# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Estonian translations for GNU tar.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2023.
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s (`%s')"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s (`%s')"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka "
"kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Kasutamine:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " või: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [VÕTI...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks kasutage '%s --help' või '%s --usage'.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "näita seda abiinfot"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "näita lühikest kasutamise õpetust"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "sea programmi nimi"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "oota SEK sekundeid (vaikimisi 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "esita programmi versioon"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon pole teada!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Liiga palju argumente\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti peaks olema ära tuntud!?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: võti '%s%s' on segane; valikud:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võtmel '%s%s' pole argumente\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ei õnnestu salvestada jooksvat töökataloogi"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "algsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketi looja %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketi looja %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <%s>.\n"
"See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n"
"GARANTII PUUDUB, vastaval seadusega lubatud piiridele.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja teised.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Teated %s vigadest saatke palun aadressil: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s koduleht: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kasutamisest: <%s>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s ei õnnestu"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %lu, gid %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %s"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)"
msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standard sisend"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standard väljund"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust masinaga %s: nimelahendus ebaõnnestus"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Teise serveri käsuinterpretaatorile ei saa faile ümber suunata"
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Vigane seek suund"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Vigane seek indeks"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Vigane baitide arv"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Baitide arv on piiridest väljas"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Ootamatu faili lõpp"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Vigane operatsiooni kood"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operatsioon ei ole toetatud"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Ootamatud argumendid"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Opereeri lindiseadet, aktsepteerib käske mittelokaalselt protsessilt"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "N"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "määra silumise tase"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "sea silumisteadete faili nimi"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s ei saa avada"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liiga palju argumente"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Rämpskäsk"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Baite loetud kokku"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Baite kirjutatud kokku"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Kustutatud baite kokku"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(toru)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ei loe arhiivi sisu terminalist (puudub -f võti?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ei kirjuta arhiivi sisu terminali (puudub -f võti?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Arhiivi nime pole"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki"
msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis"
msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada "
"võtit -i"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Volüümi number on liiga suur"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nimi Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n"
" q Katkesta tar\n"
" y või reavahetus Jätka\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Loo alamshell\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Väljasta see info\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s käsklus sai vea"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s ei jätku sellel volüümil"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiivi märgend ei sobi %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volüüm %s ei sobi volüümiga %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, "
"lühendan"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "kirjutamine ei peatunud bloki piiril"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)"
msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Sisu on erinev"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Failitüübid on erinevad"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Moodid erinevad"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "UID on erinevad"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "GID on erinevad"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Muutmise ajad erinevad"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Suurused erinevad"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "ei viita %s-le"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Nimeviited erinevad"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Seadme numbrid on erinevad"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Kontroll "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavalise failina"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiiv sisaldab teisendatud faili nimesid."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist"
msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Üksik null blokk kohal %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut %s; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta"
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega"
msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta"
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "sisu ei salestata"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "%s-le puudub viiteid."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "kataloogi ei salvestatud"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fail muutus lugemisel"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignoreerin pesa"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignoreerin ust"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hüppan järgmise päiseni"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: ajatempel %s on %s sekundit tulevikus"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: jätan olemasoleva faili vahele"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised"
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil"
