# German messages for GNU tar.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
# Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
# Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018, 2023
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Zulässige Argumente sind:"
#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: gnu/argp-help.c:1733
msgid " or: "
msgstr " oder: "
#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "diese Hilfe ausgeben"
#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "den Programmnamen setzen"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Programmversion ausgeben"
#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"
#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“.\n"
#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"
#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketiert von %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
"Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und anderen.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"
#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"
#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ungültige Bytezahl"
#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht gestattet"
#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Unerwartete Argumente"
#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "ZAHL"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "Debug-Level setzen"
#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes"
#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Verweigere, Archivinhalt vom Terminal zu lesen (fehlt Option -f?)"
#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Verweigere, Archivinhalt aufs Terminal zu schreiben (fehlt Option -f?)"
#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Kein Archivname angegeben"
#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Zu viele Fehler, beende."
#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Teil-Nummer zu groß."
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
"angeben\n"
" q „tar“ abbrechen\n"
" j oder Enter fortfahren\n"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
"abgeschnittenen Namen."
#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
"können, abgeschnitten"
#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Unterschiedliche Dateitypen"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Modus ist unterschiedlich"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Größe ist unterschiedlich"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Prüfe "
#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "Inhalt nicht gesichert"
#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: Socket ignoriert"
#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: Klappe ignoriert"
#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Elementname enthält „..“"
#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Ungültige Änderungszeit"
#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ungültige Gerätenummer"
#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
"\t%s %s"
#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: Byte %s: %s"
#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht auf „R“"
#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
"gefunden"
#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Lösche %s.\n"
#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Ausgelassen"
#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "Block %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs"
#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "––Langer Name––\n"
# Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
# ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
# einfach "Volume" lassen. ke.
#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um\n"
#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“\n"
#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde"
#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "Kindprozess"
#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "Interprocess-Kanal"
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Auswahl der lokalen Dateinamen:"
#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
"Strich beginnt)"
#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen; impliziert --verbatim-files-from"
#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen von Zitat befreien "
"(Voreinstellung)"
#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen nicht von Zitat befreien"
#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T liest Dateinamen wortwörtlich (keine Behandlung von Escapes oder Optionen)"
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T behandelt Dateinamen, die mit Strich beginnen, als Optionen "
"(Voreinstellung)"
#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
"Markierungsdatei selbst"
#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis aus DATEI lesen, wenn sie existiert"
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis und seine Unterverzeichnisse aus "
"DATEI lesen, wenn sie existiert"
#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "Ausschlussmuster aus der VCS-Ignorierdatei lesen"
#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: unbekannte Option"
#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode. These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments. These options "
"are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen wurden im Modus zum Erzeugen oder Aktualisieren von "
"Archiven hinter nicht optionalen Argumenten angegeben. Diese Optionen sind "
"positionsabhängig und haben nur auf Argumente Einfluss, die hinter ihnen "
"stehen. Bitte ordnen Sie sie entsprechend an."
#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s hat keinen Einfluss"
#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s hat keinen Einfluss"
#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s hat keinen Einfluss"
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "Kommandozeile"
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr ""
"%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
"--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Sowohl Option „%s“ als auch „%s“ verlangen Standard-Eingabe."
#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt"
#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
"Liste."
