(root)/
tar-1.35/
po/
da.po
# Danish messages for GNU tar.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
# Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011, 2015, 2017.
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-20 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s for %s"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
"eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."

#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "  eller: "

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAG...]"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "vis denne hjælpetekst"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"

#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "angiv progravnavnet"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "vis programversion"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: For mange argumenter\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt; muligheder:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flag '%s%s' tillader ikke et argument\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flag '%s%s' kræver et argument\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"

#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hovedlager opbrugt"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "'"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket af %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket af %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#| "html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dette program er frit programmel. Du må ændre og distribuere det.\n"
"Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl til: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"

#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"

#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"

#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"

#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standard-ind"

#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standard-ud"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Kan ikke omdirigere filer for fjern skál"

#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Søgeretning udenfor interval"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ugyldig søgeretning"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Søgeposition udenfor interval"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ugyldigt byteantal"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Byteantal udenfor interval"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "For tidlig filafslutning"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Ugyldig operationskode"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation understøttes ikke"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventede argumenter"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"

#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan ikke åbne %s"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Ugyldig kommando"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Totalt antal byte læst"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Totalt antal byte skrevet"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Totalt antal byte slettet"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(datakanal)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Nægter at læse arkivindhold fra terminal (manglende -f-flag?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Nægter at skrive arkivindhold til terminal (manglende -f-flag?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ugyldig værdi for record_size"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "For mange fejl, afslutter"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n navn              Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
"delarkiver\n"
" q                   Afbryd tar\n"
" y eller ny linje    Fortsæt handling\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !            Start en ny skál\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?            Udskriv denne liste\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
"afkortes"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Indhold er forskelligt"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Uventet filslutning i arkivet"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Filtype er forskellig"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Modus er forskellig"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Bruger-ID er forskellig"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gruppe-ID er forskellig"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Modificeringstid er forskellig"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Størrelse er forskellig"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ikke lænket til %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Enhedsnummer er forskellig"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificér "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Genererer negative oktale hoveder"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "indholdet ikke arkiveret"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Mangler lænke til %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"

#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "katalog ikke arkiveret"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: sokkel ignoreret"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: dør ignoreret"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hopper til næste hoved"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: skipper eksisterende fil"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Uventet langt filnavnshoved"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Medlemsnavn indeholder '..'"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Kataloget er nyt"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: katalog er på et andet filesystem; ikke arkiveret"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ugyldigt tidsstempel"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Ugyldig modifikationstid"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ugyldigt inode-nummer"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... for lang"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s efterfulgt af ugyldig byte 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (gyldigt område %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Postafslutning mangler"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
"%<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: 'T' foregås ikke af 'R'"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Sletter %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "Kan ikke slette %s"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Udelader"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"

#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " lænke til %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " ukendt filtype %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lang lænke--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Langt navn--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Delarkivhoved--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Opretter katalog:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Omdøber %s til %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "underproces"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "mellemproces-kanal"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Lokalt valg af filnavn:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"

#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn; indebærer --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "afcitér inddata fil eller medlemsnavne (standardværdi)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "afcitér ikke inddata fil eller medlemsnavne"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T læser filnavne bogstaveligt (ingen beskyttelsestegn eller flagbehandling)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T behandler filnavne der begynder med '-' som flag (standard)"

#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
"mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog fra FIL, hvis den eksisterer"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog og dets underkataloger fra "
"FIL, hvis den eksisterer"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre fra VCS ignoreingsfiler"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
"inkluderingsmønstre):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "mønstre matches efter alle '/'-er (standardværdi ved ekskludering)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "ordret strengsammenligning"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokertegn matcher '/' (standardværdi for ekskludering)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokertegn matcher ikke '/'"

#: src/names.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n"

#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode.  These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments.  These options "
"are positional and affect only arguments that follow them.  Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"De følgende flag blev brugt efter nogen valgfri argumenter i oprettelses- "
"eller opdaterings-tilstand for arkiv. Disse flag er positionelle og påvirker "
"kun argumenter som følger efter dem. Omarrangér dem venligst korrekt."

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s har ingen virkning"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s har ingen virkning"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s har ingen virkning"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "kommandolinje"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: filliste forespurgt fra %s allerede læst fra %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
"at undertrykke denne advarsel"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Flagene '%s' and '%s' vil begge have standard inddata"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Ukendt citeringsstíl '%s'. Prøv '%s --quoting-style=help' for at få en liste."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt bånd- eller disk-arkiv, og "
"kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
"  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
"  tar -tvf arkiv.tar         # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
"  tar -xf arkiv.tar          # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
"suffix\n"
"eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrollen kan sættes med --backup "
"eller\n"
"VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
"\n"
"  none, off       lav aldrig sikkerhedskopier\n"
"  t, numbered     lav nummererede sikkerhedskopier\n"
"  nil, existing   nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
"eksisterer,\n"
"                  ellers simple\n"
"  never, simple   lav altid simple sikkerhedskopier\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hovedoperationstilstand:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "vis indholdet af et arkiv"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "udpak filer fra et arkiv"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "opret et nyt arkiv"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Ændringer til handling:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "håndtér filer med huller effektivt"

