# Greek messages for GNU sed.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/closeout.c:121
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1015
#, fuzzy
msgid "invalid character class"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: lib/dfa.c:1403
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1405
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr ""
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ""
#: lib/error.c:195
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "άγνωστος κώδικας σφάλματος"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας η πισωκάθετος"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Μη έγκυρη οπισθαναφορά"
#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Αταίριαστο [ ή [^"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Αταίριαστο \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Πρόωρος τερματισμός κανονικής έκφρασης"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "πολλαπλά `!'"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "αναπάντεχο `,'"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση των +N ή ~N ως πρώτη διεύθυνση"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "αταίριαστο `{'"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "αναπάντεχο `}'"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "επιπλέον χαρακτήρες μετά την εντολή"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "απαιτείται \\ μετά τις εντολές `a', `c' ή `i'"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "το `}' δεν χρειάζεται διευθύνσεις"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": δεν χρειάζονται διευθύνσεις"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "τα σχόλια δεν δέχονται διευθύνσεις"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "λείπει η εντολή"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "η εντολή χρησιμοποιεί μόνο μια διεύθυνση"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "μη τερματισμένη κανονικής έκφραση διεύθυνσης"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "μη τερματισμένη εντολή `s'"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "μη τερματισμένη εντολή `y'"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "άγνωστη επιλογή για το `s'"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "πολλαπλές επιλογές `p' στην εντολή `s'"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "πολλαπλές επιλογές `g' στην εντολή `s'"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "πολλαπλός αριθμητικές επιλογές στην εντολή `s'"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "η αριθμητική επιλογή στην εντολή `s' δεν μπορεί να είναι μηδέν"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "τα αλφαριθμητικά για την εντολή `y' είναι διαφορετικού μεγέθους"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "ο χαρακτήρας διαχωριστής έχει μέγεθος μεγαλύτερο από ένα byte"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "αναμενόταν νεώτερη έκδοση του sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ακατάλληλη χρήση διεύθυνσης γραμμής 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "άγνωστη εντολή: `%c'"
#: sed/compile.c:187
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "λείπει η εντολή"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr ""
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr ""
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr ""
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: αρχείο %s γραμμή %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e έκφραση #%lu, χαρακτήρας %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "αδυναμία εύρεσης ετικέττας για μετάβαση στο `%s'"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: αδυναμία ανάγνωσης του %s: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: είναι τερματικό"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: προειδοποίηση: αποτυχία ορισμού προεπιλεγμένου πλαισίου δημιουργίας "
"αρχείου ως %s: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: προειδοποίηση: αποτυχία πάρσης πλαίσιου ασφαλείας του αρχείου %s: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "σφάλμα στη υποδιαδικασία"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "η επιλογή `e' δεν υποστηρίζεται"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "η εντολή `e' δεν υποστηρίζεται"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "δεν υπάρχουν αρχεία εισόδου"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "μη έγκυρη αναφορά \\%d στο δεξί τμήμα της εντολής `s'"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr ""
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr ""
#: sed/sed.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr ""
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr ""