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Ootamatu pika nime päis"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', taastan tavalise failina"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Olemasolev %s on uuem või sama kuupäevaga"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Elemendi nimi sisaldab '..'"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s ei õnnestu ümber nimetada %s-ks"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Kataloog %s on ümber nimetatud"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Kataloog on uus"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: kataloog on teises failisüsteemis; ei salvesta"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Vigane ajatempel"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Vigane muutmise aeg"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Vigane muutmise aeg (nanosekundid)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Vigane seadmenumber"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Vigane i-kirje number"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bait %s: %s %.*s... on liiga pikk"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Ootamatu snapshoti faili lõpp"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: baidile %s: %s %s järgneb vigane bait 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bait %s: (lubatud vahemik %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bait %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bait %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Puudub kirje lõpetaja"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Inkrementaalse faili vorming on vigane"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Mittetoetatud inkrementaalse vormingu versioon: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: eeldasin '%c', sain %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: dubleeritud 'X'"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'R' väljal"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'R' ei ole 'T' ees"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'T' väljal"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: ootasin '%c', aga andmed said otsa"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'X' ei kasutata"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Vormiga %s ei saa ajutist kataloogi luua"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Kustutan %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ei saa eemaldada"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Jätan vahele"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Üksik null blokk kohal %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blokk %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " viide %s-le\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tundmatu failitüüp %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Pikk viide--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Pikk nimi--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volüümi päis--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Loon kataloogi:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "alamprotsess"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "protsessidevaheline kanal"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Lokaalse faili nime valik:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "lisa antud FAIL arhiivi (kasulik, kui faili nimi algab kriipsuga)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "mine kataloogi KAT"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid; eeldab --verbatim-files-from"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "blokeeri eelmise --null võtme mõju"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"eemalda sisendfaili või liikmete nimedest kvootimissümbolid (vaikimisi)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ära eemalda nimedest kvootimissümboleid"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T loeb faili nimesid otse (ei käsitle paojada ega võtmeid)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T käsitleb kriipsuga algavaid failide nimesid võtmetena (vaikimisi)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "välistavad mustrid on FAILIS"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"välista kataloogide, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG, sisu, välja arvatud "
"märgendi fail ise"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "välista kõik kataloogis, mis sisaldab CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"välista kataloogide, mis sisaldavad faili FAIL, sisu, välja arvatud FAIL ise"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "loe kataloogide välistamise mustrid failist, kui see on olemas"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"loe kataloogide ja alamkataloogide välistamise mustrid failist, kui see on "
"olemas"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "välista versiooni kontrolli süsteemi kataloogid"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "loe välistamise mustrid VCS ignoreerimise failidest"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "välista varukoopiad ja lukufailid"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ära sisene kataloogidesse"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Failinimede otsimine (mõjutab nii kaasamist, kui välistamist):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "mustrid alustavad faili nime algusest"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "mustrid toimivad iga '/' järel (välistamise korral vaikimisi)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "tõstutundetu"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "tõstutundlik otsimine (vaikimisi)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "kasuta jokkersümboleid (välistamise korral vaikimisi)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "täht-täheline sõne otsimine"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokkersümbolid leiavad '/' (välistamise korral vaikimisi)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokkerid ei leia '/'"
#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu tundmatu võti"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Järgnevaid võtmeid kasutati arhiivi loomisel või täiendamisel argumentide\n"
"järel. Need võtmed on positsioonilised ja mõjutavad ainult neile järgnevaid\n"
"argumente. Palun kasutage õiget järjekorda."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s ei oma mõju"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s ei oma mõju"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s ei oma mõju"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "käsurida"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: %s loetud failide nimekiri on juba loetud failist %s"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "sõne '%s' ei saa tükeldada: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: loetud faili nimi sisaldab sümbolit nul"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Failide nimedes on jokkersümbolid"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Jokkerite lubamiseks kasutage --wildcars või --no-wildcards selle teate "
"blokeerimiseks"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Puudub arhiivis"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis"
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arhiivi märgend ei sobi"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "--listed-incremental ei luba faili loendis võtit -C kasutada"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Võti --listed-incremental lubab ainult ühte -C kasutamist"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Mõlemad võtmed, '%s' ja '%s', eeldavad standard sisendit"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Tundmatu kvootimise stiil '%s'. Loendi saate käsuga '%s --quoting-style=help'"
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n"
"arhiivist üksikuid faile.\n"
"\n"
"Näiteid:\n"
" tar -cf arhiiv.tar foo bar # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n"
" tar -tvf arhiiv.tar # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n"
" tar -xf arhiiv.tar # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Varukoopia lõpp on '~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused "
"on:\n"
"\n"
" none, off varukoopiat ei loo\n"
" t, numbered tee nummerdatud koopiaid\n"
" nil, existing nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n"
" never, simple tee ainult lihtne koopia\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Põhiline töö:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "näita arhiivi sisukorda"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "taasta failid arhiivist"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "loo uus arhiiv"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "lisa failid arhiivi lõppu"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "lisa tar failid arhiivi"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testi arhiivi volüümi märgendit ja lõpeta töö"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Töö täpsustamine:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TÜÜP"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "aukude tuvastamise tehnika"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PÕHI[.ALAM]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "määra aukudega faili vormingu versioon (eeldab võtit --sparse)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "loodud listed-incremental arhiivi dump tase"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud "
"ainult\n"
"käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on "
"antud\n"
"käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1."
