# Bulgarian translation of sed.
# Copyright (C) 2009, 2016, 2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2018, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "запазване на правата за „%s“"
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[“ без еш"
#: lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "неправилен клас знаци"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
#: lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?“ в началото на израз"
#: lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*“ в началото на израз"
#: lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+“ в началото на израз"
#: lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "„{…}“ в началото на израз"
#: lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "прекалено голям регулярен израз"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "излишен знак „\\“ пред знак, който не се печата"
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "излишен знак „\\“ пред празен знак"
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "излишен знак „\\“"
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(“ без еш"
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "не е зададен синтаксис"
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)“ без еш"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "задаване на права на „%s“"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
"Фондацията\n"
"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
"версия.\n"
"<%s>\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "множество „!“"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочаквана „,“"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "„{“ без еш"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "„}“ без еш"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "излишни знаци след командата"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "„}“ не приема адреси"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "„:“ не приема адреси"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "коментарите не приемат адреси"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "липсва команда"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "командата приема само един адрес"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавършен регулярен израз за адрес"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавършена команда „s“"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавършена команда „y“"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "непозната опция за командата „s“"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "множество опции „p“ за командата „s“"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "множество опции „g“ за командата „s“"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "множество числови опции за командата „s“"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "нужна е по-нова версия на sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "адресът 0 е употребен неправилно"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "непозната команда: „%c“"
#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "непълна команда"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "„:“ без етикет"
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено"
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим командите „e“/„r“/„w“ са изключени"
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак"
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст при "
"създаване на файлове: %s"
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: %s"
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "грешка в подпроцеса"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "опцията „e“ не се поддържа"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "командата „e“ не се поддържа"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "не са зададени входни файлове"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "няма предишен регулярен израз"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "дължината на входния буфер за регулярния израз е повече от INT_MAX"
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Уеб страница на GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран с поддръжка на SELinux."
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux е включен на тази система."
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux е изключен на тази система."
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr ""
"Този вариант на програмата „sed“ е компилиран без поддръжка на SELinux."
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на "
"шаблони\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" подробна информация за изпълнението\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n"
" добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n"
" добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към "
"командите\n"
" за изпълнение\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" следване на символните връзки при обработката на място\n"
#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n"
" редактиране на файловете на място (като се прави резервно "
"копие\n"
" с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма "
"специално\n"
" значение)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" желана дължина на реда, след която командата „l“ го "
"пренася\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" изключване на всички разширения на GNU\n"
#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n"
" (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n"
#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" обработка на файловете поотделно, а не като един обединен "
"поток\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" безопасен режим (без командите „e“/„r“/„w“).\n"
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" зареждане на минимално количество входни данни и често\n"
" изчистване на буферите\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" отделяне на редовете със знака NUL\n"
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version извеждане на версията и изход\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е зададена,\n"
"първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. Всички\n"
"останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n"
"зададени такива, се чете от стандартния вход.\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход (STDIN)"
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход (STDOUT)"
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s"
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за „%s“"
#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s"
msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "грешка при четене на „%s“: %s"
#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете с „readlink“: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s"