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr ""
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr ""
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {σενάριο-αν-δεν-υπάρχει-άλλο-σενάριο} [αρχείο-"
"εισόδου]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" δεν γίνεται αυτόματη εκτύπωση του χώρου υποδείγματος\n"
#: sed/sed.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e σενάριο --expression=σενάριο\n"
" προσθήκη του σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f αρχείο-σεναρίου --file=αρχείο-σεναρίου\n"
" προσθήκη του αρχείου-σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων στην επιτόπια επεξεργασία\n"
#: sed/sed.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[ΕΠΙΘΗΜΑ], --in-place[=ΕΠΙΘΗΜΑ]\n"
" επιτόπια επεξεργασία (δημιουργίας αντιγράφου αν παρέχεται "
"ΕΠΙΘΗΜΑ)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" άνοιγμα αρχείων ως δυαδικά (οι χαρακτήρες CR και LF δεν "
"έχουν ειδική σημασία)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" καθορισμός επιθυμητού μήκους γραμμής για αναδίπλωση γραμμών "
"στην εντολή `l'\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n"
#: sed/sed.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" χρήση επεκτεταμένων κανονικών εκφράσεων στο σενάριο.\n"
#: sed/sed.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" τα αρχεία εισόδου να λογίζονται ξεχωριστά, αντί ως ένας\n"
" συνεχής μακρύς χείμαρρος.\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" φόρτωση ελαχίστων ποσοτήτων δεδομένων από τα αρχεία "
"εισόδου\n"
" και άδειασμα των ενταμιευτών εξόδου συχνότερα\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου βοηθείας και έξοδος\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Αν δεν υπάρχουν επιλογές -e, --expression, -f ή --file, τότε το πρώτο\n"
"όρισμα που δεν είναι επιλογή αποτελεί το όνομα του προγρ. εντολών.\n"
"Όλα τα υπόλοιπα ορίσματα είναι ονόματα αρχείων εισόδου· αν δεν έχουν\n"
"καθοριστεί αρχεία εισόδου, τότε γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr ""
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr ""
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "αδυναμία προσάρτησης στο %s: %s"
#: sed/utils.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
#: sed/utils.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείου στο %s: %s"
msgstr[1] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείων στο %s: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο %s: %s"
#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "αδυναμία μετονομασίας του %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "αδυναμία ανάγνωσης εγγραφής για το %s στον κατάλογο αρχείων: %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "αδυναμία διαγραφής του %s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " χρήση κανονικών εκφράσεων με σύνταξη Perl 5 στο "
#~ "σενάριο.\n"
#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "δεν επιτρέπεται ο ορισμός διαμορφωτών σε κενή κανονική έκφραση"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αναφορές σφαλμάτων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο: %s .\n"
#~ "Προσέξτε να συμπεριλάβετε τη λέξη ``%s'' κάπου στο πεδίο ``Subject:''.\n"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed έκδοση %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "βασισμένο στο GNU sed έκδοση %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed έκδοση %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) %d Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.\n"
#~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για "
#~ "τους\n"
#~ "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει KAMMIA ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n"
#~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, μέχρι το "
#~ "σημείο\n"
#~ "που επιτρέπει ο νόμος.\n"
#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "ακατάλληλη κανονική έκφραση: %s\n"
#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Αναπάντεχο Τέλος-αρχείου"
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Κλήση της savchar() με μη αναμενόμενο pushback (%x)"
#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης εισόδου: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: κακή μορφή διεύθυνσης"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: Κακή εντολή %c"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ " -e script, --expression=script\n"
#~ " add the script to the commands to be executed\n"
#~ " -f script-file, --file=script-file\n"
#~ " add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ " -l N, --line-length=N\n"
#~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {μόνο-αρχείο-εντολών-αν-όχι-άλλο-αρχείο-εντολών} "
