# Dutch translations for GNU sed.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# "Zou zij er niet goed aan doen haar oude karakter te huichelen?"
#
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "behouden van toegangsrechten van %s"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "ongepaarde ["
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "ongeldige tekenklasse"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? aan begin van expressie"
#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* aan begin van expressie"
#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ aan begin van expressie"
#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} aan begin van expressie"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "reguliere expressie is te groot"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "verdwaalde \\ voor ontoonbaar teken"
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "verdwaalde \\ voor witruimte"
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "verdwaalde \\ voor %lc"
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "verdwaalde \\"
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "ongepaarde ("
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "geen syntax opgegeven"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "ongepaarde )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "‘"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "’"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "instellen van toegangsrechten van %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
"later.\n"
"Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "meerdere '!'"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "onverwachte ','"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "ongeldig gebruik van +N of ~N als eerste adres"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "ongepaarde '{'"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "onverwachte '}'"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "extra tekens na opdracht"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "een '\\' werd verwacht na 'a', 'c' of 'i'"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "'}' accepteert geen adressen"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "':' accepteert geen adressen"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "opmerkingen accepteren geen adres"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "ontbrekende opdracht"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "opdracht accepteert slechts één adres"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "onafgemaakte reguliere expressie voor adres"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "onafgemaakte 's'-opdracht"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "onafgemaakte 'y'-opdracht"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "onbekende optie bij 's'-opdracht"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "meerdere 'p'-opties bij 's'-opdracht"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "meerdere 'g'-opties bij 's'-opdracht"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "meerdere getalopties bij 's'-opdracht"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "getaloptie bij 's'-opdracht mag niet nul zijn"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "tekenreeksen bij 'y'-opdracht zijn van verschillende lengte"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "scheidingsteken is niet één enkele byte"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "een nieuwere versie van 'sed' werd verwacht"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ongeldig gebruik van regeladres 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "onbekende opdracht: '%c'"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "onvolledige opdracht"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" mist een label"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "recursief escapen is niet toegestaan na \\c"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "de e/r/w-commando's zijn uitgeschakeld in sandbox-modus"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: bestand %s, regel %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: expressie #%lu, teken %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "kan label voor sprong naar '%s' niet vinden"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "kastomzetting produceerde een ongeldig teken"
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet lezen: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "kan %s niet bewerken: is een terminal"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "kan %s niet bewerken: is geen gewoon bestand"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: kan standaard bestandscreatiecontext niet op %s instellen: "
"%s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: Waarschuwing: kan geen veiligheidscontext van %s verkrijgen: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "fout in subproces"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "geen invoerbestanden"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "geen eerdere reguliere expressie"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "ongeldige verwijzing \\%d rechts van 's'-opdracht"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "lengte van regex-invoerbuffer is groter dan INT_MAX"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Webpagina van GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan: <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan: <vertaling@vrijschriftorg>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Dit 'sed'-programma is gebouwd met ondersteuning voor SELinux."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux is ingeschakeld op dit systeem."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux is uitgeschakeld op dit systeem."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Dit 'sed'-programma is gebouwd zonder ondersteuning voor SELinux."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... {SCRIPT_als_verder_geen_script} [INVOERBESTAND]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" automatische weergave van patroonruimte onderdrukken\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" de uitvoering van het programma annoteren\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e SCRIPT, --expression=SCRIPT\n"
" dit SCRIPT toevoegen aan de uit te voeren opdrachten\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f SCRIPTBESTAND, --file=SCRIPTBESTAND\n"
" inhoud van SCRIPTBESTAND toevoegen aan de uit te voeren "
"opdrachten\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" symbolische koppelingen volgen (bij bewerking ter plekke)\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[ACHTERVOEGSEL], --in-place[=ACHTERVOEGSEL]\n"
" bestanden ter plekke bewerken\n"
" (en een reservekopie maken als een ACHTERVOEGSEL gegeven is)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" bestanden openen in binaire modus (regeleinden zijn niet "
"speciaal)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l AANTAL, --line-length=AANTAL\n"
" de gewenste regelafbreeklengte voor de 'l'-opdracht\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" uitgebreide reguliere expressies gebruiken in het script\n"
" (gebruik voor portabiliteit de POSIX-optie '-E')\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" bestanden als losstaand beschouwen, niet als één enkele stroom\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" in sandbox-modus opereren (de e/r/w-commando's uitschakelen)\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" minimale hoeveelheden gegevens laden uit de invoerbestanden,\n"
" en de uitvoerbuffers vaker leegmaken\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" regels scheiden met NUL-tekens\n"
"\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Als er geen '-e', '--expression', '-f' of '--file' gegeven is, wordt het\n"
"eerste niet-optie argument als het te interpreteren 'sed'-script genomen.\n"
"Alle overblijvende argumenten zijn namen van invoerbestanden; als er geen\n"
"invoerbestanden gegeven zijn, wordt standaardinvoer gelezen.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "kan bestand %s niet openen: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "kan niet aan %s aanhechten: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "kan '%s' niet in binaire modus zetten"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "kan %llu item niet naar %s schrijven: %s"
msgstr[1] "kan %llu items niet naar %s schrijven: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "leesfout op %s: %s"
#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "readlink() op %s is mislukt: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "kan %s niet hernoemen: %s"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "kan %s niet verwijderen: %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "kan de status van %s niet opvragen: %s"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Webpagina van '%s': <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "bij een lege reguliere expressie passen geen veranderaars"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>\n"
#~ "met het woord \"%s\" ergens in de Onderwerp-regel;\n"
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versie %s\n"