(root)/
sed-4.9/
po/
nb.po
# Norwegian Bokmal translations for sed package.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "bevare tillatelser for %s"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "ubalansert ["

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "ugyldig tegnklassenavn"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "tegnklassesyntaksen er [[:space:]], ikke [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "uferdig \\ escape"

#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ugyldig innhold av \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulært uttrykk for stort"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "ubalansert ("

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntax spesifisert"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "ubalansert )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet oppbrukt"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Suksess"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bak-referanse"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervallslutt"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "setter tillatelser for %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket av %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket av %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <%s>\n"
"Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n"
"Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporter feil, på engelsk, til <%s>.\n"
"Oversettelsesfeil kan rapporteres til <https://translationproject.org/team/"
"nb.html>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapporter %s-feil til %s.\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Generelt hjelp med GNU-programvare: <%s>.\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "flere `!'s"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "uventet `,'"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "ugyldig bruk av +N eller ~N som første adresse"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "ubalansert `{'"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "uventet `}'"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "ekstra tegn etter kommando"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "forventet \\ etter «a», «c» eller «i»"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' ønsker ingen adresser"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ønsker ingen adresser"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "kommentarer aksepterer ingen adresser"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "kommandoen mangler"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "kommandoen bruker bare én adresse"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "uterminert regulært adresseuttryk"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "uterminert «s»-kommando "

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "uterminert «y»-kommando "

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "ukjent alternativ til «%s»"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "flere «p»-alternativer til «s»-kommando"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "flere «g»-alternativer til «s»-kommando"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "flere tallvalg til «s»-kommando"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "tallvalget til «s»-kommandoen kan ikke være null"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "strenger for «y»-kommandoen er ulike lengder"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "skilletegn er ikke et enkeltbitstegn"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "forventet nyere versjon av sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ugyldig bruk av linjeadresse 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "ukjent kommando: «%c»"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "ufullstendig kommando"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "«:» mangler etikett"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "Rekursiv escape etter \\c ikke tillatt"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w-kommandoer deaktivert i sandboks-modus"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fil %s linje %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e uttrykk #%lu, tegn %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "kan ikke finne etiketten for hopp til «%s»"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "konvertering av bokstavstørrelse ga et ugyldig tegn"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke lese %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "Kan ikke redigere %s: er en terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "Kan ikke redigere %s: ikke en vanlig fil "

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å sette standard filopprettelseskontekst til %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advarsel: Klarte ikke å få sikkerhetskontekst med %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "Feil i underprosessen"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "«e»-valget støttes ikke"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "«e»-kommandoen støttes ikke"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "ingen inndatafiler"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "ugyldig referanse \\%d på «s»-kommandoens RHS"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "regex inngangsbufferlengde lengre enn INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed hjemmeside:. <https://www.gnu.org/software/sed/>\n"
"Generelt hjelp med GNU-programvare:. <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Dette sed-programmet ble bygget med SELinux-støtte."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux er aktivert på dette systemet."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux er deaktivert på dette systemet"

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Dette sed-programmet ble bygget uten SELinux-støtte."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] ... {skript-bare-hvis-ingen-andre-skript} [inndatafil]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 undertrykk automatisk utskrift av mønsterplass\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 kommenter programgjennomføring\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 legge skriptet til kommandoer som skal utføres\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 legge innholdet i skriptfil til kommandoer som skal "
"utføres\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 Følg symbolske lenker ved prosessering «på stedet»\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n"
"                 rediger filer «på stedet» (tar backup hvis SUFFIKS oppgis)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 åpne filer i binært (CR+LFs prosesseres ikke spesielt)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 angi ønsket linjebrytingslengde for «l»-kommandoen\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 deaktivere alle GNU-utvidelser.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 bruk utvidede regulære uttrykk i skriptet.\n"
"                 (for portabilitet bruk POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 vurder filer som separate i stedet for en enkelt\n"
"                 sammenhengende lang strøm.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 operere I sandkassemodus (deaktiver e/r/w-kommandoer).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                  last minimale mengder data fra inndatafiler og skyll\n"
"                  utdatabufferne oftere\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 skille linjer ved NULL-tegn\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     vis denne hjelpteksten og avslutt\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  vis programversjon og avslutt\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen e, --expression, -f eller --file er gitt, blir det første\n"
"ikke-opsjonsargumentet tatt av sed-skriptet for å tolkes. Alle\n"
"gjenværende argumentene er navnene på inndatafiler; hvis ingen\n"
"inndatafiler angis leses standard inndata.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STOUT"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "kunne ikke koble til %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "kunne ikke angi binærmodus på «%s»"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "Klarte ikke å skrive %llu element til %s: %s"
msgstr[1] "Klarte ikke å skrive %llu elementer til %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "lesefeil på fil %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "Kan ikke omdøpe %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "kan ikke lese status på %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "kan ikke fjerne %s: %s "

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hjemmeside: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 Bruk Perl 5-syntaks for regulær uttrykk i skriptet.\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "kan ikke angi modifikatorer på tomt regulært uttrykk"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"
#~ "Sørg for å inkludere ordet «%s» et sted i emnefeltet\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versjon %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basert på GNU sed versjon %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versjon %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsvilkår. Det er "
#~ "ingen\n"
#~ "garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
#~ "FORMÅL,\n"
#~ "i den grad loven tillater.\n"