#~ "[αρχείο-εισόδου]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " ακύρωση αυτόματης εκτύπωσης του χώρου υποδείγματος\n"
#~ " -e εντολή/ές, --expression=εντολή/ές\n"
#~ " προσθήκη τις/των εντολής/ών στις εντολές που θα "
#~ "εκτελεστούν\n"
#~ " -f αρχείο-εντολών, --file=αρχείο-εντολών\n"
#~ " προσθήκη των περιεχόμενων του αρχείου εντολών στις "
#~ "εντολές που θα εκτελεστούν\n"
#~ " -l N, --line-length=N\n"
#~ " καθορισμός του επιθυμητού μήκους αναδίπλωσης γραμμής\n"
#~ " για την εντολή `l'\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
#~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
#~ "\n"
#~ "Αν κανένα από τα -e, --expression, -f ή --file δεν δίνεται, τότε το "
#~ "πρώτο\n"
#~ "όρισμα που δεν είναι παράμετρος χρησιμοποιείται σαν το αρχείο εντολών sed "
#~ "για\n"
#~ "μετάφραση. Όλες οι υπόλοιπες παράμετροι είναι ονόματα αρχείων εισόδου· "
#~ "αν\n"
#~ "δεν ορίζονται αρχεία εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η κανονική είσοδος.\n"
#~ msgid "Usage: pcregrep [-bepchilnsvx] pattern [file] ...\n"
#~ msgstr "Χρήση: pcregrep [-bepchilnsvx] υπόδειγμα [αρχείο] ...\n"
#~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n"
#~ msgstr "pcregrep: άγνωστη επιλογή %c\n"
#~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n"
#~ msgstr "pcregrep: σφάλμα στην κανονική έκφραση στη θέση %d: %s\n"
#~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n"
#~ msgstr "pcregrep: σφάλμα κατά τον έλεγχο της κανονικής έκφρασης: %s\n"
#~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n"
#~ msgstr "pcregrep: αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n"
#~ msgid "\\ at end of pattern"
#~ msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
#~ msgid "\\c at end of pattern"
#~ msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
#~ msgid "unrecognized character follows \\"
#~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας ακολουθεί το \\"
#~ msgid "numbers out of order in {} quantifier"
#~ msgstr "αριθμοί εκτός σειράς στην έκφραση {}"
#~ msgid "number too big in {} quantifier"
#~ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στην έκφραση {}"
#~ msgid "missing terminating ] for character class"
#~ msgstr "αταίριαστο ["
#~ msgid "range out of order in character class"
#~ msgstr "πεδίο εκτός σειράς σε κλάση χαρακτήρων"
#~ msgid "nothing to repeat"
#~ msgstr "δεν υπάρχει τίποτα για να επαναληφθεί"
#~ msgid "operand of unlimited repeat could match the empty string"
#~ msgstr ""
#~ "το όρισμα της χωρίς όρια επανάληψης μπορεί να ταιριάξει με το κενό "
#~ "αλφαριθμητικό"
#~ msgid "internal error: unexpected repeat"
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: απροσδόκητη επανάληψη"
#~ msgid "unrecognized character after (?"
#~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?"
#, fuzzy
#~ msgid "unused error"
#~ msgstr "αχρησιμοποίητο σφάλμα"
#~ msgid "unmatched braces"
#~ msgstr "αταίριαστο { ή }"
#~ msgid "back reference to non-existent subpattern"
#~ msgstr "οπισθαναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
#~ msgid "unknown option bit(s) set"
#~ msgstr "ενεργοποιημένο/α άγνωστο/α bit(s) επιλογής"
#~ msgid "missing ) after comment"
#~ msgstr "λείπει ) μετά από σχόλιο"
#~ msgid "parentheses nested too deeply"
#~ msgstr "πάρα πολλά επίπεδα παρενθέσεων"
#~ msgid "unmatched parentheses"
#~ msgstr "αταίριαστο ( ή )"
#~ msgid "internal error: code overflow"
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: υπερχείλιση κώδικα"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά από (?<"
#~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
#~ msgstr "οπισθοβλέπων ισχυρισμός μη σταθερού μήκους"
#~ msgid "malformed number after (?("
#~ msgstr "λάθος μορφή αριθμού μετά από (?("
#~ msgid "conditional group contains more than two branches"
#~ msgstr "η δέσμη υπόθεσης περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
#~ msgid "assertion expected after (?("
#~ msgstr "αναμενόταν ισχυρισμός μετά από (?("
#~ msgid "(?p must be followed by )"
#~ msgstr "το (?p πρέπει να ακολουθείται από )"
#~ msgid "unknown POSIX class name"
#~ msgstr "μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων POSIX"
#~ msgid "POSIX collating elements are not supported"
#~ msgstr "δεν υποστηρίζονται στοιχεία αντιπαραβολής POSIX"
#~ msgid "bad condition (?(0)"
#~ msgstr "λανθασμένη υπόθεση (?(0"
#~ msgid "pattern error"
#~ msgstr "μη έγκυρο υπόδειγμα"
#~ msgid "bad collating element"
#~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο αντιπαραβολής"
#~ msgid "bad escape sequence"
#~ msgstr "λανθασμένη ακολουθία διαφυγής"
#~ msgid "empty expression"
#~ msgstr "κενή έκφραση"
#~ msgid "bad argument"
#~ msgstr "λανθασμένο όρισμα"
#~ msgid "match failed"
#~ msgstr "κανένα ταίριασμα"
#~ msgid "%s at offset %-6d"
#~ msgstr "%s στη θέση %-6d"