(root)/
sed-4.9/
po/
es.po
# Mensajes en español para GNU sed.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2018, 2020
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:01-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se preservan los permisos de %s"

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ descompensado"

#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de carácter inválida"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxis de esta clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]"

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ sin acabar"

#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular demasiado grande"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "sobra \\ antes de un carácter no imprimible"

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "sobra \\ antes de un espacio en blanco"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "sobra \\ antes de %lc"

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "sobra \\"

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( descompensado"

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaxis no especificada"

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") descompensado"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresion regular inválida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= sin pareja"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( sin pareja"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) sin pareja"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "estableciendo permisos para %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: Puede modificarse y redistribuirse libremente.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, dentro de los marcos legales.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s y otros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Informar de errores a: %s\n"
"Informar de errores de traducción a: <es@tp.org.es>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informar de errores de %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s página de inicio: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general para usar software GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sin pareja"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperado"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra después de la orden"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' no acepta ninguna dirección"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no acepta ninguna dirección"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "orden faltante"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orden solamente usa una dirección"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "dirección de expresión regular sin terminar"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orden `s' sin terminar"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orden `y' sin terminar"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida para `s'"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orden desconocida: `%c'"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "orden incompleta"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" carece de etiqueta"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "no se permite el escape recursivo después de \\c"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "las órdenes e/r/w están desactivadas en el modo «sandbox»"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""
"se ha obtenido un carácter inválido al convertir de mayúsculas a minúsculas "
"o viceversa"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no se puede editar %s: es una terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por "
"omisión a %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "error en el subproceso"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "no hay soporte para la opción `e'"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "no hay soporte para la orden `e'"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hay una expresión regular previa"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"la longitud del «buffer» de entrada de la expresión regular es mayor que "
"INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página web de sed de GNU: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ayuda general para usar software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "E-mail para informar de errores: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed está construido con soporte para SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activado en este sistema."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desactivado en este sistema."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed está construido sin soporte para SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime la muestra automática del espacio de patrones\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 ejecución del programa con notas\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e guión, --expression=guión\n"
"                 agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n"
"                 agrega el contenido del fichero guión a la lista de "
"órdenes\n"
"                 para ejecutar\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n"
"                 edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n"
"                 un SUFIJO)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n"
"                 especialmente)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica la longitud de corte de línea deseado para\n"
"                 la orden `l'\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva todas las extensiones de GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 utiliza expresiones regulares extendidas en el guión\n"
"                 (para que sea portable utilice POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n"
"                 flujo, largo y continuo.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opera en modo «sandbox» (desactiva las órdenes e/r/w).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
"entrada\n"
"                 y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n"
"                 frecuencia\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa con caracteres NUL las líneas\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y termina\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  muestra la información de la versión y termina\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n"
"a interpretar.  Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n"
"de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falló al establecer el modo binario en STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falló al establecer el modo binario en STDOUT"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"

#  FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o
#         'adjuntar'. cfuga
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "no se puede conectar a %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falló al establecer el modo binario en '%s'"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "no se pudo escribir %llu elemento a %s: %s"
msgstr[1] "no se pudieron escribir %llu elementos a %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error al leer de %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "no se puede leer el enlace %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no se puede renombrar %s: %s"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua: posibilidades:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite argumento\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere argumento\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: la opción no es válida -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: la opción requiere argumento -- '%c'\n"

#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "no se puede eliminar %s: %s"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s página de inicio: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n"
#~ "                 en el guión.\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe reportes de bichos por e-mail a: <%s>.\n"
#~ "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo "
#~ "``Subject:''.\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versión %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basado en GNU sed versión %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versión %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n"

# FUZZY: pushback -> empuje? cfuga
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ "                 long stream.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ "                 the output buffers more often\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-"
#~ "entrada]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 elimina la impresión automática del espacio de patrones\n"
#~ "  -e script, --expression=guión\n"
#~ "                 agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n"
#~ "  -f script-file, --file=fichero-guión\n"
#~ "                 agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a "
#~ "ser\n"
#~ "                  ejecutadas\n"
#~ "  -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n"
#~ "                 edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n"
#~ "                 proporciona una extensión)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 especifica la longitud deseada para el corte de la línea "
#~ "para\n"
#~ "                 la orden `l'\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 considera los ficheros por separado en lugar de un solo "
#~ "flujo\n"
#~ "                 largo y continuo.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
#~ "entrada\n"
#~ "                 y vacía con más frecuencia los almacenamientos "
#~ "temporales de\n"
#~ "                 salida\n"
#~ "      --help     muestra esta ayuda y sale\n"
#~ "  -V, --version  muestra la información de la versión y sale\n"
#~ "\n"
#~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se "
#~ "toma\n"
#~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar.  "
#~ "Todos\n"
#~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n"
#~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada "
#~ "estándard.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Fin de fichero inesperado"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "error al leer la entrada: %s"

#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s"