# Translation of sed to Croatian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Denis Lacković <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 18:50-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zadržavaju se prava pristupa za %s"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "nesparena ["
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "nevaljana znakovna klasa"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space]], a ne [:space:]"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija"
#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "izraz započinje s ?"
#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "izraz započinje s *"
#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "izraz započinje s +"
#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "izraz započinje s {...}"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nevaljani sadržaj od \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "regularni izraz je preveliki"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred znaka koji se ne može ispisati"
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred bjeline"
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred %lc"
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "zalutala obratna kosa crta \\"
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "nesparena ("
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaksa nije navedena"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "nesparena )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“)"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nespareni: [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj od \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Preuranjeni kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "postavljanje prava pristupa za %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencija:\n"
"GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i ostali.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Pogreške (bugs) na engleskom (LC_ALL=C) prijavite na: <%s>\n"
"Primjedbe i pogreške u prijevodu prijavite na: <lokalizacija@linux.hr>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prijavite greške „%s“ na <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "višestruki „!“"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "neočekivani „,“"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nevaljana uporaba +N ili ~N kao prve adrese"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "nesparena „{“"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "neočekivana „}“"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "suvišni znakovi nakon naredbe"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "očekivana je „\\“ nakon „a“, „c“ ili „i“"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "„}“ ne prihvaća nikakve adrese"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "„:“ ne prihvaća nikakve adrese"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentari ne prihvaćaju adrese"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "nedostaje naredba"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "naredba koristi samo jednu adresu"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "nezavršeni regularni izraz adrese"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "nezavršena naredba „s“"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "nezavršena naredba „y“"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "nepoznata opcija za „s“"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "višestruke opcije „p“ za naredbu „s“"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "višestruke opcije „g“ za naredbu „s“"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "višestruke numeričke opcije za naredbu „s“"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "numerička opcija za naredbu „s“ ne smije biti nula"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "stringovi za naredbu „y“ su različitih duljina"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "znak razdvajanja nije jednobajtni znak"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "očekivala se novija inačica sed programa"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "nevaljano korištenje adrese retka 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "nepoznata naredba: „%c“"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "nepotpuna naredba"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" nema etikete"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rekurzivno maskiranje (escaping) nakon \\c nije dopušteno"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr ""
"e/r/w naredbe su onemogućene u „sandbox“ modu (u izoliranom načinu rada)"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: datoteka %s redak %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e izraz #%lu, znak %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nije moguće naći etiketu za skok na „%s“"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "pretvaranje veličine slova proizvelo je nevaljani znak"
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: ne može se pročitati %s: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nije bilo moguće urediti %s: to je terminal"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "ne može se uređivati %s: to nije obična datoteka"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: upozorenje: nije uspjelo postaviti zadani kontekst za stvaranje datoteke "
"na %s: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: upozorenje: nije uspjelo dobiti sigurnosni kontekst %s: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće otvoriti privremenu datoteku %s: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "greška u potprocesu"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opcija „e“ nije podržana"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "naredba „e“ nije podržana"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "nema ulaznih datoteka"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nema prethodnog regularnog izraza"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "nevaljana referencija \\%d na desnoj strani naredbe „s“"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"duljina ulaznog međuspremnika regularnog izraza (regex) je veća od INT_MAX"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Web stranica GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Pogreške u ovom programu prijavite na: <%s>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Ovaj sed program podržava SELinux."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux je omogućen na ovom sustavu."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Ovaj sed program ne podržava SELinux."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... {script-only-if-no-other-script} [ulazna-"