#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "teknik til at finde huller"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ØVRE[.NEDRE]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
"sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
"gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
"og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
"T. Standardværdi for NUMMER er 1."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arkivet er søgbart"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arkivet er ikke søgbart"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Kontrollér overskrivning:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, behandl dem som fejl"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, skip over dem uden meddelelser"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "bevar eksisterende symlinker til kataloger ved udpakning"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "lav et underkatalog for at undgå at få løse filer udpakket"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Vælg uddatastrøm:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "udpak filer til standard-ud"

#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Håndtering af filattributter:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "brug FIL til at associere filejer UID'er og navne"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "brug FIL til at associere filejer GID'er og navne"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATO-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "sæt kun tid når filen er nyere end hvad der er givet med --mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "RETTIGHEDER"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODE"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
"læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
"overhovedet (METODE=\"system\")"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
"superbrugeren)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
"for almindelige brugere)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "medlemsargumenter er listet i den samme orden som filerne i arkiverne"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
"til slutningen på arkivudpakningen."

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDEN"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "sorteringsorden for katalog: ingen (standardværdi), navn eller inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "orden for katalogsortering: ingen (standardværdi) eller navn"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Håndtering af udvidede filattributter:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Aktivér understøttelse for udvidede filattributter"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Deaktivér understøttelse for udvidede filattributter"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASK"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "angiv inkluderings-mønsteret for xattr-nøgler"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "angiv ekskluderings-mønsteret for xattr-nøgler"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Aktivér understøttelse for SELinux kontekster"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Deaktivér understøttelse for SELinux kontekster"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Aktivér understøttelse for POSIX ACL-er"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Deaktivér understøttelse for POSIX ACL-er"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"

#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "angiv enhed og densitet"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blokhåndtering:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOK"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOK x 512 byte per post"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Valg af arkivformat:"

#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "opret et arkiv med det angivne format"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT er et af følgende:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "gammelt V7-format"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "samme som pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "samme som --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "samme som --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "angiv nøgleord for pax"

#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
"skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Komprimeringsflag:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Lokalt filvalg:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "fjern ikke indledende '/'-er fra filnavne"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEDLEMSNAVN"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN ved læsning af arkivet"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATO"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROL"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"

#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
"(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Filnavnstransformationer:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"

#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "UDTRYK"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativ udskrift:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
"skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
"accepteres også."

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "vis fuld opløsning på filtider"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "send informative meddelelser til FIL"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "vis standardværdier for \"tar\""

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "vis gyldige områder for felter i snapshot-filer"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
"søgekriterium"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STÍL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "citér også tegn i STRENG"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "NØGLEORD"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "advarselskontrol"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitetsflag:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
"same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Andre flag:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "%s: kan ikke bruges med '%s'"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Du kan ikke angive mere end ét af '-Acdtrux', --delete eller `--test-label' "
"flagene"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Ukendt signalnavn: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse '%s' som %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrér arkivet igennem %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Denne* tar har standardværdierne:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Ugyldig ejer eller gruppe-ID"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ugyldig blokfaktor"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Ukendt densitet: '%c'"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr ""
"Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ugyldig båndlængde"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mere end én grænse-dato"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ugyldig version for filer med huller"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Ugyldigt nummer"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ugyldig poststørrelse"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ugyldigt antal elementer"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: sted for fejlen"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af %s"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL]..."

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "kan ikke opsplitte TAR_OPTIONS: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumenter uden flag i %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime behøver en dato angivet med --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls kan kun bruges på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux kan kun bruges på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs kan kun bruges på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Kan ikke udlede topniveau-katalognav; sæt det eksplicit med --one-top-"
"level=KAT"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Du skal angive et af '-Acdtrux', '--delete' eller '--test-label' flagene"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr ""

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr ""

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"

#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignorerer nøgleord '%s' i udvidet hoved"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "skrive"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "læse"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Læsekontrolpunkt %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
"FLAG er:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Flag for filoprettelse:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "STØRRELSE"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Læs filnavne fra FIL"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "POSITION"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Flyt til given position inden data skrives"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Undertryk ikke-fataler diagnosebeskeder"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Flag for filstatistik:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
"er:"

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Flag for synkron udførelse:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --"
#| "touch, --unlink"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
"touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
"med flaget --checkpoint nås."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
"hvis det ikke er angivet)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
"length flag."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Udfør KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Slet FIL"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ugyldig størrelse %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativ størrelse: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"

#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "oprettet fil har ikke huller"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukendt datoformat"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTER...]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan ikke åbne '%s'"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "Kan ikke søge"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "filnavnet indeholder nultegn"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Ukendt felt '%s'"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "kan ikke trunkere '%s'"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "kommando mislykkedes: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "kan ikke tage status via stat() på '%s'"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "kan ikke fjerne katalog '%s'"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "kan ikke fjerne (unlink) '%s'"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat kræver filnavne"

#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat kræver filnavne"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
#~ msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "FLAG"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "samme som både -p og -s"

#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-"
#~ "order i stedet"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Fjern (unlink) FIL"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Ugyldig gruppe"

#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
#~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"

#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"

#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"