# Korean translation for sed.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Copyright (C) 2001, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Jong-Hoon Ryu <redhat4u@netian.com>, 2001.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 12:01+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "기록 오류"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s 권한 유지"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호"
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "잘못된 문자 클래스"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자"
#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 ? 기호"
#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 * 기호"
#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 + 기호"
#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 {...}"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "비출력 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "공백 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "%lc 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "잘못된 \\ 문자 위치"
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호"
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "문법을 지정하지 않았습니다"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "일치 항목 없음"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 조합 문자"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "잘못된 범위 끝"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식 없음"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s 권한 설정"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s이(가) 패키징 함 (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s이(가) 패키징 함\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s\n"
"외 다수가 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "버그 보고 주소: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!' 중복"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "불필요한 `,'가 있습니다"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "'+N' 또는 '~N'의 첫번째 주소 활용은 잘못된 방식입니다"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "일치하지 않는 `{' 괄호"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "일치하지 않는 `}' 괄호"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "명령 뒤에 추가 문자가 있습니다"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "`a', `c', `i' 다음 \\ 문자가 와야 합니다"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}'에 어떠한 주소도 필요치 않습니다"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": 에 어떠한 주소도 필요치 않습니다"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "설명문에는 어떤 주소 값도 넣을 수 없습니다"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "명령이 빠졌습니다"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "명령에는 주소 하나만 사용하십시오"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "주소 정규식이 끝나지 않았습니다"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "`s' 명령이 끝나지 않았습니다"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "`y' 명령이 끝나지 않았습니다"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "`s'에 알 수 없는 옵션이 있습니다"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "`s' 명령에 `p' 옵션이 중복되어 있습니다"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "`s' 명령에 `g' 옵션이 중복되어 있습니다"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "`s' 명령에 숫자 옵션이 중복되어 있습니다"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "`s' 명령의 숫자 옵션에 '0'을 지정할 수 없습니다"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "`y' 명령의 문자열 길이가 다릅니다"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "구분 문자가 단일 바이트 문자가 아닙니다"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "sed 최신 버전이 필요합니다"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "0번째 행 주소 사용은 잘못된 방식입니다"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "알 수 없는 명령: `%c'"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "명령이 끝나지 않았습니다"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\"에 레이블이 빠졌습니다"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "\\c 다음에 재귀 이스케이핑을 할 수 없습니다"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w 명령은 샌드박스 모드에서 사용할 수 없습니다"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: %s 파일의 %lu 번째 행: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e 표현식 %lu번째 행, %lu번째 문자: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "`%s'(으)로 점프할 레이블을 찾을 수 없습니다"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "대소문자 변환 과정에서 잘못된 문자가 나왔습니다"