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arhiiv on positsioneeritav"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arhiiv ei ole positsioneeritav"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "inkrementaalsete arhiivide loomisel ära kontrolli seadmete numbreid"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"inkrementaalsete arhiivide loomisel kontrolli seadmete numbreid (vaikimisi)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Ülekirjutamise juhtimine:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, anna vigu"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, jäta need vaikselt vahele"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "kustuta fail enne taastamist"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "taastamisel kirjuta olemasolevate kataloogide metainfo üle (vaikimisi)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "taastamisel säilita olemasolevad nimeviited kataloogidele"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "segaduste vältimiseks taastamisel, loo alamkataloog"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Vali väljundvoog:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "taasta failid standardväljundisse"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "taasta failid läbi toru teise programmi"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignoreeri alamprotsesside lõpetamise koode"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "käsitle alamprotsesside nullist erinevaid lõpetamise koode veana"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "kasuta FAILi omaniku UID ja nime seadmisel"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "kasuta FAILi omaniku GID ja nime seadmisel"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "KUUP-VÕI-FAIL"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "sea lisatud failide muutmise ajaks KUUP-VÕI-FAIL"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "märgi aeg ainult juhul kui fail on uuem kui --mtime võtmega määratud"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "MUUTUSED"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "MEETOD"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"säilita salvestatud failide kasutamise aeg, kas taastades selle peale "
"lugemist (METHOD='replace'; vaikimisi) või ei muuda kasutamise aega üldse "
"(METHOD='system')"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ära taasta faili muutmise aega"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"ürita failide taastamisel säilitada failide omanikud arhiivis (root "
"kasutajal vaikimisi)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "taasta failid enda õigustes (tavakasutajatel vaikimisi)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "taasta ka info failide õigustest (vaikimisi superkasutaja korral)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"õiguste taastamisel kasuta kasutaja umask väärtust (vaikimisi "
"tavakasutajatel)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "liikmete argumendid näidatakse samas järjekorras nagu failid arhiivis"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr "oota muutmise aegade ja õiguste taastamisega taastamise lõpuni"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "REEGEL"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi), name või inode"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi) või name"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Faili laiendatud atribuutide käsitlemine:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Luba laiendatud atribuutide tugi"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Keela laiendatud atribuutide tugi"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASK"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "määrake xattr lubatud võtmete muster"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "määrake xattr välistatud võtmete muster"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Luba SELinux konteksti tugi"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Keela SELinux konteksti tugi"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Luba POSIX ACL tugi"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Keela POSIX ACL tugi"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Seadme valik ja vahetamine:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIIV"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "määra seade ja tihedus"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Seadme blokkimine:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKKE"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arhiivi vormingu valikud:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "VORMING"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "loo arhiiv antud vormingus"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "VORMING on üks järgnevaist:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "vana V7 tar vorming"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x vorming"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "sama, kui pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "sama, kui --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "sama, kui --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus]...]"
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax võtmesõnade kasutamine"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"loo arhiivi volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi "
"otsingumustrina"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Tihendamise võtmed:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks kasuta arhiivi sufiksit"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks ära kasuta arhiivi sufiksit"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Lokaalse faili valik:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit '/'"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "järgi viiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "KOMPONENT"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "alusta arhiivi lugemisel liikmest KOMPONENT"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "KUUPÄEV"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLL"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "SÕNE"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle "
"määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Failide nimede muutmine:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "eemalda taastamisel failide nimede algusest NUMBER komponenti"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "AVALDIS"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "kasuta failide nimede muutmiseks sed asendus avaldist"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informatsioon:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "anna töö kohta infot iga NUMBER kirje järel (vaikimisi 10)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "TEGEVUS"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "käivita tegevus igas kontrollpunktis"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"väljasta peale arhiivi töötlemist baitide koguarv, argumendi korral - "
"väljasta see info, kui saadetakse antud signaal. Lubatud signaalid on: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; SIG prefiksi võib ära jätta"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "väljasta faili aeg täielikult"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "salvesta täiendav info FAILi"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "näita tar vaikeseadeid"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "näita snapshot-faili väljade lubatud vahemikud"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta "
"otsingutingimustele"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "peale teisendamist näita faili või arhiivi nime"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIIL"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "määra nimede kvootimise stiil; lubatud väärtused on toodud allpool"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "lisaks kvoodi sõnes näidatud sümbolid"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "keela sõnes toodud sümbolite kvootimine"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "VÕTMESÕNA"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "hoiatuste juhtimine"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Ühilduvuse võtmed:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "loomisel sama kui --old-archive. Taastamisel sama kui --no-same-owner"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Muud võtmed:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "blokeeri potentsiaalselt ohtlikud võtmed"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "võtit '%s' ei saa võtmega '%s' kasutada"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Korraga võib kasutada ainult ühte võtmetest '-Acdtrux' või '--test-label'"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Tundmatu signaali nimi: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Kuupäeva fail puudub"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Võti %s: Käsitlen aega '%s' kui %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtreeri arhiiv läbi %s"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Võtmega --quoting-style on lubatud järgnevad argumendid:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*See* tar