(root)/
sed-4.9/
po/
ro.po
# Mesajele în limba română pentru sed.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
# Cronologia traducerii fișierului „sed”:
# Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea sed 4.0.9.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.1.1, făcută de LB.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.1.4, făcută de LB.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.7.13, făcută de FM.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „sed-4.7.13.pot”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.8.44, făcută de R-GC.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s"

# R-GC, scrie:
# cred că ar trebui schimbată, traducerea făcută,
# e corectă, dar nu reprezintă cu adevărat ceea ce
# autorul vrea să spună (fără/îi lipsește, perechea)
# Și bineînțeles următoarele mesaje cu acest
# înțeles
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[” fără perechea corespondentă"

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "clasă de caracter nevalidă"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaxa de clasă de caracter este [[:space:]], nu [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "eludare „\\” neterminată"

#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?” la începutul expresiei"

#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*” la începutul expresiei"

#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+” la începutul expresiei"

#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} la începutul expresiei"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conținut nevalid al \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresie regulată prea lungă"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de caracter neimprimabil"

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de spațiu în alb"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de „%lc”"

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "caracter în plus „\\”"

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(” fără perechea corespondentă"

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "nicio sintaxă specificată"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)” fără perechea corespondentă"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată incorectă"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Colațiune de caractere incorectă"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caractere incorect"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință înapoi incorectă"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără perechea corespondentă"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(” sau „\\(” fără perechea corespondentă"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{” fără perechea corespondentă"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut incorect pentru \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval incorect"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă incorectă"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea mare"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)” sau „\\)” fără perechea corespondentă"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nici o expresie regulată anterioară"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Împachetat de %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și alții.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile la: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "„!” multiple"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» neaşteptat"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "utilizare nevalidă a +N sau ~N ca prima adresă"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "„{” fără perechea corespondentă"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "„}” neaşteptat"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caractere în plus după comandă"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "era așteptat „\\” după „a”, „c'” sau „i”"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "„}” nu vrea nicio adresă"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "„:” nu vrea nicio adresă"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "comentariile nu acceptă nicio adresă"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "lipsește comanda"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "comanda folosește numai o adresă"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expresie regulată neterminată pentru adresă"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comandă «s» neterminată"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comandă «y» neterminată"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opțiune necunoscută pentru «s»"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "multiple opțiuni „p” pentru comanda «s»"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "multiple opțiuni „g” pentru comanda «s»"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "număr multiplu de opțiuni pentru comanda «s»"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "numărul de opțiuni pentru comanda «s» nu poate fi zero"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "șirurile pentru comanda «y» au lungimi diferite"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "caracterul delimitator nu este un caracter de un octet"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se aștepta o versiune mai recentă de «sed»"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "utilizare nevalidă a adresei de linie 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comandă necunoscută: «%c»"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "comandă incompletă"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "„:” îi lipsește o etichetă"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "eludarea recursivă după „\\c”, nu este permisă"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "comenzile «e»/«r»/«w» sunt dezactivate în modul sandbox"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fișierul %s linia %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: „-e” expresia #%lu, caracterul %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nu se poate găsi eticheta pentru saltul la „%s”"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""
"conversia de la majuscule la minuscule, sau viceversa, a produs un caracter "
"nevalid"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate citi %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nu s-a putut edita %s: acesta este un terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nu s-a putut edita %s: acesta nu este un fișier obișnuit"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertisment: nu s-a putut stabili contextul de creare al fișierului "
"implicit la %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: avertisment: nu s-a putut obține contextul de securitate al %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul temporar %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "eroare în subproces"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opțiunea „e” nu este acceptată"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "comanda «e» nu este acceptată"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "nu există fișiere de intrare"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nici o expresie regulată anterioară"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr ""
"referință nevalidă „\\%d” pentru expresia din partea dreaptă a comenzii «s»"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"lungimea memoriei tampon al intrării expresiei regulate este mai mare decât "
"INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Pagina principală sed GNU: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajutorul general pentru utilizarea de software GNU: <https://www.gnu.org/"
"gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Trimiteți e-mail cu rapoartele de erori la: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Acest program «sed» a fost construit cu suport SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux este activat pe acest sistem."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux nu este activat pe acest sistem."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Acest program «sed» a fost construit fără suport SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... {script-dacă-nu-alt-script} [fișier-intrare]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 elimină afișarea automată a spațiului de «model»\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 adnotează execuția programului\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 adaugă scriptul la comenzi pentru a fi executat\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f fișier_script, --file=fișier_script\n"
"                 adaugă conținutul fișier_script la comenzi pentru\n"
"                  fi executat\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 urmărește legăturile simbolice atunci când se operează "
"direct,\n"
"                 asupra fișierului\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n"
"                 editează fișierele scriind direct, asupra lor (face o copie "
"de\n"
"                 rezervă, doar dacă, SUFIX este furnizat)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 deschide fișierele în modul binar (CR+LF-urile nu sunt "
"procesate special)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l nr_caractere, --line-length=nr_caractere\n"
"                 specifică pentru comanda «l», lungimea dorită pentru "
"fiecare\n"
"                 linie, înainte de-a se trece la linia următoare\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 dezactivează toate extensiile GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 utilizează expresii regulate extinse în script\n"
"                 (pentru portabilitate utilizați POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 consideră fișierele ca separate față de un singur,\n"
"                 flux lung continuu.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 operează în modul sandbox (dezactivează comenzile "
"«e»/«r»/«w»).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 încarcă o cantitate minimă de date din fișierele de "
"intrare\n"
"                 și golește memoriile tampon mai des\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 linii separate prin caractere NULL\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     afișează aceste mesaj de ajutor și iese\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  afișează informații despre versiune și iese\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă nu este dată nici una dintre opțiunile „-e”, „--expression”, „-f”, sau "
"„--file”,\n"
"atunci primul argument non-opțiune este luat ca scriptul «sed» de "
"interpretat.\n"
"Toate argumentele rămase sunt considerate nume de fișiere de intrare;  dacă\n"
"nu este specificat nici un fișier de intrare, este citită intrarea "
"standard.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "nu s-a putut stabili modul binar la STDIN (intrarea standard)"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "nu s-a putut stabili modul binar la STDOUT (ieșirea standard)"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nu s-a putut atașa la %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "nu s-a putut stabili modul binar la „%s”"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "nu s-a putut scrie %llu element la %s: %s"
msgstr[1] "nu s-au putut scrie %llu elemente la %s: %s"
msgstr[2] "nu s-au putut scrie %llu de elemente la %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "eroare de citire pentru %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "nu s-a putut citii legătura simbolică de către «readlink» %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nu s-a putut urmări legătura simbolică %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nu se poate redenumi %s: %s"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"

#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "nu pot şterge %s: %s"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nu se poate da stat la %s: %s"