# Italian messages for GNU sed.
# Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Francesco Groccia <fg@snopyta.org>, 2020.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Groccia <fg@snopyta.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Editor: Vim with po plugin\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preserva i permessi per %s"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "«[» non bilanciata"
# lib/regcomp.c:191
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "classe di caratteri non valida"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintassi per la classe di carattere è [[:space:]], non [:space:]"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "sequenza di uscita \\ non terminata"
# lib/regcomp.c:185
#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lib/regcomp.c:185
#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lib/regcomp.c:185
#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lib/regcomp.c:185
#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lib/regcomp.c:209
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenuto di \\{\\} non valido"
# lib/regcomp.c:224
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "espressione regolare troppo grande"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "«(» non bilanciata"
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "nessuna sintassi specificata"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "«)» non bilanciata"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
# lib/regcomp.c:215
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
# lib/regcomp.c:179
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Successo"
# lib/regcomp.c:182
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
# lib/regcomp.c:185
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lib/regcomp.c:188
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di ordinamento non valido"
# lib/regcomp.c:191
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome non valido per una classe di caratteri"
# lib/regcomp.c:194
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra rovesciata alla fine dell'espressione regolare"
# lib/regcomp.c:197
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento non valido"
# lib/regcomp.c:200
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» non bilanciata"
# lib/regcomp.c:203
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "`(' o `\\(' non bilanciata"
# lib/regcomp.c:206
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "`\\{' non bilanciata"
# lib/regcomp.c:209
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "numero di ripetizioni specificato tra graffe non valido"
# lib/regcomp.c:212
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
# lib/regcomp.c:215
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
# lib/regcomp.c:218
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
# lib/regcomp.c:221
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
# lib/regcomp.c:224
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
# lib/regcomp.c:227
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "`)' o `\\)' non bilanciata"
# lib/regcomp.c:658 sed/regex.c:47
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Occorre un'espressione regolare precedente"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione permessi per %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Impacchettato da %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n"
"Questo è software libero: sei libero di modificarlo o ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti consentiti dalla legge.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Segnalare errori a: %s\n"
"Segnalare errori/refusi di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare %s errori a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s home page: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aiuto generale usando software GNU: <%s>\n"
# sed/compile.c:166
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!' multipli"
# sed/compile.c:167
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inattesa"
# sed/compile.c:169
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "impossibile usare +N o ~N come primo indirizzo"
# sed/compile.c:170
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' non bilanciata"
# sed/compile.c:171
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inattesa"
# sed/compile.c:172
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "ci sono altri caratteri dopo il comando"
# sed/compile.c:173
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "atteso \\ dopo `a', `c' o `i'"
# sed/compile.c:174
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' non accetta indirizzi"
# sed/compile.c:175
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": non accetta indirizzi"
# sed/compile.c:176
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "i commenti non accettano indirizzi"
# sed/compile.c:177
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "manca il comando"
# sed/compile.c:178
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "il comando usa solo un indirizzo"
# sed/compile.c:179
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "espressione regolare non terminata nell'indirizzo"
# sed/compile.c:180
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comando `s' non terminato"
# sed/compile.c:181
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comando `y' non terminato"
# sed/compile.c:182
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opzione di `s' sconosciuta"
# sed/compile.c:183
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "opzioni `p' multiple al comando `s'"
# sed/compile.c:184
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "opzioni `g' multiple al comando `s'"
# sed/compile.c:186
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "opzioni numeriche multiple al comando `s'"
# sed/compile.c:188
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'opzione numerica del comando `s' non può essere zero"
# sed/compile.c:190
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "le stringhe per il comandi `y' hanno lunghezze diverse"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "il carattere delimitatore è multi-byte"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "attesa una versione piu' recente di sed"
# sed/compile.c:178
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "utilizzo non valido dell'indirizzo 0"
# sed/compile.c:1319
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comando sconosciuto: `%c'"
