(root)/
tar-1.35/
po/
cs.po
# Czech translations for GNU tar
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2019, 2023.
#
# Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
# bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
# respektuje.
#
# extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
# member → prvek
# pax → pax (malými písmeny)
# tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
# seek offset → pozice posunu (pásky)
#
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 17:20+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s neplatný"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
"nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."

#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "nebo: "

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
"adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"

#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "vypíše tuto nápovědu"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "vypíše stručný návod na použití"

# JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "nastaví název programu"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDY"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "vypíše verzi programu"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"

#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[aAyY].*"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN].*"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
"<%s>. Toto je svobodné programové vybavení:\n"
"máte právo jej měnit a dále šířit. Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen\n"
"zákon dovoluje.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napsal(a) %s.\n"

# Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
# si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, %s a další.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
"připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"(česky).\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
"Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funkce %s selhala"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"

#: lib/paxerror.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"

#: lib/paxerror.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"

#: lib/paxerror.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"

#: lib/paxerror.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"

# member names jsou názvy souborů v archivu
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z názvů prvků"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z cílů pevného odkazu"

# member name je název souboru v archivu
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Prázdný název prvku se nahradí „.“"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu"

#: lib/rtapelib.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Chybný směr posunu"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neplatná pozice posunu"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neplatný počet bajtů"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Předčasný konec souboru"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neplatní kód operace"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekávané argumenty"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "nastaví úroveň ladění"

#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Celkem přečteno bajtů"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Celkem zapsáno bajtů"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Celkem smazáno bajtů"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(roura)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Čtení obsahu archivu z terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Zápis obsahu archivu do terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Název archivu nebyl zadán"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Páska na začátku, končím"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [název]           Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
" q                   Ukončit program tar\n"
" y nebo odřádkování  Pokračovat v operaci\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !                   Vytvořit podshell\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?                   Vypsat tuto nápovědu\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Není nový svazek; končím.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "příkaz %s selhal"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
"GNU, bude zkrácen"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Obsahy se liší"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neočekávaný konec archivu"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Typ souboru se liší"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Práva se liší"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "UID se liší"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "GID se liší"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas poslední modifikace se liší"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se liší"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Není odkazem na %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolický odkaz se liší"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Číslo zařízení se liší"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Ověřuji "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "obsah nezpracován"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Chybí odkazy na %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"

#: src/create.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "adresář nezpracován"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soket ignorován"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: dveře ignorovány"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Adresář je nový"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neplatný čas souboru"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neplatné číslo zařízení"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Chybí uzávěr záznamu"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Mažu %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nelze smazat"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Vynechávám"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"

#: src/list.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " odkaz na %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznámý souborový typ %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dlouhý název--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Hlavička svazku--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Vytvářím adresář:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "potomek"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "meziprocesový kanál"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Výběr názvu místního souboru:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"

#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, zapne --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"odčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků (implicitní)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "neodčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T čte názvy souborů doslovně (přepínače ani escape sekvence se "
"nezpracovávají)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T považuje názvy souborů začínající pomlčkou za přepínače (výchozí)"

#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOR"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "vynechá vzorky vyjmenované v SOUBORU"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
"samotného"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "čte vzorky na vynechání pro každý adresář ze SOUBORU, pokud existuje"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"čte vzorky na vynechání pro každý adresář a jeho podadresáře ze SOUBORU, "
"pokud existuje"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "čte vzorky na vynechání ze souboru ignorací verzovacího systému"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
"vyloučení, tak pro zahrnutí)"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ignoruje velikost písmen"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "testuje se přesný řetězec"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: nerozpoznaný přepínač"

#: src/names.c:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options were used after any non-optional arguments in "
#| "archive create or update mode.  These options are positional and affect "
#| "only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgid ""
"The following options were used after non-option arguments.  These options "
"are positional and affect only arguments that follow them.  Please, "
"rearrange them properly."
msgstr ""
"Následující přepínače byly použity po nepřepínačových argumentech při "
"vytváření archivu nebo jeho aktualizaci. Tyto přepínače jsou poziční a "
"ovlivňují pouze argumenty, které je následují. Prosím, řádně je "
"přeuspořádejte."

