin de fichier prématurée"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Code d'opération non valable"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Arguments inattendus"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
"distant"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "définit le niveau de débogage"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Commande rejetée"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Nombre total d'octets lus"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Nombre total d'octets écrits"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Nombre total d'octets effacés"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(tube)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
"manquante ?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
"manquante ?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Aucun nom d'archive donné"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr ""
"Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
"illisible sans l'option « -i »"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Débordement du numéro de volume"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
"Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
"attendue"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
" q Arrêter tar\n"
" y ou newline Continuer le traitement\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Afficher cette liste\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Échec de la commande %s"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
"tronqué."
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
"GNU multi-volumes"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Les contenus sont différents."
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Le type de fichier est différent."
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Le mode est différent."
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "L'UID est différent."
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Le GID est différent."
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "La date de modification est différente."
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "La taille est différente."
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "N'est pas lié à %s."
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Le lien symbolique est différent."
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Vérification "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un "
"fichier normal"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
"La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
"archivé"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
"archivé"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "contenu non archivé"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Liens manquants vers %s."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr ""
"%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
"archivé"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "répertoire non archivé"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s : socket ignorée"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s : porte ignorée"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s : fichier existant ignoré"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "En-tête à nom long inattendu"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s : le nom du membre contient \"..\""
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
"archivé"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Horodatage non valable"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Temps de modification non valable"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Numéro de périphérique non valable"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numéro d'inode non valable"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s : octet %s : %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s : octet %s : %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Terminaison de champ manquante"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""
"%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s : suppression de %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s : suppression impossible"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s : omis"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s : "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
"complément à 2 supposé"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""
"L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
"attendue."
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " lien vers %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lien long--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nom long--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--En-tête de volume--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Création du répertoire :"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s renommé en %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "processus enfant"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal inter-processus"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-"
"files-from"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de "
"membres (par défaut)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms "
"de membres"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T lit les noms de fichier verbatim (sans espace ou options)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options "
"(par défaut)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
"de tag lui-même"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
"même"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire "
"depuis FICHIER, s'il existe"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des "
"gestionnaires de version"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
"et d'inclusion)"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
"l'exclusion)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr ""
"Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
"l'exclusion)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Les options suivantes étaient utilisées après un argument non optionnel pour "
"une création ou une modification d'archive. Ces options sont positionnelles "
"et affectent seulement les arguments qui les suivent. Veuillez les "
"réordonnés correctement."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s est sans effet"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s est sans effet"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s est sans effet"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "commande échouée"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
"Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
"wildcards » pour supprimer cet avertissement"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
"permise avec --listed-incremental"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr ""
"Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s : format d'archive non valable"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
"style=help » pour avoir une liste."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
"fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
"ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
"\n"
"Exemples :\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
"et bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
"manière détaillée.\n"
" tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
"suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
"VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
"\n"
" none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
" t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
" nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
" never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mode d'opération principal :"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "Créer une nouvelle archive"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
"l'archive"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificateurs d'opération :"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""
"Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
"trous)"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "technique de détection de trous"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
"cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
"delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
"fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
"». NOMBRE vaut 1 par défaut."
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "L'archive peut être parcourue"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
"incrémentales"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
"incrémentales (par défaut)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter "
"comme des erreurs"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer "
"silencieusement"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
"dans l'archive"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
"(comportement par défaut)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de "
"l'extraction"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Choix du flux de sortie :"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OU-FICHIER"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur "
"de l’argument --mtime"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGEMENTS"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTHODE"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
"lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
"dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
"(par défaut pour le superutilisateur)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
"utilisateurs ordinaires)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
"le superutilisateur)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
"défaut pour les utilisateurs normaux)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de "
"l'archive"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
"des permissions des répertoires extraits"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDRE"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASQUE"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Sélection et option de périphérique :"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocs du périphérique :"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCS"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Sélection du format d'archive :"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "Créer l'archive au format désiré."
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "Vieux format tar V7"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "Identique à pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "Identique à « --format=v7 »"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "Identique à « --format=posix »"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
"l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
"de volume."
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Options de compression :"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
"programme de compression"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""
"Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
"pointent"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTRÔLE"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
"version"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
"habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
"fichiers"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
"défaut)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""
"Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
"argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
"sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
"SIG » sont aussi acceptés"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
"pas avec le critère de recherche"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STYLE"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
"dessous pour les valeurs du STYLE"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "MOTCLÉ"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "Contrôle d'avertissement"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Options de compatibilité :"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
"identique à « --no-same-owner »"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --"
"delete » ou « --test-label »"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Type de signal inconnu : %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Facteur de bloc non valable"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densité inconnue : « %c »"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longueur de cartouche non valable"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Plus d'une date seuil"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Version de la dispersion non valable"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
"--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode non valable donné en option"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Nombre non valable"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "erreur à la lecture de « %s »"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHIER]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "Arguments non-option dans %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
"%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
msgstr[1] ""
"%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le "
"sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr ""
"La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
"l'enregistrement"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-"
"label »"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Option pax incorrecte : %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "impossible de modifier l'enregistrement d'en-tête global étendue"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "lecture"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
"GNU paxutils.\n"
"Les options sont :\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Options de création de fichier :"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
"commande définit la carte du fichier."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "DÉCALAGE"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
"FORMAT par défaut est :"
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Options d'exécution synchrone :"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Exécuter les ARGS. Exécute les checkpoints chaque Nième enregistrement (1 "
"par défaut). Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --"
"append », « --touch » ou « --unlink »"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
"est atteint"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
"COMMANDE"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
"point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
"» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
"option « --length »"
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Exécuter la COMMANDE"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Supprimer le FICHIER"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Taille non valable : %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Taille négative : %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date inconnu"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "Impossible à parcourir"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
"l'option « --file »"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Champ inconnu « %s »"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "Impossible de tronquer « %s »"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "commande « %s » échouée"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "Impossible de stat « %s »"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "La commande a généré un core dump\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "La commande s'est terminée\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
#~ msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Page d'accueil de %s : <http//www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPTION"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Supprimer FICHIER"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order à la place"