# sed/compile.c:177
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "comando incompleto"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" non presenta un'etichetta"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "sequenza di escape dopo \\c non permessa"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "i comandi e/r/w sono disabilitati nella modalità sandbox"
# sed/compile.c:1340
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: file %s riga %lu: %s\n"
# sed/compile.c:1343
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: espressione -e #%lu, carattere %lu: %s\n"
# sed/compile.c:1543
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "impossibile trovare un'etichetta per il salto a `%s'"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "la conversione maiuscolo/minuscolo ha prodotto un carattere non valido"
# sed/execute.c:516
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile leggere %s: %s\n"
# sed/execute.c:675
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossibile modificare %s: è un terminale"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossibile modificare %s: non è un file normale"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avviso: impossibile impostare il file di creazione del contesto "
"predefinito a %s: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: avviso: impossibile ottenere il contesto di sicurezza di %s: %s"
# lib/utils.c:131
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s: %s"
# sed/execute.c:1003 sed/execute.c:1183
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "errore in un sottoprocesso"
# sed/execute.c:1005
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opzione `e' non supportata"
# sed/execute.c:1185
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "comando `e' non supportato"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "nessun file in ingresso"
# lib/regcomp.c:658 sed/regex.c:47
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "occorre un'espressione regolare precedente"
# sed/regex.c:146
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "riferimento non valido \\%d nel secondo membro del comando `s'"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"la dimensione del buffer di input dell'espressione regolare\n"
"è più grande di INT_MAX"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Aiuto generale usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Inviare rapporti di errore a: <%s>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Questo programma sed è stato compilato con il supporto a SELinux."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux è abilitato su questo sistema."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux è disabilitato su questo sistema."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Questo programma sed è stato compilato senza il supporto a SELinux."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: %s [OPZIONE]... {script-se-nessun-altro-specificato} [input-"
"file]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" sopprime la stampa automatica del pattern space\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" annota esecuzione del programma\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" aggiunge lo script ai comandi da eseguire\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f script-file, --file=file-script\n"
" aggiunge il contenuto di file-script ai comandi da "
"eseguire\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" segue i link simbolici quando viene utilizzato -i\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" scrive il risultato sul file originale (facendo una copia\n"
" se è fornita un'estensione)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" apre i file in modo binario (lasciando le sequenze CR+LF "
"immutate)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specifica la lunghezza delle linee generate dal comando "
"`l'\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" disabilita tutte le estensioni GNU.\n"
# sed/sed.c:98
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" usa le espressioni regolari estese nello script\n"
" (per portabilità usare POSIX -E).\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considera i file di input come separati invece che come un\n"
" unico file lungo.\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" opera nella modalità sandbox (disabilita i comandi e/r/w).\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carica e visualizza i dati una a pezzetti piu' piccoli\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" separa le linee con caratteri NUL\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è usata nessuna delle opzioni -e, --expression, -f o --file allora "
"il\n"
"primo argomento che non è una opzione sarà usato come lo script sed da\n"
"interpretare. Tutti gli argomenti rimanenti sono nomi di file di input; se "
"non\n"
"sono specificati file di input sarà letto lo standard input.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "impossibile impostare il modo binario per STDIN"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "impossibile impostare il modo binario per STDOUT"
# lib/utils.c:131
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file %s: %s"
# lib/utils.c:161
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossibile accedere a %s: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "impossibile impostare il modo binario per «%s»"
# lib/utils.c:161
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "impossibile scrivere %llu elemento su %s: %s"
msgstr[1] "impossibile scrivere %llu elementi su %s: %s"
# lib/utils.c:176
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "errore di lettura su %s: %s"
# lib/utils.c:131
#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "impossibile seguire il link simbolico %s: %s"
# lib/utils.c:131
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossibile seguire il link simbolico %s: %s"
# sed/execute.c:516
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossibile rinominare %s: %s"
# sed/execute.c:516
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "impossibile ottenere informazioni su %s: %s"
# sed/execute.c:516
#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua; scelte possibili:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è sconosciuta\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non permette argomenti\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- «%c»\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n"