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s nemá žádný vliv"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s nemá žádný vliv"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s nemá žádný vliv"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "příkazový řádek"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování "
"potlačte prostřednictvím --no-wildcards"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: V archivu nenalezen"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Název archivu se neodpovídá"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
"incremental dovoleno"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Oba dva přepínače „%s“ a „%s“ chtějí standardní vstup"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neplatný formát archivu"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
"style=help“."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
"pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
"\n"
"Příklady:\n"
"  tar -cf archiv.tar foo bar   # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
"  tar -tvf archiv.tar          # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
"tar.\n"
"  tar -xf archiv.tar           # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
"nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
"Hodnoty mohou být:\n"
"\n"
"  none, off       záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
"  t, numbered     tvoří číslované záložní kopie\n"
"  nil, existing   číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
"                  existují, jinak tvoří jednoduché\n"
"  never, simple   tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hlavní operační režim:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "vypíše obsah archivu"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "vybalí soubory z archivu"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "vytvoří nový archiv"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "připojí soubory na konec archivu"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "připojí k archivu tarové soubory"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Operační modifikátory:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"

#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "technika rozpoznávání děr"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
"platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
"--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
"přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "v archivu se lze posunovat"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "v archivu se lze posunovat"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Ovládání přepisování:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "vytvoří podadresář, aby zabránil vzniku volných souborů"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Výběr výstupního proudu:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"

#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignoruje návratový kód potomků"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Zacházení s atributy souborů:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "použije SOUBOR k převodu UID a jmen vlastníků souborů"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "použije SOUBOR k převodu GID a jmen vlastníků souborů"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"nastaví čas pouze tehdy, když je soubor novější, než bylo zadáno pomocí --"
"mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMĚNY"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
"(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
"(METODA=„system“)"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
"(výchozí pro superuživatele)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
"běžné uživatele)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
"dokončení rozbalování"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "POŘADÍ"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí), name (název) nebo inode "
"(iuzel)"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí) nebo name (název)"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"

#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "určuje mechaniku a hustotu"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloky zařízení:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKY"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Výběr formátu archivu:"

#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "vytvoří archiv daného formátu"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "starý formát taru V7"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formát taru GNU <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formát taru GNU 1.13.x"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "stejné jako pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "stejné jako --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "stejné jako --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "řídicí klíčová slova paxu"

#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
"vzor se zástupnými symboly pro název svazku"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Přepínače komprese:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Výběr místního souboru:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
"odkazováno"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"

# část cesty (adresář)
#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "při změně dat porovná datum i čas"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "STRATEGIE"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"

#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
"li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformace názvů souborů:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"

#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "VÝRAZ"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativní výstup:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNÁL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
"hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
"SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
"vyhledávacím podmínkám"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "řídí varování"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
"jako --no-same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Další přepínače:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "Přepínač „%s“ nelze použít s „%s“"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--"
"test-label“"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Odporující si kompresní přepínače"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Neznámý název signálu: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznámá hustota: „%c“"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neplatná délka pásky"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Více než jedeno počáteční datum"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Zadána chybná práva"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Chybná velikost záznamu"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neplatný počet prvků"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: umístění chyby"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "Chyba při rozebírání %s"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[SOUBOR]…"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS nelze rozdělit: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "nepřepínačový argument v %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime potřebuje datum určené pomocí --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Název vrcholového adresáře nelze odvodit; prosím, zadejte jej explicitně "
"pomocí --one-top-level=ADRESÁŘ"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "nebylo možné uhájit dostupnost standardních souborových deskriptorů"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Chybně utvořený přepínač pax: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Vzor %s nelze použít"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nelze aktualizovat globální záznam s rozšířenou hlavičkou"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"

#: src/xheader.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = "
"%s, délka %s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: neplatný časový limit"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "zápis"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "čtení"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Kontrolní bod čtení %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
"PŘEPÍNAČE jsou:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Přepínače tvorby souboru:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "POZICE"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Potlačí diagnostické hlášky, které nevedou k přerušení programu"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Přepínače statistiky souboru:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:167
msgid ""
"Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
"date option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Provede ARGUMENTY. Spustí kontrolní body každý N-tý záznam (výchozí je 1). "
"Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
"kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
"není-li uveden)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
"přepínačem --length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Smaže SOUBOR"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neplatná velikost: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Záporná velikost: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) selhalo"

