(root)/
sed-4.9/
po/
ca.po
# Catalan translation of sed.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr ""

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1015
#, fuzzy
msgid "invalid character class"
msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"

#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"

#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"

#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"

#: lib/dfa.c:1403
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/dfa.c:1405
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"

#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr ""

#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ""

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sense parella"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter de comparació no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ o [^ no emparellat"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o \\( no emparellat"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ no emparellat"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "El rang final no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no vàlida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematur de l'expressió regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) no emparellat"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Pàgina inicial del GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajuda general sobre l'ús de programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples «!»"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» inesperada"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "no es pot utilitzar +N o ~N com a primera adreça"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "«{» no emparellat"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "«}» inesperat"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "hi ha caràcters extra després de l'ordre"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "s'espera \\ després de «a», «c» i «i»"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» no accepta cap adreça"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no accepta cap adreça"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "els comentaris no accepten cap adreça"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "cal una ordre"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "l'ordre utilitza només una adreça"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "l'expressió regular d'adreça no està terminada"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "ordre «s» no terminada"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "ordre «y» no terminada"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opció desconeguda per a «s»"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions «p» per a l'ordre «s»"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions «g» per a l'ordre «s»"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions numèriques per a l'ordre «s»"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'opció numèrica per a l'ordre «s» no pot ser zero"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les cadenes per a l'ordre «y» són de longituds diferents"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el caràcter delimitador no és un caràcter d'un byte"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "s'esperava una versió més nova de sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ús de l'adreça de línia 0 invàlid"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "ordre desconeguda: «%c»"

#: sed/compile.c:187
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "cal una ordre"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr ""

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr ""

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr ""

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fitxer %s línia %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressió #%lu, caràcter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no es troba l'etiqueta per al salt a «%s»"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no s'ha pogut editar %s: és un terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no s'ha pogut editar %s: no és un fitxer regular"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avís: no s'ha pogut establir el context de creació de fitxers per "
"defecte a %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: avís: no s'ha pogut obtenir el context de seguretat de %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "s'ha produït un error en el subprocés"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'opció «e» no està suportada"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "l'ordre «e» no està suportada"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "no hi ha fitxers d'entrada"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hi ha una expressió regular prèvia"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referència \\%d no vàlida en el costat dret de l'ordre «s»"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr ""

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr ""

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr ""

#: sed/sed.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Pàgina inicial del GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajuda general sobre l'ús de programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr ""

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr ""

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr ""

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr ""

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... {script-només-si-no-hi-ha-altres-scripts}\n"
"               [fitxer-entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprimeix la impressió automàtica de l'espai de patrons\n"

#: sed/sed.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 inhabilita totes les extensions GNU.\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 afegeix el script a les ordres a executar\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f fitxer-script, --file=fitxer-script\n"
"                 afegeix els continguts de fitxer-script a les ordres a "
"executar\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segueix enllaços simbòlics quan s'editen els mateixos "
"fitxers\n"

#: sed/sed.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n"
"                 edita els mateixos fitxers (fa còpia de seguretat si es\n"
"                 proveeix una extensió)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                obre els fitxers en mode binari (no es processen els CR+LF\n"
"                de manera especial)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica la longitud desitjada per a l'ajust de final de\n"
"                 línia per a l'ordre «l»\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 inhabilita totes les extensions GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa expressions regulars exteses en el script.\n"

#: sed/sed.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera els fitxers com independents, en compte d'un\n"
"                 llarg flux continu.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega una quantitat mínima de dades dels fitxers "
"d'entrada\n"
"                 i buida els búfers d'eixida més sovint\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra la informació de la versió i surt\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no es donen cap de les opcions -e, --expression, -f o --file, el primer\n"
"argument no-opció es pren com el script sed a interpretar. Tots els "
"arguments\n"
"restants són noms de fitxers d'entrada; si no s'especifiquen fitxers "
"d'entrada,\n"
"es llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr ""

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr ""

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut adjuntar a %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr ""

#: sed/utils.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "no s'ha pogut escriure %d element a %s: %s"
msgstr[1] "no s'han pogut escriure %d elements a %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error de lectura en %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut seguir l'enllaç simbòlic %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut seguir l'enllaç simbòlic %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no es pot reanomenar %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "no es pot eliminar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 usa la sintaxi d'expressions regulars de Perl 5 en "
#~ "aquesta\n"
#~ "                 sequència.\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "no es poden especificar modificadors en expregs buides"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envieu informes d'error a: <%s>.\n"
#~ "Assegureu-vos d'incloure la paraula «%s» en alguna part del camp "
#~ "«Assumpte:».\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versió %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basat en GNU sed versió %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versió %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
#~ "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
#~ "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR, fins on ho permeta la llei.\n"

#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "S'ha cridat a savchar() amb una espenta inesperada (%x)"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "ERROR INTERN: tipus d'adreça errònia"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "ERROR INTERN: Ordre errònia %c"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ "                 long stream.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ "                 the output buffers more often\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ús: %s [OPCIÓ]... {script-només-si-no-hi-ha-altres-scripts} [fitxer-"
#~ "entrada]...\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suprimeix la impressió automàtica de l'espai de patrons\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 afegeix el script a les ordres a executar\n"
#~ "  -f fitxer-script, --file=fitxer-script\n"
#~ "                 afegeix els continguts de fitxer-script a les ordres a "
#~ "executar\n"
#~ "  -i[sufix], --in-place[=sufix]\n"
#~ "                 edita els mateixos fitxers (fa còpia de seguretat si es\n"
#~ "                 proveeix una extensió)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 especifica la longitud desitjada per a l'ajust de final "
#~ "de\n"
#~ "                 línia per a l'ordre «l»\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 usa expressions regulars exteses en el script.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 considera els fitxers com independents, en compte d'un "
#~ "llarg\n"
#~ "                 flux continu.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
#~ "  -V, --version  mostra la informació de la versió i surt\n"
#~ "\n"
#~ "Si no es donen cap de les opcions -e, --expression, -f o --file, el "
#~ "primer\n"
#~ "argument no-opció es pren com el script sed a interpretar. Tots els "
#~ "arguments\n"
#~ "restants són noms de fitxers d'entrada; si no s'especifiquen fitxers "
#~ "d'entrada,\n"
#~ "es llegeix l'entrada estàndard.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Final-de-fitxer inesperat"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "expressió regular incorrecta: %s\n"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "error al llegir l'entrada: %s"

#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut escriure un element a %s: %s"