# French translation of GNU sed.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022
#
# Gaël Quéri: J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt
# qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant
# pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "préserve les permissions de %s"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non appariée"
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères invalide"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} invalide"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression régulière trop grande"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ égaré avant un caractère non imprimable"
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ égaré avant une espace"
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ égaré avant %lc"
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "\\ égaré"
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appariée"
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe spécifiée"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appariée"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de regroupement invalide"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "défini les permissions pour %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le "
"redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et d'autres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportez les anomalies à: %s\n"
"Rapportez les erreurs de traduction à <traduc@traduc.org>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportez les bogues %s à: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "« ! » multiples"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "« , » inattendue"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "« { » non appariée"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "« } » inattendue"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caractères inutiles après la commande"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ attendu après « a », « c » ou « i »"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "« } » n'a besoin d'aucune adresse"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "commande manquante"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "commande « s » inachevée"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "commande « y » inachevée"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "option inconnue pour « s »"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options « p » à la commande « s »"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options « g » à la commande « s »"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "plusieurs options numériques à la commande « s »"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'option numérique de la commande « s » ne peut pas être nulle"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr ""
"les chaînes destinées à la commande « y » ont des longueurs différentes"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "une version plus récente de sed est attendue"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "commande inconnue: « %c »"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "commande incomplète"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "une étiquette est manquante pour « : »"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "un échappement récursif après \\c n'est pas permis"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "les commandes e/r/w sont désactivées dans le bac à sable"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à « %s »"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "la conversion de casse à produit un caractère invalide"
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
"par défaut à %s: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible d'obtenir le contexte de sécurité de %s: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "erreur dans le sous-processus"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'option « e » n'est pas supportée"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "la commande « e » n'est pas supportée"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "pas de fichier d'entrée"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "pas d'expression régulière précédente"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "référence \\%d invalide dans le membre de droite de la commande « s »"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"la taille du tampon d'entrée d'expression régulière est plus grand que "
"INT_MAX"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Page d'accueil de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/help/"
"gethelp.fr.html>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Envoyez les rapports d'anomalies par mail à: <%s>.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Ce programme sed a été compilé pour supporter SELinux."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux est activé sur ce système."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux est désactivé sur ce système."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Ce programme sed a été compilé sans support de SELinux"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
"[fichier-d'entrée]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" annoter l'exécution du programme\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" ajouter le script aux commandes à exécuter\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
" ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
" à exécuter\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
" éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
" sauvegarde si le SUFFIXE est fourni)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF n'ont pas de "
"traitement spécial)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
" commande « l »\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" désactiver toutes les extensions GNU.\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
" étendues dans le script.\n"
" (utilisez -E pour la portabilité).\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
" simple flux long et continu.\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" opère en mode sandbox (désactive les commandes e/r/w)..\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" charger des quantités minimales de données depuis les\n"
" fichiers d'entrée et écrire les tampons de sortie plus\n"
" souvent sur le disque\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" séparer les lignes avec un caractère NUL\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
"premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
"sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
"d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
"est lue.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDIN"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDOUT"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossible d'attacher à %s: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "impossible de passer en mode binaire sur « %s »"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "impossible d'écrire %llu élément dans %s: %s"
msgstr[1] "impossible d'écrire %llu éléments dans %s: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"
#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "impossible d'exécuter readlink %s : %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossible de renommer %s: %s"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe; les possibilités sont:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n"
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "impossible de supprimer %s: %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "impossible de faire un appel système « stat » sur le fichier %s: %s"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "page d'accueil de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
#~ " de Perl 5 dans le script.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambigüe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n"
#~ "rationnelle vide"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n"
#~ "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone "
#~ "``Subject:''.\n"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "fondé sur GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de "
#~ "reproduction.\n"
#~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n"
#~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"