# translation of sed-4.8.44.tr.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004, 2013.
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s için izinler korunuyor"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "karşılıksız ["
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "geçersiz karakter sınıfı"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "karakter sınıfı sözdizimi [[:boşluk:]], [:boşluk:] değil"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "tamamlanmamış \\ kaçışı"
#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "ifade başlangıcında ?"
#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "ifade başlangıcında *"
#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "ifade başlangıcında +"
#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "ifade başlangıcında {...}"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "geçersiz \\{\\} içeriği"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "düzenli ifade pek büyük"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "yazdırılamayan karakter öncesi başıboş \\"
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "boşluk öncesi başıboş \\"
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "%lc öncesi başıboş \\"
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "başıboş \\"
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "karşılıksız ("
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "sözdizim belirtilmedi"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "karşılıksız )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme bulunamadı"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz birleştirme karakteri"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters eğik çizgi"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri başvuru"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [. veya [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz erim sonu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s izinleri ayarlanıyor"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
"Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s\n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s\n"
"tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından\n"
"yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve diğerleri\n"
"tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "birden çok '!'"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "beklenmedik ','"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "ilk adres olarak +N veya ~N kullanılamaz"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "eşleşmemiş '{'"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "beklenmedik '}'"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "komuttan sonra ek karakterler var"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "'a', 'c' veya 'i' sonrası \\ bekleniyordu"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "'}' için adres istenmez"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": için hiç adres istenmez"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "açıklamalarda adres kabul edilmez"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "komut eksik"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "komutta yalnızca tek adres kullanılır"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "sonlandırılmamış adres düzenli ifadesi"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "sonlandırılmamış 's' komutu"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "sonlandırılmamış 'y' komutu"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "`s' komutuna bilinmeyen seçenek verilmiş"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "`s' komutuna birden fazla `p' seçeneği verilmiş"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "`s' komutuna birden fazla `g' seçeneği verilmiş"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "`s' komutuna birden fazla sayı seçeneği verilmiş"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "`s' komutuna verilen sayı seçeneği sıfır olamaz"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "`y' komutu için dizgeler değişik uzunluklarda"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "sınırlandırıcı karakteri tek baytlık değil"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "sed'in daha yeni bir sürümü bekleniyordu"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "satır adresi 0'ın hatalı kullanımı"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "bilinmeyen komut: `%c'"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "komut tam değil"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\";\"in bir etikete gereksinimi var"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "\\c sonrası özyineli kaçışa izin verilmiyor"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w komutları çevrelenmiş kipte devre dışıdır"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: dosya %s satır %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e ifade #%lu, karakter %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "`%s' konumuna atlamak için etiket bulunamıyor"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüşü geçersiz bir karakter üretti"
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s okunamıyor: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%s düzenlenemedi: Bu bir uçbirim"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%s düzenlenemedi: Normal bir dosya değil"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: Uyarı: %s için öntanımlı dosya oluşturma bağlamı ayarlama başarısız: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s için güvenlik bağlamı alma başarısız: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "geçici dosya %s açılamadı: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "altsüreçte hata"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "'e' seçeneği desteklenmiyor"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "'e' komutu desteklenmiyor"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "girdi dosyası yok"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "daha önce bir düzenli ifade yok"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "'s' komutunun sağ tarafında geçersiz \\%d başvurusu"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "düzenli ifade girdi arabellek uzunluğu INT_MAX'tan daha büyük"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed ana sayfası: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Hata raporlarını şuraya e-posta gönderin: <%s>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Bu sed programı SELinux desteği ile yapılmıştır."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux bu sistemde etkin."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux bu sistemde devre dışı."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Bu sed programı SELinux desteği olmadan yapılmıştır."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... {betik-eğer-başka-betik-yoksa} [girdi-dosyası]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" dizgi uzayının kendiliğinden yazdırılmasını kaldır\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" program çalıştırmasını açıklamalandır\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=betik\n"
" betiği, koşturulacak komutlara ekle\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f betik-dosyası, --file=betik-dosyası\n"
" betik-dosyası'nın içeriğini, koşturulacak komutlara ekle\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" sembolik bağları yerinde işlerken takip et\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SONEK], --in-place[=SONEK]\n"
" dosyaları yerinde düzenle (SONEK verilirse yedek alır)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" dosyaları ikili kipte aç (CR+LF'ler özel olarak işlenmez)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" `l' komutu için istenen satır kaydırma uzunluğunu belirtin\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" bütün GNU eklentilerini devre dışı bırak.\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" bu betikte genişletilmiş düzenli ifadeleri kullan\n"
" (aktarılabilirlik için POSIX -E kullan)\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" dosyaları tek ve görece uzun bir akış yerine ayrı olarak\n"
" düşün\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" çevrelenmiş kipte çalış (e/r/w komutlarını devre dışı "
"bırak)\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" girdi dosyalarından en az miktarda veri yükler ve\n"
" çıktı arabelleklerini daha sık boşaltır\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" satırları NUL karakterleriyle ayır\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer -e, --expression, -f veya --file seçenekleri verilmemiş ise\n"
"ilk seçenek olmayan argüman, işlenecek betik dosyası kabul edilir.\n"
"Bütün diğer argümanlar girdi dosyası adıdır; eğer girdi dosyası adı\n"
"verilmemiş ise standart girdi okunur.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "STDIN'de ikili kip ayarlanamadı"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "STDOUT'ta ikili kip ayarlanamadı"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "%s dosyası açılamadı: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "%s ögesine iliştirilemedi: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde ikili kip ayarlanamadı"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu öge, %s ögesine yazılamadı: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "%s konumunda okuma hatası: %s"
#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "%s bağı okunamadı: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "%s sembolik bağı takip edilemedi: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s yeniden adlandırılamadı: %s"