# Mensajes en asturianu pa GNU sed.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1015
#, fuzzy
msgid "invalid character class"
msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu"
#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1319
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
#: lib/dfa.c:1331
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
#: lib/dfa.c:1345
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
#: lib/dfa.c:1400
#, fuzzy
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
#: lib/dfa.c:1403
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteníu inválidu de \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1405
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Espresión regular enforma grande"
#: lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr ""
#: lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ""
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria escosada"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxitu"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nun hai coincidencia"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caráuter d'ordenamientu inválidu"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia haza atrás non inválida"
#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ O [^ ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( O \\( ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteníu inválidu de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rangu inválidu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria escosada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espresión regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuru de la espresión regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espresión regular enforma grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") O \\) ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nun hai una espresión regular previa"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"
#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"
#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "usu inválidu de +N o ~N como primer direición"
#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' ensin pareya"
#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperáu"
#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "carauteres extra dempués de la orde"
#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ dempués de `a', `c' o `i'"
#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nun acepta denguna direición"
#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nun acepta denguna direición"
#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios nun aceptan denguna direició³n"
#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "orde que falta"
#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orde solamente usa una direición"
#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "direiciónn de espresión regular ensin finar"
#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orde `s' ensin finar"
#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orde `y' ensin finar"
#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida pa `s'"
#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' pa la orde `s'"
#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' pa la orde `s'"
#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numériques pa la orde `s'"
#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica pa la orde `s' nun puede ser cero"
#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les cadenes pa la orde `y' son de llargores estremaos"
#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el caráuter llendador nun ye un caráuter d'un solu byte"
#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperábase una versión más reciente de sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "usu inválidu de la direición de llinia 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orde desconocida: `%c'"
#: sed/compile.c:187
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "orde que falta"
#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr ""
#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr ""
#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr ""
#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheru %s llinia %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e espresión #%lu, caráuter %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nun se puede atopar la etiqueta pa saltar a `%s'"
#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""
#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nun se puede lleer %s: %s\n"
#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nun se puede editar %s: ye una terminal"
#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nun se puede editar %s: nun ye un ficheru regular"
#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru temporal %s: %s"
#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "fallu nel subprocesu"
#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'"
#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "nun hai sofitu pa la orde `e'"
#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "nun hai ficheros d'entrada"
#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nun hai una espresión regular previa"
#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida nel llau drechu de la orde `s'"
#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr ""
#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr ""
#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr ""
#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr ""
#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr ""
#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr ""
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu: %s [OPCIÓN]... {guión-namái-si-nun-hai-otru-guión} [ficheru-"
"entrada]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" desanicia l'amuesa automática del espaciu de patrones\n"
#: sed/sed.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva toles estensiones de GNU.\n"
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e guión, --expression=guión\n"
" agrega el guión a la llista d'órdenes pa executar\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ficheru-guión, --file=ficheru-guión\n"
" amiesta'l conteníu del ficheru guión a la llista d'órdenes\n"
" pa executar\n"
#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" sigue los enllaces simbólicos al procesar nel llugar\n"
#: sed/sed.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIXU], --in-place[=SUFIJO]\n"
" edita ficheros nel llugar (cria un respaldu si se da\n"
" una estensión)\n"
#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" abre ficheros en mou binariu (los RC+FLs nun se procesen\n"
" especialmente)\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica'l llargor de corte de llinia que te pete pa\n"
" la orde `l'\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva toles estensiones de GNU.\n"
#: sed/sed.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" usa espresiones regulares extendíes nel guión.\n"
#: sed/sed.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considera los ficheros como separtaos en vez d'un solu\n"
" fluxu, llargu y continuu.\n"
#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carga cantidaes mínimes de datos de los ficheros d'entrada\n"
" y vacia los almacenamientos temporales de salida con más\n"
" frecuencia\n"
#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help amuesa esta aida y termina\n"
#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version amuesa la información de la versión y termina\n"
#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si nun s'apurre una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entós se toma'l primer argumentu que nun seya opción como'l guión sed\n"
"a interpretar. Tolos argumentos restantes son nomes de ficheros\n"
"d'entrada; si nun s'especifiquen ficheros d'entrada, entós lléese\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr ""
#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr ""
#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s: %s"
# FIXME: verificar col códigu fonte pa saber si es 'coneutar' o
# 'adjuntar'. cfuga
#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nun se puede coneutar a %s: %s"
#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr ""
#: sed/utils.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "nun se puede escribir %d elementu a %s: %s"
msgstr[1] "nun se pueden escribir %d elementos a %s: %s"
#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "fallu al lleer de %s: %s"
#: sed/utils.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "nun se puede siguir l'enllaz simbólicu %s: %s"
#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nun se puede siguir l'enllaz simbólicu %s: %s"
#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nun se puede renomar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede obtener la información de stat de %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -R, --regexp-perl\n"
#~ " usa la sintaxis d'espresiones regulares de Perl 5\n"
#~ " nel guión.\n"
#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "nun se pueden especificar modificadores n'espresiones regulares baleres"
#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe reportes de bichos por e-mail a: %s .\n"
#~ "Asegúrate d'incluyir la pallabra ``%s'' en dalgún llugar nel campu "
#~ "``Subject:''.\n"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versión %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basáu en GNU sed versión %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versiónn %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Esto ye software llibre; mira'l códigu fonte pa les condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "Nun hai DENGUNA garantía; nin siquiera de COMERCIABILIDÁ o AFAYAMIENTU PA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINÁU, na estensión permitida por llei.\n"