(root)/
sed-4.9/
po/
id.po
# translation of sed to Indonesian
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "galat menulis"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "mempertahankan izin untuk %s"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ tidak seimbang"

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "kelas karakter tidak valid"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ tidak selesai"

#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? di awal ekspresi"

#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* di awal ekspresi"

#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ di awal ekspresi"

#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} di awal ekspresi"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ tercecer sebelum karakter yang tidak dapat dicetak"

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ tercecer sebelum ruang kosong"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ tercecer sebelum %lc"

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "\\ tercecer"

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( tidak seimbang"

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") tidak seimbang"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "kehabisan memori"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "'"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukses"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Tidak ada yang cocok"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Karakter kolasi tidak valid"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kelebihan backslash"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referensi balik tidak valid"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ tanpa pasangan"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Isi \\{\\} tidak valid"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Batas akhir tidak valid"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kehabisan memori"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler berakhir prematur"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "mengatur hak akses untuk %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Dipaketkan oleh %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau setelahnya <%s>.\n"
"Ini adalah perangkat lunak bebas: Anda bebas untuk mengubah dan "
"mendistribusikannya.\n"
"Tidak ada JAMINAN APA PUN, sepanjang masih diizinkan oleh hukum yang "
"berlaku.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, dan yang lainnya.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Laporkan kutu ke: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Laman web %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Bantuan umum menggunakan perangkat lunak GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "'!' berganda"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "',' yang tidak diharapkan"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "penggunaan tidak valid dari +N atau ~N sebagai alamat pertama"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "'{' tanpa pasangan"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "'}' yang tidak diharapkan"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "karakter tambahan setelah perintah"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "diharapkan \\ setelah 'a', 'c' atau 'i'"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "'}' tidak menginginkan alamat apapun"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": tidak menginginkan alamat apapun"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentar tidak menerima alamat apapun"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "perintah hilang"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "perintah hanya menggunakan satu alamat"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "alamat regex yang tidak selesai"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "perintah 's' tidak selesai"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "perintah 'y' tidak selesai"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opsi 's' tidak diketahui"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "opsi 'p' berganda untuk perintah 's'"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "opsi 'g' berganda untuk perintah 's'"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "opsi bilangan berganda untuk perintah 's'"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "opsi bilangan untuk perintah 's' tidak boleh nol"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "string untuk perintah 'y' memiliki panjang berbeda"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "karakter pembatas bukan sebuah karakter byte-tunggal"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "mengharapkan versi sed yang lebih baru"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "penggunaan tidak dari baris alamat 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "perintah: '%c' tidak dikenal"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "perintah tidak lengkap"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" kekurangan label"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "escape rekursif setelah \\c tidak diizinkan"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "perintah e/r/w dinonaktifkan dalam mode sandbox"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: berkas %s baris %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e ekspresi #%lu, kar %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan label tujuan melompat '%s'"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "konversi besar kecil huruf menghasilkan karakter yang tidak valid"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: tidak dapat membaca %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "tidak dapat mengubah %s: adalah sebuah terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "tidak dapat mengubah %s: bukan berkas regular"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr "%s: peringatan: gagal menata konteks penciptaan berkas baku ke %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: peringatan: gagal mendapatkan konteks keamanan %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "kesalahan dalam subproses"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opsi 'e' tidak didukung"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "perintah 'e' tidak didukung"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "tidak ada berkas masukan"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referensi tidak valid \\%d pada RHS perintah 's'"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "panjang penyangga masukan regex lebih besar dari INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Beranda GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Bantuan umum dalam menggunakan perangkat lunak GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Kirim laporan kutu ke: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Program sed ini dibangun dengan dukungan SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux diaktifkan pada sistem ini."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux dinonaktifkan pada sistem ini."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Program sed ini dibangun tanpa dukungan SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPSI]... {hanya-skrip-jika-tidak-ada-skrip-lain} [berkas-"
"masukan]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 tekan penampilan otomatis dari pola ruang\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anotasikan eksekusi program\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skrip, --expression=skrip\n"
"                 tambahkan skrip ke perintah untuk dijalankan\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f berkas-skrip, --file=berkas-skrip\n"
"                 tambahkan isi dari berkas-skrip ke perintah yang akan "
"dijalankan\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 ikuti symlink ketika pemrosesan di tempat\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[AKHIRAN], --in-place[=AKHIRAN]\n"
"                 ubah berkas di tempat (buat cadangan jika AKHIRAN "
"diberikan)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 buka berkas dalam mode biner (CR+LF tidak diproses secara "
"spesial)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 spesifikasikan panjang line-wrap yang diinginkan untuk "
"perintah 'l'\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 non-aktifkan seluruh ekstensi GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 gunakan ekspresi regular yang diperluas dalam skrip\n"
"                 (untuk portabilitas gunakan -E POSIX).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 anggap berkas-berkas sebagai terpisah daripada sebagai\n"
"                 sebuah stream tunggal panjang berkelanjutan.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 beroperasi dalam mode sandbox (nonaktifkan perintah e/r/"
"w).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 muat jumlah minimal dari data dari berkas masukan dan "
"flush\n"
"                 penyangga keluaran lebih sering\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 pisahkan baris-baris dengan karakter NUL\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     tampilkan pesan bantuan dan keluar\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  cetak informasi versi dan keluar\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika tidak ada opsi -e, --expression, -f, atau -f diberikan, maka argumen\n"
"bukan-opsi pertama diambil sebagai skrip yang akan diinterpretasikan.\n"
"Seluruh argumen yang tersisa adalah nama dari berkas masukan; jika tidak "
"ada\n"
"berkas masukan yang dispesifikasikan, maka standar masukan yang dibaca.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDOUT"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "tidak dapat meng-attach ke %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "gagal mengatur mode biner pada '%s'"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "tidak dapat menulis %llu item ke %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "kesalahan pembacaan pada %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "tidak bisa readlink %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "tidak dapat mengikuti symlink %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "tidak dapat mengubah nama %s: %s"