kasutab vaikimisi:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Vigane omanik või grupi ID"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Vigane blokkimisfaktor"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Vigane tiheduse argument: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Tundmatu tihedus: '%c'"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid '-[0-7][lmh]'"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Vigane lindi pikkus"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Inkrementaalse varunduse taseme väärtus on vigane"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Vigane aukudega faili versiooni väärtus"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' ei ole sellel platvormil toetatud"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint väärtus ei ole täisarv"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Võtmega anti vigane mood"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Vigane number"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Vigane kirje suurus"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Vigane elementide arv"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Lubatud on ainult üks --to-command võti"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: vea asukoht"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "viga %s parsimisel"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FAIL]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS ei saa tükeldada: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s sisaldab vigast argumenti"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Vana võti '%c' nõuab argumenti."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit '-M'"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level ei oma võtmeta --listed-incremental mõtet"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)"
msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Tihendatud arhiive ei saa ühendada"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime vajab võtmega --mtime märgitud aega"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls saab kasutada ainult POSIX arhiividega"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux saab kasutada ainult POSIX arhiividega"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs saab kasutada ainult POSIX arhiividega"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Ülemise kataloogi nime ei saa tuletada; palun kasutage --one-top-level=KAT"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Volüümi suurus ei saa olla väiksem kirje suurusest"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Võtmeid '-Aru' ei saa kasutada võtmega '-f -'"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "standard failide pidemete kasutatavuse kinnitamine ebaõnnestus"
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Peab kasutama üht võtmetest '-Acdtrux', '--delete' või '--test-label'"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Kuna eelnevalt oli vigu, siis lõpetan veakoodiga"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Ajatempel on piiridest väljas"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Vigane pax võti: %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "ei saa uuendada globaalset laiendatud päise kirjet"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub pikkus"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Laiendatud päise pikkus %*s on piiridest väljas"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub reavahetus"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignoreerin tundmatut laiendatud päise võtmesõna '%s'"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Genereeritud võti/väärtus paar on liiga pikk (võti=%s, pikkus=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Laiendatud päis %s=%s on piiridest %s..%s väljas"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Vigane laiendatud päis: %s=%s"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Vigane laiendatud päis: liigne %s=%s"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: ootamatu eraldaja %c"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: veider arv väärtuseid"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: ei ole korrektne taimout"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: tundmatu kontrollpunkti tegevus"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "lugemine"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lugemise kontrollpunkt %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipuleerib GNU paxutils testipaketi andmefailidega.\n"
"VÕTMED on:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Faili loomise võtmed:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "SUURUS"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Loo määratud suurusega fail"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Kirjuta standardväljundi asemel faili NIMI"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Loe failide nimed failist FAIL"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Täida fail antud mustriga. Muster on 'default' või 'zeros'"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Bloki suurus aukudega faili korral"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Loo aukudega fail. Järgnev käsurida kirjeldab faili."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "INDEKS"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Enne kirjutamist liigu antud indeksile"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Blokeeri mitte-fataalsed diagnostika teated"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Statistika faili kohta:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Väljasta iga faili kohta stat struktuuri sisu. Vaikimisi VORMING on: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Sünkroonse täitmise võtmed:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Täida antud KÄSKLUS. Käivita kontrollpunkt iga Ninda kirjega (vaikimisi 1). "
"Kasulik võtmetega --checkpoint ja ühega järgnevaist: --cut, --append, --"
"touch, --unlink"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Jõudes kontrollpunkti NUMBER, täida antud tegevus (vt. allpool)"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Määra järgmise --touch võtme ajatempel"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Esita täidetud kontrollpunktid ja käsu lõpetamise olek"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Sünkroonse täitmise tegevused. Neid täidetakse, kui saabub --checkpoint "
"võtmega määratud kontrollpunkt."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Sea faili suuruseks --length võtmega näidatu (või 0, kui suurust ei antud)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Lisa faili lõppu --length parameetriga näidatud arv baite."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uuenda faili kasutamise ja muutmise ajatempleid"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Käivita KÄSK"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Kustuta FAIL"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Vigane suurus: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Number on piiridest väljas: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatiivne suurus: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) ebaõnnestus"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "küsitud faili pikkus %lu, tegelik %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "loodud fail pole aukudega"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Viga `%s' juures numbri parsimisel"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Tundmatu kuupäeva vorming"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENDID...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' ei saa avada"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "seek ebaõnnestus"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "faili nimi sisaldab null sümbolit"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "standard väljundis ei saa aukudega faili luua, kasutage võtit --file"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "vigane mask (`%s' lähedal)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Tundmatu väli `%s'"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "'%s' ei saa lühendada"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "käsklus sai vea: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "'%s' stat sai vea"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "kataloogi `%s' ei saa kustutada"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' ei saa kustutada"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Käsk lõpetas töö edukalt\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Käsk lõpetas veakoodiga %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Käsk katkestati signaaliga %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Käsk peatati signaaliga %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Käsk salvestas mälupildi\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Käsk katkestas\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat nõuab failinimesid"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat nõuab failinimesid"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s on arhiiv; ei salvesta"
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Fail on %s baiti lühem"
#~ msgstr[1] "%s: Fail on %s baiti lühem"