(root)/
sed-4.9/
po/
pt.po
# Portuguese translation of the "sed" messages
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservar permissões para %s"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem par"

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de carácter inválida"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem par"

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "sem sintaxe especificada"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem par"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "erro de sistema desconhecido"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Expressão regular anterior não existente"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "definir permissões para %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(©)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiplos \"!\"s"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "\",\" inesperada"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "\"{\" sem par"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "\"{\" inesperado"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra após comando"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ esperado após \"a\", \"c\" ou \"i\""

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "\"}\" não quer quaisquer endereços"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": não quer quaisquer endereços"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "comando em falta"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "comando usa apenas um endereço"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "regexp de endereço não terminada"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comando \"s\" não terminado"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comando \"y\" não terminado"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opção desconhecida para \"s\""

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiplas opções \"p\" para comando \"s\""

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiplas opções \"g\" para comando \"s\""

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiplas opções de número para comando \"s\""

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "opção de número para comando \"s\" pode não ser zero"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "cadeias para o comando \"y\" têm tamanhos diferentes"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "carácter delimitador não é carácter de byte único"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperada versão mais recente do sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso inválido do endereço de linha 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comando desconhecido: \"%c\""

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "comando incompleto"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" precisa de uma etiqueta"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "comandos e/r/w desactivados em modo sandbox"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "etiqueta para saltar para \"%s\" não encontrada"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversão de maiúsculas produziu um carácter inválido"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossível editar %s: é um terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossível editar %s: não é um ficheiro regular"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falha ao definir contexto predefinido de criação de ficheiro para "
"%s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falha ao obter contexto de segurança de %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no sub-processo"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opção \"e\" não suportada"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "comando \"e\" não suportado"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "nenhum ficheiro de entrada"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando \"s\""

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "tamanho do buffer de entrada de regexp maior que INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página inicial do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajuda geral para uso de programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Enviar relatórios de erro para: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activado no seu sistema."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desactivado no seu sistema."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-só-se-não-houver-outro-script} [ficheiro-de-"
"entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime mostra automática do espaço de padrões\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anota a execução do programa\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 adiciona script aos comandos a executar\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script, --file=script\n"
"                 adiciona conteúdos de script aos comandos a executar\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue ligações simbólicas ao processar no local\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita ficheiros no local (segurança se SUFIXO fornecido)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 abre ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados "
"de forma especial)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica comprimento de linha desejado no comando \"l\"\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva todas as extensões GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa expressões regulares estendidas no script.\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera ficheiros como separados em vez de uma única,\n"
"                 longa corrente contínua.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opera em modo virtual (desactiva os comandos e/r/w).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega quantidades mínimas de dados dos ficheiros de "
"entrada e\n"
"                 despejar mais frequentemente os buffers de saída\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa linhas com caracteres NUL\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra esta mensagem e sai\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra informação de versão e sai\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se não for dada a opção -e, --expression, -f ou --file, o primeiro\n"
"argumento não-opção é considerado como o script sed a interpretar. Todos os\n"
"restantes argumentos são nomes de ficheiros de entrada; se não forem\n"
"especificados ficheiros de entrada, é lida a entrada padrão.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falha ao definir modo binário em STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falha ao definir modo binário em STDOUT"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossível anexar a %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "impossível escrever %llu item em %s: %s"
msgstr[1] "impossível escrever %llu itens em %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de leitura em %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossível renomear %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "impossível obter informações de %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "impossível remover %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 usa sintaxe de expressões regulares Perl 5 no script.\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envie erros encontrados para: %s .\n"
#~ "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versão %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versão %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n"
#~ "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "SERVIÇO\n"
#~ "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n"