# Mensajes en español para GNU tar.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2023.
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
"también\n"
"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " o bien: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
#
# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
#
# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "da esta lista de ayuda"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "da un mensaje de uso corto"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "establece el nombre del programa"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "muestra la versión del programa"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores a: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página de %s: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
# FIXME: Intraducible.
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar (stdin)"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar (stdout)"
# Lo mismo que con stat() em+
# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
# angloparlantes!
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
# el estado del fichero em+
# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
# luego. gag
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Desplazamiento inválido"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Número de bytes inválido"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Número de bytes fuera de rango"
# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Fin de fichero prematuro"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Código de operación inválido"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
# FIXME. Preguntárselo.
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos inesperados"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "establece el nivel de depuración"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Orden ininteligible"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Esto no parece un archivo tar"
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Bytes leídos en total"
# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
# Suena más directo y más similar al original,
# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
# mucho más natural. sv
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bytes escritos en total"
# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
# Suena más directo y más similar al original,
# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
# mucho más natural. sv
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Bytes borrados en total"
# Antes de que nadie diga nada:
#
# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
# conducto, cañería, canal, etc.
#
# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(tubería)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
# original se refiere a ella como tal?
#
# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
# tar ... -f - > arch.tar gerardo
#
# Esto corresponde a la opción --verify.
# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
# o sea que una traducción correcta se vería más como:
# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
#
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados errores, abandono"
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
# Antes de que nadie diga nada:
# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
#
# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
# en lugar de "volumen(es)"?
# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
# Creo que esta bien así Gerardo. em+
# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
# # mensaje.
# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
# # inmediatamente de tar".
#
# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
# Yo creo que a veces sí :-) sv
# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
# el traductor original. gerardo
# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
" (y consecutivos) volumen(es)\n"
" q Aborta tar\n"
" y o Intro Sigue\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Lanza un subshell\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Muestra esta lista\n"
# "saliendo"->"finalizando". jmg
# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
# total, son sinónimos. gerardo
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "La orden %s falló"
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continúa en este volumen"
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
"truncado"
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
# secuencia". fr
# Buena referencia :-).
# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
# traducción... ¿opiniones? sv
# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
# más tu sugerencia - gerardo
# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
# él solito.
# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
# que tenemos hasta ahora.
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
# original. nl
# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
"cabecera\n"
"multivolumen de GNU, se trunca"
# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "El contenido es distinto"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "El tipo de fichero es distinto"
# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "El modo es distinto"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "El uid es distinto"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "El gid es distinto"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "La fecha de modificación es distinta"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "El tamaño es distinto"
# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
# el enlace o no lo hace. sv
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No se enlaza a %s"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "El enlace simbólico es distinto"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "El número de dispositivo es distinto"
# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
# mensaje. jmg
# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "
# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
"como fichero normal"
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""
"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
"vuelca"
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
# exactamente lo que está escrito en el original. sv
#
# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] ""
"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
msgstr[1] ""
"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "no se vuelca el contenido"
# ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
# pasar por alto,
# ignorar es "not to know". sv
# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
# La tengo en ftp.unex.es.
# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Faltan enlaces a %s."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "no se vuelca el directorio"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
# pues un directorio es de lo más "normal"...
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
# Es una cuestión todavía no dirimida.
# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
# FIXME. Preguntárselo.
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: El nombre del miembro contiene '..'"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: El directorio es nuevo"
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tiempo inválida"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Fecha de modificación inválida"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de nodo-i inválido"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Falta la terminación del registro"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: No se puede borrar"
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Se omite"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
"se supone complemento a dos"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " enlace a %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Enlace largo--\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nombre largo--\n"
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando el directorio:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Se renombra %s como %s\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proceso hijo"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal de interproceso"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selección del fichero local:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "cambia al directorio DIR"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
"(predeterminado)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de escape ni de opciones)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
"(predeterminado)"
# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
# es decir, ^, $, ., *, etc.
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
"por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
"propio FICHERO"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
"sus subdirectorios"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
"exclusión y de inclusión):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "los comodines no encajan con `/'"
#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: opción no reconocida"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Las siguientes opciones se han utilizado después de cualesquier argumentos "
"no opcionales en modo de crear o actualizar fichero. Estas opciones son "
"posicionales y afectan solamente a los argumentos que vayan tras ellas. Hay "
"que recolocarlas adecuadamente."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s carece de efecto"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s carece de efecto"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s carece de efecto"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "línea de órdenes"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
"ficheros"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
"para suprimir este aviso"
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
# original. nl
# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
"listed-incremental"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
"obtener una lista."
# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
# partir de aquél". jmg
# El original también repite. sv
#
# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
#
# # la versión de control -> el control de versión
# # nil: numeradas... simples... (en plural)
# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
"y\n"
"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
"detalle.\n"
" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
# partir de aquél". jmg
# El original también repite. sv
#
# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
#
# # la versión de control -> el control de versión
# # nil: numeradas... simples... (en plural)
# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
"\n"
" none, off no hace copias de seguridad\n"
" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
"simples\n"
" en otro caso\n"
" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo principal de operación:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lista el contenido de un archivo"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrae ficheros de un archivo"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "crea un nuevo archivo"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operación:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "técnica para detectar huecos"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
# ¿archivos nonzero? sv
# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
# # media línea.) gag
#
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "el archivo admite `seek'"
# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "el archivo no admite `seek'"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
"incrementales"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
"(por omisión)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Control de sobreescritura:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
"en el archivo"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
"(predeterminado)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Selección del flujo de salida:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDEN"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "FECHA-O-FICHERO"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
"de FECHA-O-FICHERO"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con "
"-mtime"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBIOS"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTODO"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
"archivo (predeterminado para el superusuario)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
"superusuario)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
"(predeterminado para usuarios normales)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDEN"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MÁSCARA"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVO"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica la unidad y la densidad"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
# x × - gerardo
# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloques en los dispositivos:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOQUES"
# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""
"no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
"(significa fin de fichero)"
# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
#
# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
# siguiente; no lo entiendo. - gerardo
# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selección del formato de archivo:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "crea un archivo en el formato dado"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "formato tar V7 antiguo"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "lo mismo que pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "lo mismo que --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "lo mismo que --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "palabras clave de control de pax"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Opciones de compresión:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selección del fichero local:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
"que se\n"
"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESIÓN"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
"ficheros"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Salida informativa:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEÑAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
"sin el prefijo SIG"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
"criterio de búsqueda"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr ""
"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
"transformación"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILO"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
"ESTILO válidos"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "pide confirmación para cada acción"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRACLAVE"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "control de advertencia"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opciones de compatibilidad:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
"owner"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Otras opciones:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
"label'"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtra el archivo a través de %s"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo inválido"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longitud de cinta inválida"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
# No sé cómo traducir threshold. fr
# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
# A ver si te vale así. sv
# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "El tamaño del registro es inválido"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Número inválido de elementos"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: localización del error"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "error al analizar %s"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHERO]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
# requieren -> necesitan. gerardo
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
msgstr[1] ""
"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime necesita una fecha especificada mediante --mtime"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
"explícitamente con --one-top-level=DIR"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
"no se puede asegurar que los descriptores de ficheros estándar estén "
"disponibles"
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Opción pax mal formada: %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "No se puede usar el patrón %s"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "no se puede actualizar el registro de cabecera extendida global"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
"longitud=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "lectura"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
# combinación. jmg
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
"OPCIONES:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
"fichero."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "DESPLAZAMIENTO"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Suprime mensajes de diagnóstico no fatales"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
"indicado. FORMATO predeterminado: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Ejecuta ARGS. Desencadena puntos de comprobación cada N registros (1 por "
"defecto). Es útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --"
"touch y --unlink"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
"comprobación NÚMERO"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
"ORDEN"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
"comprobación indicado por la opción --checkpoint"
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
"0, si no se ha indicado esta)"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
"opción --length"
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Ejecuta ORDEN"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Borra FICHERO"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamaño inválido: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Tamaño negativo: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) ha fallado"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "el fichero creado no es disperso"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de fecha desconocido"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "No se puede abrir `%s'"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "no se puede efectuar `seek'"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
"opción --file"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo desconocido `%s'"
# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
# el estado del fichero em+
# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
# luego. gag
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "no se puede truncar `%s'"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "la orden falló: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "no se pueden sacar estadísticas de `%s'"
# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
# el estado del fichero em+
# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
# luego. gag
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "no se puede borrar el directorio `%s'"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "La orden terminó con éxito\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "La orden volcó un core\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "La orden terminó\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
# que sea más `portable'. nl
# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
#~ msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPCIÓN"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Desenlaza FICHERO"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "lo mismo que -p y -s"
#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order en su lugar"
#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"