(root)/
sed-4.9/
po/
fi.po
# Finnish messages for GNU sed.
# Copyright © 2002, 2007, 2008, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2016.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "säilytettäessä tiedoston %s oikeuksia"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "pariton ["

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "virheellinen merkkiluokka"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "merkkiluokan syntaksi on [[:space:]], ei [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja"

#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "1Kohteen \\{\\} virheellinen sisältö"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "pariton ("

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "syntaksia ei ole määritelty"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "pariton )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei osumaa"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "asetetaan oikeudet tiedostolle %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketoinut %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n"
"\"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää\n"
"\"edelleen. Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja muut.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "useita ”!”-merkkejä"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "odottamaton ”,”"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "ensimmäisenä osoitteena ei voi olla ”+N” eikä ”~N”"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "pariton ”{”"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "pariton ”}”"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "ylimääräisiä merkkejä komennon jälkeen"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "odotettiin ”a”:n, ”c”:n tai ”i”:n jälkeen tulevan ”)”"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "”}” ei tarvitse osoitteita"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ei tarvitse osoitteita"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "kommentit eivät hyväksy osoitteita"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "puuttuva komento"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "komento käyttää vain yhtä osoitetta"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "keskeneräinen osoitteen säännöllinen lauseke"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "keskeneräinen ”s”-komento"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "keskeneräinen ”y”-komento"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "tuntematon valitsin ”s”:lle"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "useita ”p”-valitsimia ”s”:lle"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "useita ”g”-valitsimia ”s”:lle"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "useita numeerisia valitsimia ”s”-komennolle"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "numeerinen valitsin ”s”-komennolle ei saa olla nolla"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "merkkijonot ”y”-komennolle ovat eripituiset"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "erotin ei ole yksitavuinen merkki"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "odotettiin uudempaa sed-versiota"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "riviosoitteen 0 virheellinen käyttö"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "tuntematon komento: ”%c”"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "vaillinainen komento"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "”:”:ltä puuttuu nimiö"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rekursiivinen ohjaussarja ei ole sallittu \\c:n jälkeen"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w-komennot on poistettu käytöstä sandbox-tilassa"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: tiedosto %s rivi %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e lauseke #%lu, merkki %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nimiötä hypylle kohteeseen ”%s” ei löydy"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "kirjainkoon muunnos tuotti virheellisen merkin"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: syötteen %s lukeminen epäonnistui: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "tiedoston %s muokkaaminen epäonnistui: on pääte"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "tiedoston %s muokkaaminen epäonnistui: ei ole tavallinen tiedosto"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: varoitus: oletustiedostonluontikontekstin asettaminen tiedostolle %s "
"epäonnistui: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: varoitus: ei saatu tiedoston %s turvakontekstia: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "väliaikaistiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "virhe aliprosessissa"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "valitsin ”e” ei ole tuettu"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "komento ”e” ei ole tuettu"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "ei syötetiedostoja"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "ei edellistä säännöllistä lauseketta"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "virheellinen viittaus \\%d ”s”-komennon oikealla puolella"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "säännöllisen lausekkeen syötepuskuri on suurempi kuin INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed -kotisivu: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista osoitteeseen: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Tähän sed-ohjelmaan on käännetty mukaan SELinux-tuki."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux on käytössä tässä järjestelmässä."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux on poistettu käytöstä tässä järjestelmässä."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Tähän sed-ohjelmaan ei ole käännetty mukaan SELinux-tukea."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... {skripti-vain-jos-ei-ole-muita-skriptejä} "
"[syötetiedosto]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 vaienna automaattinen hahmoston tulostus\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 suorita ohjelma lisähuomautuksin\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=skripti\n"
"                 lisää skripti suoritettaviin komentoihin\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=skriptitiedosto\n"
"                 lisää skriptitiedoston sisältö suoritettaviin komentoihin\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 seuraa symbolisia linkkejä, kun muokataan paikallaan\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[JLIITE], --in-place[=JLIITE]\n"
"                 muokkaa tiedostoja paikallaan (tekee varmuuskopion,\n"
"                 jos JälkiLIITE on annettu)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 avaa tiedostot binääritilassa (CR+LF-rivinvaihtoja\n"
"                 ei erikseen prosessoida)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 määrittelee halutun rivinvaihtopituuden ”l”-komennolle\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 poista käytöstä kaikki GNU-laajennokset.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 käytä laajennettuja säännöllisiä lausekkeita skriptissä.\n"
"                 (käytä siirrettävyyden vuoksi valitsinta POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 käisttele tiedostot erillisinä eikä yhtenä pitkänä\n"
"                 virtana.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 toimi hiekkalaatikkotilassa (poistaa e/r/w-komennot).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 lataa syötetiedostoista vähimmäismäärä dataa ja huuhdo\n"
"                 tulostepuskurit useammin\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 erottele rivit NUL-merkeillä\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     näytä tämä opaste ja poistu\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  tulosta versiotiedot ja poistu\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos valitsimia ”-e”, ”--expression”, ”-f”, tai ”--file” ei ole annettu,\n"
"ensimmäistä ei-valitsinargumenttia pidetään tulkittavana sed-skriptinä.\n"
"Kaikki jäljelle jäävät argumentit ovat syötetiedostojen nimiä; jos\n"
"syötetiedostoja ei ole annettu, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "binääritilan asettaminen vakiosyötteelle epäonnistui"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "binääritilan asettaminen vakiotulosteelle epäonnistui"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "kohteeseen %s liittyminen epäonnistui: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "binääritilan asettaminen tiedostolle ”%s” epäonnistui"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu alkion kirjoittaminen tulosteeseen %s epäonnistui: %s"
msgstr[1] "%llu alkion kirjoittaminen tulosteeseen %s epäonnistui: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "lukuvirhe syötteessä %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "symbolisen linkin %s seuraaminen epäonnistui: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "symbolisen linkin %s seuraaminen epäonnistui: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen epäonnistui: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s-kotisivu: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 käytä Perl 5:n mukaista säännöllisten lauseiden\n"
#~ "                 syntaksia skriptissä.\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "määriteosien määritteleminen tyhjään säännölliseen lausekkeeseen "
#~ "epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä vikailmoitukset (englanniksi) osoitteeseen: <%s> .\n"
#~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen: <translation-team-fi@lists."
#~ "sourceforge.net>.\n"
#~ "Sisällytä sana ”%s” viestin aihekenttään (”Subject”-kenttään).\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versio %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "perustuu GNU sed versioon %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versio %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; tarkista jakeluehdot lähdekoodista.\n"
#~ "Tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n"
#~ "kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n"
#~ "tarkoitukseen, siinä laajuudessa minkä laki sallii.\n"