#: tests/genfile.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "vytvořený soubor není řídký"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznámý formát data"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT…]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "v souboru se nelze pohybovat"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Neznámá položka „%s“"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "„%s“ nelze zkrátit"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "příkaz selhal: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nelze získat údaje o „%s“"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "adresář „%s“ nelze odstranit"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Příkaz ukončen\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat potřebuje název souboru"

#: tests/genfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat potřebuje název souboru"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
#~ msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
#~ msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka programu %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "PŘEPÍNAČ"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "stejné jako -p -s"

#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
#~ "permissions --preserve-order"

#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence nelze použít s %s"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"

#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "Přepínač --verify nelze použít s %s"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Nelze zjistit pracovní adresář"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Neplatná skupina"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"

#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"

#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"

#~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
#~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"

#~ msgid "suppress this warning."
#~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
#~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
#~ "net>\n"
#~ "(česky).\n"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
#~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version     Vypíše označení verze.\n"
#~ "  --help        Vypíše tuto nápovědu.\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"

#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Předčasný konec souboru"

#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Čtení z %s\n"

#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"

#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"

#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"

#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"

#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"

#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloku"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (potomek)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (prapotomek)"

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Potomek vrátil status %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "%s odkazuje na %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Za -C chybí název souboru"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "  Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
#~ "ZÁRUKY.\n"
#~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
#~ "GNU\n"
#~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
#~ "textech\n"
#~ "v souboru COPYING."

