# Galician translation of GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2008, 2011, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "erro gravando"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "gardando permisos para %s"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desparellado"
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de caracteres non válida"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de clase de caracter é [[:space:]], non [:space:]"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ sen finalizar"
#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contido de \\{\\} non válido"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular grande de máis"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sen emparellar"
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "non se especificou sintaxe"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sen emparellar"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Non se atopou"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordeamento non válido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida á fin de liña"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás non válida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sen parella"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango non válida"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior non válida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "establecendo permisos para %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GPL de GNU version 3 ou posterior <%s>.\n"
"Isto é software libre: vostede é libre para cambialo e redistribuilo.\n"
"NON HAY GARANTÍA, na medida permitida pola lei.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e outros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Enviar erros a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Enviar %s erros a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s páxina principal: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Axuda xeral usando software GNU: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples «!»s"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» inesperada"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "«{» sen parella"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "«}» inesperado"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra despois da instrucción"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ despois de «a», «c» ou «i»"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» non acepta un enderezo"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": non acepta un enderezo"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "falta unha instrucción"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "a instrucción só usa un enderezo"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "instrucción «s» non rematada"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "instrucción «y» non rematada"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción de «s» descoñecida"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións «p» para a instrucción «s»"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións «g» para a instrucción «s»"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción «s»"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "unha opción numérica para a instrucción «s» non pode ser cero"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "as cadeas para a instrucción «y» teñen lonxitudes diferentes"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "instrucción descoñecida:«%c»"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "instrucción incompleta"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" fáltalle unha etiqueta"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "non permite escape recursivo despóis de \\c"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "os comandos e/r/w están desactivados no modo sandbox"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a «%s»"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversión maiúscula/minúscula producida por un carácter inválido."
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
"defecto a %s: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subproceso"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "a opción «e» non está soportada"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "o comando «e» non está soportado"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "non hai ficheiros de entrada"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "non hai unha expresión regular anterior"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando «s»"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "buffer de entrada exreg máis longo que INT_MAX"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Páxina principal de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Axuda xeral usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Enderezo para reportar erros: <%s>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "O programa sed foi construído con soporte de SELinux."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activo neste sistema."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux non está activo neste sistema."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "O programa sed foi construído sen soporte de SELinux."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" anota a execución do programa\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"-e script, --expression=script\n"
" engade script ás instruccións que serán executadas\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
" engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
"serán executadas\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
" edita ficheiros no seu sitio (fai copia de seguridade se se "
"indica un SUFIXO)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
"especial CR+LFs)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
"instrucción «l» \n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva tódalas extensións GNU.\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E -r, --regexp-extended\n"
" usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
" (para portabilidade use POSIX -E).\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" trata os ficheiros coma separados máis que como unha "
"simple\n"
" longa tira de caracteres continua.\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" operar en modo sandbox (desactivar comandos e/r/w).\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered \n"
" carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
" e baleira os buffers de saída máis decote\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" separa liñas por caracteres NUL\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
"primeiro\n"
"argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
"Tódolos\n"
"argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
"especifican\n"
"ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "fallou a establecer modo binario en STDIN"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "fallou a establecer modo binario en STDOUT"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "fallou a establecer modo binario en en '%s'"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "non se puido escribir %llu elemento en %s: %s"
msgstr[1] "non se puideron escribir %llu elementos en %s: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de lectura en %s: %s"
#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "non se puido renomear %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "non se puido ler %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "non se puido borrar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n"
#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n"
#~ "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n"
#~ "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo "
#~ "``Subject:''.\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "
#~ "script.\n"