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s(을)를 읽을 수 없음: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%s 편집 불가: 종결 문자입니다"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%s 편집 불가: 일반 파일 아님"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr "%s: 경고: %s 기본 파일 생성 컨텍스트 설정에 실패했습니다: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: 경고: %s의 보안 컨텍스트 가져오기에 실패했습니다: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "%s 임시 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "하위 프로세스에서 오류"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "`e' 옵션은 지원하지 않습니다"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "`e' 명령은 지원하지 않습니다"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "입력 파일이 없습니다"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "`s' 명령의 RHS에 잘못된 참조 \\%d"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "정규식 입력 버퍼 길이가 최대 정수 허용치보다 깁니다"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed 홈 페이지: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "버그 보고 전자메일 주소: <%s>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "이 sed 프로그램은 SELinux 기능을 넣어 빌드했습니다."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "이 시스템에서 SELinux를 지원합니다."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "이 시스템에서 SELinux를 지원하지 않습니다."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "이 sed 프로그램은 SELinux 기능을 제외하고 빌드했습니다."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션>]... {<스크립트>} [<입력파일>]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" 패턴 영역의 자동 출력을 생략합니다\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" 프로그램 실행 과정을 나타냅니다\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=<스크립트>\n"
" 실행할 스크립트를 명령에 추가합니다\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f script-file, --file=<스크립트-파일>\n"
" 실행할 스크립트 파일 내용을 명령에 추가합니다\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" 심볼릭 링크의 대상 파일을 처리할 경우 심볼릭 링크를 따라갑니"
"다\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[<접미부>], --in-place[=<접미부>]\n"
" 지정 위치에서 파일을 편집합니다(<접미부>를 설정하면 백업 파"
"일 만듦)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" 바이너리 모드로 파일을 엽니다(CR+LF는 개별적으로 취급하지 않"
"음)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" `l' 명령에 원하는 줄 바꿈 문자열 길이를 지정합니다\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" 모든 GNU 확장을 비활성화합니다.\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" 스크립트에 확장 정규 표현식을 사용합니다\n"
" (간이 방식 POSIX -E 활용).\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" 파일을 긴 연속 스트림 단일체가 아닌,\n"
" 분할체로 간주합니다.\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" 샌드박스 모드로 실행합니다 (e/r/w 명령 사용 불가).\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" 입력 파일에서 최소한의 데이터를 불러오고\n"
" 출력 버퍼로 내보내는 과정을 빈번히 수행합니다\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" 널 문자 개행\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-e, --expression, -f, --file 옵션 중 설정한 옵션이 없다면, 옵션이 없는\n"
"첫번째 인자를 해석할 sed 스크립트로 취합니다. 남아있는 모든 인자는\n"
"입력 파일의 이름입니다. 입력 파일을 지정하지 않으면 표준 입력을 읽습\n"
"니다.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "표준 입력 대상 바이너리 모드 적용에 실패했습니다"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "표준 출력 대상 바이너리 모드 적용에 실패했습니다"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "%s에 추가할 수 없습니다: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "'%s' 대상 바이너리 모드 적용에 실패했습니다"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%2$s에 항목 %1$llu개를 기록할 수 없습니다: %3$s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "%s 읽기 링크를 처리할 수 없습니다: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "%s 심볼릭 링크를 따라갈 수 없습니다: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s 이름을 바꿀 수 없음: %s"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 값:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: 인지할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "%s 상태를 나타낼 수 없음: %s"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 홈 페이지: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "잘못된 정규표현식: %s\n"
#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "파일의 끝(EOF)이 잘못되었습니다"
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "예상치 못한 pushback (%x) 과 함께 savchar() 가 호출되었습니다"
#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "입력 내용 읽기 오류: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "내부 오류: 잘못된 주소 유형입니다"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "내부 오류: %c (은)는 잘못된 명령입니다"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ " -e script, --expression=script\n"
#~ " add the script to the commands to be executed\n"
#~ " -f script-file, --file=script-file\n"
#~ " add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ " -l N, --line-length=N\n"
#~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "사용법: %s [옵션]... {스크립트-스크립트가 없을 경우에는} [입력-파일]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " 자동으로 패턴 공간을 출력하지 못하도록 합니다\n"
#~ " -e 스크립트, --expression=스크립트\n"
#~ " 실행될 명령에 스크립트를 추가합니다\n"
#~ " -f 스크립트-파일, --file=스크립트-파일\n"
#~ " 실행될 명령에 스크립트-파일의 내용을 추가합니다\n"
#~ " -l 숫자, --line-length=숫자\n"
#~ " `l' 명령에 줄바꿈(line-wrap)할 숫자를 지정합니다\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ " --help 현재 보여지는 도움말을 출력합니다\n"
#~ " -V, --version 현재 사용하는 버전 정보를 출력합니다\n"
#~ "\n"
#~ "만일 -e, --expression, -f, --file 옵션이 주어지지 않았을 경우에는 옵션-없"
#~ "이\n"
#~ "첫번째 인수에 해석될 sed 스크립트가 놓여지게 됩니다. 그 다음에 올 수 있"
#~ "는\n"
#~ "인수로는 입력 파일의 이름입니다; 만일 입력 파일이 지정되지 않았을 경우에"
#~ "는\n"
#~ "표준 입력의 내용을 읽습니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "버그를 보고할 E-mail 주소: %s .\n"
#~ "``Subject:'' 항목에 반드시 ``%s'' 단어를 포함해 주시기 바랍니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어 입니다; 자세한 내용은 저작권 내용의 원문을\n"
#~ "참고하시기 바랍니다. 이 프로그램은 법에 저촉되지 않는 범위에서 상업적이"
#~ "나\n"
#~ "특수 목적으로 사용될 경우를 포함한 어떠한 경우에도 보증하지 않습니다.\n"