(root)/
sed-4.9/
po/
sk.po
# Slovak translations for GNU sed package.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Miroslav Vasko <vasko@debian.cz>, 1999.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachovanie oprávnení pre %s"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "neuzavretá ["

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "neplatná trieda znakov"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "neukončená riadiaca sekvencia \\"

#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? na začiatku výrazu"

#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* na začiatku výrazu"

#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na začiatku výrazu"

#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na začiatku výrazu"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "neplatný obsah \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zabudnutá \\ pred netlačiteľným znakom"

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zabudnutá \\ pred medzerou"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zabudnutá \\ pred %lc"

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "zabudnutá \\"

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "neuzavretá ("

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "nebola zadaná syntax"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "neuzavretá )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "vyčerpaná pamäť"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Úspech"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nezodpovedá"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulárny výraz"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný znak pre porovnávanie"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný názov triedy znakov"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Ukončovacie opačné lomítko"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný spätný odkaz"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nezodpovedajúce [, [^, [:, [. alebo [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nezodpovedajúca ( alebo \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nezodpovedajúca \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný koniec rozsahu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Vyčerpaná pamäť"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočakávaný koniec regulárneho výrazu"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nezodpovedajúca ) alebo \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Bez predchádzajúceho regulárneho výrazu"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavovanie prístupových práv pre %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Zabalil %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Zabalil %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <%s>.\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napísali %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a ďalší.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby oznamujte na: %s (iba anglicky)\n"
"Chyby slovenského prekladu oznamujte na: <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby %s oznamujte na: %s (iba anglicky)\n"
"Chyby slovenského prekladu oznamujte na: <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "viacnásobný `!'"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "neočakávaná `,'"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "+N alebo ~N sa nedá použiť ako prvá adresa"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "nezodpovedajúca `{'"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "neočakávaná `}'"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "nadbytočné znaky po príkaze"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "očakávané \\ po `a', `c' alebo `i'"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nevyžaduje akúkoľvek adresu"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nechce akúkoľvek adresu"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "v komentári nie je prípustná akákoľvek adresa"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "chýbajúci príkaz"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "príkaz používa iba jednu adresu"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "neukončený regulárny výraz adresy"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "neukončený príkaz `s'"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "neukončený príkaz `y'"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "neznáma voľba pre `s'"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "viacnásobné použitie voľby `p' s príkazom `s'"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "viacnásobné použitie voľby `g' s príkazom `s'"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "príkaz `s' môže mať maximálne jednu číselnú voľbu"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "číselná voľba príkazu `s' nemôže byť nula"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "reťazce pre príkaz `y' majú rôzne dĺžky"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "oddeľovací znak nie je jednobajtový"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "očakávaná novšia verzia programu sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "neplatné použitie adresy riadku 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "neznámy príkaz: `%c'"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "nekompletný príkaz"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "chýba návestie pri \":\""

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rekurzívne riadiace sekvencie za \\c nie sú dovolené"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "príkazy e/r/w sú neaktívne v skúšobnom režime"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: súbor %s, riadok %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e výraz #%lu, znak %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nie je možné nájsť návestie pre skok na `%s'"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "konverzia veľkosti znakov vytvorila neplatný znak"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nie je možné čítať: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nebolo možné upraviť %s: je to terminál"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nebolo možné upraviť %s: nie je to bežný súbor"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: upozornenie: zlyhalo nastavenie predvoleného kontextu vytvárania súborov "
"na %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: upozornenie: zlyhalo získavanie bezpečnostného kontextu %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nebolo možné otvoriť dočasný súbor %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "chyba v podprocese"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "voľba `e' nie je podporovaná"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "príkaz `e' nie je podporovaný"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "bez vstupných súborov"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "bez predchádzajúceho regulárneho výrazu"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "neplatný odkaz \\%d na `s' príkazu RHS"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"veľkosť vstupnej vyrovnávacej pamäte regulárneho výrazu je väčšia ako INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Domovská strínka GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Správy o chybách zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Tento program sed bol skompilovaný s podporou SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "Na tomto počítači je SELinux je aktívne."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "Na tomto počítači je SELinux je neaktívne."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Tento program sed bol skompilovaný bez podpory SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [VOĽBA]... {skript-len-ak-nie-je-iný-skript} [vstupný-"
"súbor]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 potlačiť automatický výpis priestoru vzorov\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 komentovať beh programu\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skript, --expression=skript\n"
"                 pridať skript k príkazom, ktoré majú byť vykonané\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f skript-súbor, --file=skript-súbor\n"
"                 pridať obsah súboru skript-súbor k príkazom, ktoré majú byť "
"vykonané\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 nasledovať symbolické odkazy pri spracovávaní na mieste\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[PRÍPONA], --in-place[=PRÍPONA]\n"
"                 upraviť súbory na mieste (vytvoria sa zálohy, ak je zadaná "
"PRÍPONA)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 otvoriť súbory v binárnom režime (CR+LF nie sú špeciálne "
"spracovávané)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 nastaviť požadovanú dĺžku pre zalomenie riadkov pre príkaz "
"`l'\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 zakázať všetky rozšírenia GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 použiť rozšírené regulárne výrazy v skripte\n"
"                 (pre prenositeľnosť použite POSIXové -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 spracovať súbory ako oddelené a nie ako jeden spojitý.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 pracovať v režime sandbox (zakázať príkazy e/r/w).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 načítať minimálne množstvá dát zo vstupných súborov a "
"vyprázdňovať\n"
"                 výstupné vyrovnávacie pamäte častejšie\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 oddeliť riadky znakmi NUL\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     vypísať túto pomoc a skončiť\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  vypísať informáciu o verzii a skončiť\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak nie je zadaná žiadna z volieb -e, --expression, -f, alebo --file,\n"
"potom prvý parameter, ktorý nie je voľbou, bude považovaný za sed skript,\n"
"ktorý má byť interpretovaný. Všetky ostatné parametre sú názvy vstupných "
"súborov.\n"
"Ak nebudú vstupné súbory zadané, bude čítaný štandardný vstup.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "zlyhalo nastavenie binárneho režimu na štandardnom vstupe (STDIN)"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "zlyhalo nastavenie binárneho režimu na štandardnom výstupe (STDOUT)"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nebolo možné otvoriť súbor %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nebolo možné sa pripojiť k %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "zlyhalo nastavennie binárneho režimu na '%s'"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "nebolo možné zapísať %llu položiek do %s: %s"
msgstr[1] "nebolo možné zapísať %llu položku do %s: %s"
msgstr[2] "nebolo možné zapísať %llu položky do %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "chyba pri čítaní z %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "nebolo možné prečítať symbolický odkaz %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nebolo možné nasledovať symbolický odkaz %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa premenovať %s: %s"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná; možnosti:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznáma voľba '%s%s'\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: voľba '%s%s' nepovoľuje parameter\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: voľba '%s%s' vyžaduje parameter\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"

#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "nepodarilo sa odstrániť %s: %s"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nepodarilo sa zistiť stav %s: %s"