(root)/
sed-4.9/
po/
ru.po
# Translation of sed to Russian
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2013, 2016, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-11 08:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "сохранение прав доступа для %s"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "несбалансированная ["

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "неправильный класс символов"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"

#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"

#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"

#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"

#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "регулярное выражение слишком большое"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "несбалансированная ("

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "не указан синтаксис"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "несбалансированная )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет соответствия"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сравнения"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя для класса символа"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный символ ( or \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный символ \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимое окончание диапазона"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком большое"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный символ ) или \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "установка прав доступа для %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Упакован %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Упакован %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
"Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и другие.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"
"Об ошибках в переводе сообщайте по адресу: <gnu@d07.ru>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "несколько символов «!»"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "непредвиденный символ «,»"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "использование +N или ~N в качестве первого адреса недопустимо"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "непарный символ «{»"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "непредвиденный символ «}»"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "лишние символы после команды"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "ожидалась \\ после «a», «c» или «i»"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» не допускает указания каких-либо адресов"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "«:» не допускает указания каких-либо адресов"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "комментарии не допускают указания каких-либо адресов"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "отсутствует команда"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "команда использует только один адрес"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершенное адресное регулярное выражение"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершенная команда `s'"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершенная команда `y'"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "неизвестный модификатор к `s'"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "несколько модификаторов `p' с командой `s'"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "несколько модификаторов `g' с командой `s'"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "несколько числовых модификаторов с командой `s'"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовой модификатор для команды `s' не может быть нулевым"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "строки для команды `y' имеют разную длину"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-разделитель не является однобайтовым символом"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "ожидалась более новая версия sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "недопустимое использование строки адреса 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "неизвестная команда: `%c'"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "незавершённая команда"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "у «:» отсутствует метка"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "рекурсивное экранирование после \\c запрещено"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "команды e/r/w отключены в режиме «песочницы»"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s строка %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e выражение #%lu, символ %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "невозможно найти метку для перехода к `%s'"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "при преобразовании регистра получился некорректный символ"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно прочитать %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "невозможно редактировать %s: это терминал"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "невозможно редактировать %s: это не обычный файл"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: предупреждение: не удалось установить контекст безопасности файла по "
"умолчанию в %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: предупреждение: не удалось получить контекст безопасности %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть временный файл %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "ошибка в подпроцессе"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "параметр «e» не поддерживается"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда «e» не поддерживается"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "отсутствуют входные файлы"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "нет предыдущего регулярного выражения"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "недопустимая ссылка \\%d на RHS команды «s»"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "длина входного буфера регулярного выражения больше INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Джей Фенласон (Jay Fenlason)"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Том Лорд (Tom Lord)"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Кен Пиццини (Ken Pizzini)"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Паоло Бонзини (Paolo Bonzini)"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Джим Мейеринг (Jim Meyering)"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Ассаф Гордон (Assaf Gordon)"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Домашняя страница GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Справка по работе с программами GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Программа sed собрана с поддержкой SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "В системе включен SELinux."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "В системе выключен SELinux."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Программа sed собрана без поддержки SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]… {только-сценарий-если-нет-другого-сценария}\n"
"               [входной-файл]…\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 выключить автоматическую печать образца\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 комментировать выполнение программы\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=сценарий\n"
"                 добавить сценарий в исполняемые команды\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=файл-сценария\n"
"                 добавить содержимое файла-сценария в исполняемые команды\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 переходить по символьным ссылкам при обработке на месте\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[СУФФИКС], --in-place[=СУФФИКС]\n"
"                 править файлы на месте (создаёт копию, если указан "
"СУФФИКС)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 открывать файлы в двоичном режиме (CR+LF не "
"обрабатываются)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 задать желаемую длину до переноса строки для команды «l»\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 отключить все расширения GNU\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 использовать в сценарии расширенные регулярные выражения\n"
"                 (для переносимости используйте -E (POSIX)\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 рассматривать файлы раздельно, а не в виде одного\n"
"                 длинного непрерывного потока\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 работать в режиме «песочницы»\n"
"                 (отключает команды e/r/w)\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 загружать минимальный объём данных из входных файлов\n"
"                 и чаще сбрасывать выходные буферы на диск\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 разделять строки символами NUL\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     показать эту справку и выйти\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  показать информацию о версии и выйти\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Если не указан параметр -e, --expression, -f или --file, то в качестве\n"
"интерпретируемого сценария sed берётся первый необязательный аргумент.\n"
"Все оставшиеся аргументы являются именами входных файлов; если входные\n"
"файлы не указаны, тогда читается стандартный ввод.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "ошибка при установке двоичного режима для STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "ошибка при установке двоичного режима для STDOUT"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть файл %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "невозможно прикрепить к %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "ошибка при установке двоичного режима для «%s»"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "невозможно записать %llu элемент в %s: %s"
msgstr[1] "невозможно записать %llu элемента в %s: %s"
msgstr[2] "невозможно записать %llu элементов в %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "ошибка чтения %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "невозможно переименовать %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "невозможно выполнить stat для %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "невозможно удалить %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» не может быть аргумента\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 использовать в сценарии синтаксис регулярных выражений "
#~ "Perl 5\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "невозможно указать модификаторы в пустом регулярном выражении"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: <%s>.\n"
#~ "Убедитесь, что включили где-либо в поле «Тема:» слово «%s».\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed версия %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "основан на GNU sed версии %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed версия %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Это свободное ПО; условия его копирования смотрите в\n"
#~ "исходном коде. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n"
#~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, в той "
#~ "мере,\n"
#~ "в которой это может быть допущено законодательством.\n"