#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
"zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
" tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
"erzeugen\n"
" tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
" tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
"suffix\n"
"oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
"ist.\n"
"Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
" none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
" t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
" nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
" vorhanden sind, sonst einfache\n"
" never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "ein neues Archiv anlegen"
#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Feineinstellungen:"
#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "Technik zur Löchererkennung"
#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
"nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
"list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
"der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
"behandeln"
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
"überspringen"
#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""
"Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
"löschen"
#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
"(Voreinstellung)"
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
"erhalten"
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ein Unterverzeichnis anlegen, um keine losen Dateien zu entpacken"
#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "DATEI benutzen, um UIDs und Namen der Besitzer abzubilden"
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "DATEI benutzen, um GIDs und Namen der Besitzer abzubilden"
#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"Zeit nur setzen, wenn die Datei neuer ist als der mit --mtime gegebene Wert"
#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ÄNDERUNGEN"
#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METHODE"
#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
"Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
"oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden "
"(METHODE=„system“)"
#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
"(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
"Voreinstellung)"
#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
"Root)"
#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
"dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
"Archiv aufgeführt"
#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
"verschieben bis zum Ende des Entpackens"
#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ANORDNUNG"
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung), „name“ "
"oder „inode“"
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung) oder "
"„name“"
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKE"
#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"
#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blockung des Gerätes:"
#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLÖCKE"
#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "altes V7-tar-Format"
#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "wie pax"
#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "wie --format=v7"
#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "wie --format=posix"
#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
"Muster für den Teilnamen benutzen"
#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Kompressionsoptionen:"
#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
"auf die sie zeigen"
#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
"die sie sich beziehen"
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ELEMENT-NAME"
#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLLE"
#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"
#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Dateinamentransformationen:"
#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "AUSDRUCK"
#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informationen:"
#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""
"eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
"Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
"wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
"die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
"Suchkriterien entspricht"
#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"
#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "SCHLÜSSELWORT"
#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "Warnungssteuerung"
#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Weitere Optionen:"
#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s“ kann nicht mit %s benutzt werden"
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
"eine erlaubt"
#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus"
#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "Archiv durch %s filtern"
#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ungültige Blockgröße"
#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ungültige Bandlänge"
#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mehr als eine Datumsgrenze angegeben"
#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Ungültige Zahl"
#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße"
#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ungültige Elementanzahl"
#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: Stelle des Fehlers"
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "Fehler beim Parser von %s"
#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATEI]..."
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "kann TAR_OPTIONS nicht zerteilen: %s"
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, in %s"
#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt ein Argument."
#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Mehrteilige Archive verlangen die Option „-M“"
#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen"
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden"
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime benötigt ein mit --mtime gesetztes Datum"
#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Kann Namen des obersten Verzeichnisses nicht ableiten; bitte explizit mit --"
"one-top-level=VERZ setzen"
#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert"
#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“"
#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
"konnte die Verfügbarkeit der Standard-Dateideskriptoren nicht feststellen"
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig"
#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Fehlgeformte pax-Option: %s"
#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "kann den globalen erweiterten Kopfrecord nicht aktualisieren"
#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s"
#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
# Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
"Werten"
#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "lesen"
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "schreiben"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
"OPTIONEN sind:\n"
#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖßE"
#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "In Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
# „map“: Karte, Abbildung?
#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die "
"Dateibildungsvorschrift an."
#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "POSITION"
#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Diagnosemeldungen, die nicht schwerwiegend sind, unterdrücken"
#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Dateistatistikoptionen:"
#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
"ist: "
#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"
#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"ARGUMENTE ausführen. Kontrollpunkt bei jedem N-ten (Voreinstellung 1) Record "
"auslösen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Angegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
"ausführen"
#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
"Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
"length gesetzt."
#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "BEFEHL ausführen"
#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "DATEI löschen"
#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ungültige Größe: %s"
#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negative Größe: %s"
#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE...]"
#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "kann nicht positionieren"
#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
"die Option --file"
#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Unbekanntes Feld „%s“"
#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "kann nicht auf „%s“ zugreifen"
#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "kann Verzeichnis „%s“ nicht entfernen"
#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Befehl hielt bei Signal %d an\n"
#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Befehl beendet\n"
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft"
#~ msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Homepage von %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPTION"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n"
#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "FILE entfernen (unlink)"
#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "wie -p und -s zusammen"
#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Ungültige Gruppe"
#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr ""
#~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Lese %s.\n"
#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
#~ msgid "suppress this warning."
#~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
# Was ist hier genau gemeint? ke
#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
#~ msgid "[.]NUMBER"
#~ msgstr "[.]ZAHL"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "Blockgröße"
#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
#~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "%s in %s umbenannt"
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."