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
#~ "nebo \n"
#~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
#~ "jednotlivé\n"
#~ "soubory.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
#~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
#~ "argument\n"
#~ "nepovinný.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hlavní funkce:\n"
#~ "  -t, --list              vypíše obsah archivu\n"
#~ "  -x, --extract, --get    vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
#~ "  -c, --create            vytvoří nový archiv\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
#~ "systémem\n"
#~ "  -r, --append            přidá soubory na konec archivu\n"
#~ "  -u, --update            přidá pouze soubory novější, než jsou v "
#~ "archivu\n"
#~ "  -A, --catenate          přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
#~ "      --concatenate       stejné jako -A\n"
#~ "      --delete            maže z archivu (nefunguje na magnetických "
#~ "páskách)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modifikátory operací:\n"
#~ "  -W, --verify               ověří archiv po zápisu na médium\n"
#~ "      --remove-files         smaže originální soubory po jejich "
#~ "archivaci\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       nepřepisuje existující soubory při "
#~ "rozbalování\n"
#~ "                             archivu\n"
#~ "      --overwrite            přepisuje existující soubory při "
#~ "rozbalování\n"
#~ "  -U, --unlink-first         smaže soubory před jejich přepsáním\n"
#~ "      --recursive-unlink     smaže prázdné hierarchie před \n"
#~ "                             rozbalováním adresářů\n"
#~ "  -S, --sparse               soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
#~ "  -O, --to-stdout            rozbalí archiv na standardní výstup\n"
#~ "  -G, --incremental          zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
#~ "zálohy\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
#~ "                             zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
#~ "zálohy\n"
#~ "      --ignore-failed-read   ignoruje chyby při čtení souborů\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zpracování atributů souborů:\n"
#~ "      --owner=JMÉNO            použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
#~ "souborů\n"
#~ "      --group=JMÉNO            použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
#~ "souborů\n"
#~ "      --mode=ZMĚNY             použije jako práva (symbolická) "
#~ "přidávaných\n"
#~ "                               souborů\n"
#~ "      --atime-preserve         nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
#~ "                               souborech\n"
#~ "  -m, --modification-time      u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
#~ "                               poslední modifikace souboru z archivu\n"
#~ "      --same-owner             u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
#~ "                               stejného vlastníka jako je v archivu\n"
#~ "      --no-same-owner          rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
#~ "Vámi\n"
#~ "      --numeric-owner          vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
#~ "skupiny\n"
#~ "  -p, --same-permissions       u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
#~ "                               práva, jaká mají v archivu\n"
#~ "      --no-same-permissions    při rozbalování nenastavuje práva\n"
#~ "      --preserve-permissions   stejné jako -p\n"
#~ "  -s, --same-order             seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
#~ "                               stejné s archivem\n"
#~ "      --preserve-order         stejné jako -s\n"
#~ "      --preserve               stejné jako zadání -p a -s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Výběr zařízení:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIV              pracuje s archivem nebo zařízením "
#~ "ARCHIV\n"
#~ "      --force-local              archivní soubor je lokální, dokonce i "
#~ "když\n"
#~ "                                 obsahuje v názvu dvojtečku\n"
#~ "      --rsh-command=PŘÍKAZ       použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    zadání zařízení a hustoty\n"
#~ "  -M, --multi-volume             práce s vícesvazkovým archivem\n"
#~ "  -L, --tape-length=ČÍSLO        vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
#~ "bajtů\n"
#~ "  -F, --info-script=SOUBOR       spustí script na konci každé pásky\n"
#~ "                                 (zahrnuje i -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
#~ "      --volno-file=SOUBOR        použije/aktualizuje číslo svazku v "
#~ "SOUBORu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bloky u zařízení:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOKŮ    BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
#~ "      --record-size=VELIKOST     VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
#~ "                                 které normálně znamenají EOF.\n"
#~ "  -B, --read-full-records        když není přečteno tolik bajtů,\n"
#~ "                                 kolik je požadováno, zkouší dočíst "
#~ "zbytek\n"
#~ "                                 (vhodné pro roury)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Výběr formátu archivu:\n"
#~ "  -V, --label=NÁZEV                  vytvoří archiv s názvem svazku "
#~ "NÁZEV\n"
#~ "              VZOREK                 u obsahu/rozbalování globální "
#~ "vzorek\n"
#~ "                                     pro názvy souborů\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   zapíše archiv ve formátu V7\n"
#~ "      --posix                        zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               komprimuje archiv pomocí gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       komprimuje archiv pomocí compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    komprimuje archiv pomocí PROG\n"
#~ "                                     (který musí akceptovat -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Výběr souborů:\n"
#~ "  -C, --directory=ADRESÁŘ      operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
#~ "  -T, --files-from=NÁZEV       při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
#~ "                               souborů ze souboru NÁZEV\n"
#~ "      --null                   -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
#~ "      --exclude=VZOREK         nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
#~ "  -X, --exclude-from=SOUBOR    nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
#~ "                               některému vzorku v SOUBORu\n"
#~ "      --anchored               vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
#~ "od\n"
#~ "                               začátku názvu souboru (implicitní)\n"
#~ "      --no-anchored            vylučovací vzorky se porovnávají od "
#~ "každého /\n"
#~ "      --ignore-case            vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
#~ "      --no-ignore-case         vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
#~ "                               (implicitní)\n"
#~ "      --wildcards              vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
#~ "pod.\n"
#~ "                               (implicitní)\n"
#~ "      --no-wildcards           vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
#~ "  -P, --absolute-names         neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
#~ "  -h, --dereference            místo symbolických odkazů použije "
#~ "soubory,\n"
#~ "                               na které odkazy ukazují\n"
#~ "      --no-recursion           neprochází adresáře\n"
#~ "  -l, --one-file-system        při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
#~ "                               souborovém systému\n"
#~ "  -K, --starting-file=NÁZEV    začne od souboru NÁZEV z archivu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATUM            archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
#~ "      --newer-mtime=DATUM      porovnává datum a čas pouze pokud byla "
#~ "změněna\n"
#~ "                               data\n"
#~ "      --after-date=DATUM       stejné jako -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TYP]           způsob zálohování souborů, před jejich "
#~ "přepsáním\n"
#~ "      --suffix=PŘÍPONA         zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
#~ "příponu\n"
#~ "                               u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informativní výstup:\n"
#~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version         vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
#~ "  -v, --verbose         vypisuje zpracovávané soubory\n"
#~ "      --checkpoint      vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
#~ "      --totals          vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
#~ "  -R, --block-number    s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
#~ "  -w, --interactive     žádá potvrzení každé akce\n"
#~ "      --confirmation    stejné jako -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
#~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
#~ "přepínačem\n"
#~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
#~ "příliš\n"
#~ "nepočítejte.\n"
#~ "  ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
#~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
#~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
#~ "  Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"

#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."

#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
#~ "odpovídajících \n"
#~ "krátkých přepínačů.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length     délka generovaného souboru\n"
#~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version         vypíše označení verze a skončí\n"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"