"datoteka]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent ne ispisuje automatski prostor uzorka\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr " --debug komentira izrvršavanje programa\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=SKRIPT doda SKRIPTU naredbama koje će se "
"izvršiti\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f datoteka-skripte, --file=SKRIPT-DATOTEKA doda sadržaj SKRIPT-DATOTEKE\n"
" naredbama koje treba "
"izvršiti\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks slijedi simboličke veze kad procesira\n"
" 'in-place'\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS] izravno, 'in-place', mijenja ulaznu "
"datoteku\n"
" (napravi osiguranje ako je navedeni "
"SUFIKS)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" otvori datoteke u binarnom načinu\n"
" (ne obrađuje posebno CR+LF)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=BROJ na poziciji BROJ prelama (mota) retke\n"
" za „l“ naredbu\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr " --posix onemogući svako GNU proširenje\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended koristi proširene regularne izraze u "
"skripti\n"
" (preporučuje se koristiti POSIX opciju -"
"E)\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate smatra da su datoteke zasebne, a ne "
"jedan\n"
" neprekidni dugi tok podataka\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox radi u sandbox (izoliranom) načinu\n"
" (onemogući e/r/w naredbe)\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered učitava minimalne količine podataka iz\n"
" ulaznih datoteka i češće prazni "
"izlazne\n"
" međuspremnike\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr " -z, --null-data retke odvaja s NUL znakom\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help pokaže ovu pomoć i završi\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version informacije o inačici ovog programa i "
"završi\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako na naredbenom retku nije dana ni jedna od -e, --expression, -f, ili\n"
"--file opcija, onda se prvi argument na naredbenom retku koji nije opcija\n"
"smatra sed skriptom koju treba izvršiti. Svi preostali parametri na "
"naredbenom\n"
"retku tumače se kao imena ulaznih datoteka; ako nije navedena ni jedna\n"
"datoteka, čita standardni ulaz.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "nije uspjelo postaviti STDIN u binarni način rada"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "nije uspjelo postaviti STDOUT u binarni način rada"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće otvoriti datoteku %s: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće pridružiti na %s: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "nije uspjelo postaviti binarni način rada na „%s“"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "ne može zapisati %llu stavku na %s: %s"
msgstr[1] "ne može zapisati %llu stavke na %s: %s"
msgstr[2] "ne može zapisati %llu stavki na %s: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "greška pri čitanju na %s: %s"
#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "nije moguće pročitati poveznicu %s: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće slijediti simboličku vezu %s: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "ne može se preimenovati %s: %s"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "nije moguće ukloniti %s: %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "ne može se dobiti status od %s: %s"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Web stranica od „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " koristi Perl 5 sintaksu za regularne izraze u skripti\n"
#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "ne možete navesti modifikatore praznog regularnog izraza"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavite greške na: <%s>.\n"
#~ "Obavezno dodajte riječ „%s” u polju „Predmet:”.\n"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed inačica %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "temeljen na GNU sed inačici %s\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed inačica %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
#~ "jamstava;\n"
#~ "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI, do "
#~ "krajnje\n"
#~ "mjere dozvoljene zakonom.\n"
#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "neispravan regularni izraz: %s\n"
#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Neočekivani kraj datoteke"
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Pozvao savchar() sa neočekivanim rezultatom (%x)"
#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "greška pri čitanju ulaza: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: neispravan tip adrese"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna naredba %c"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ " -e script, --expression=script\n"
#~ " add the script to the commands to be executed\n"
#~ " -f script-file, --file=script-file\n"
#~ " add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [OPCIJA]... {skripta-samo-ako-nema-druge-skripte} [ulazna-"
#~ "datoteka]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " suzbij ispis uzoraka\n"
#~ " -e script, --expression=script\n"
#~ " dodaj skriptu naredbama koje treba izvršiti\n"
#~ " -f script-file, --file=script-file\n"
#~ " dodaj sadržaj skriptne-datoteke naredbi koju treba "
#~ "izvršiti\n"
#~ " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
#~ "\n"
#~ "Ako nema -e, --expression, -f, ili --file opcije, tada se uzima prvi\n"
#~ "argument koji nije opcija kao sed skripta koju treba protumačiti. Svi\n"
#~ "preostali argumenti su imena ulaznih datoteka; ako nema ulaznih datoteka\n"
#~ "tada se cita standardni ulaz.\n"
#~ "\n"