(root)/
make-4.4/
po/
zh_TW.po
# Chinese (traditional) translation for make.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016.
# Y.C Cheng <mail@ycheng.net>, 2017.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 07:02+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-4ac8d2ed-r906 @ 2019/10/24 21:28:21 | https://"
"zhconvert.org\n"

#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "試圖使用不支援的功能:「%s」"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS 系統上不支援 touch 封存成員"

#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch:封存檔案「%s」不存在"

#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch:「%s」不是有效的封存檔案"

#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch:在「%2$s」中不存在成員「%1$s」"

#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch:「%s」上的 ar_member_touch 的返回碼不當"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_modules() 取得模組訊息失敗,返回狀態 = %d"

#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() 失敗,返回狀態 = %d"

#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "無法打開函式庫「%s」以尋找成員,狀態 %d"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "%2$s 封存檔之 %3$s 成員的 %1$s 無效"

#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "成員「%s」%s: %ld 位元組於 %ld (%ld)。\n"

#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名稱可能被截斷)"

#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  日期 %s"

#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n"

#: src/commands.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "指令方案行數太多 (%ud)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中斷。\n"

#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"

# 是化學的成分,是特技!
#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"

#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] 正在刪除檔案「%s」"

#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** 正在刪除檔案「%s」"

#: src/commands.c:685
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  要執行的方案"

#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (內建):"

#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (從「%s」,行 %lu):\n"

#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# 目錄\n"

#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s:無法對其進行 stat 動作。\n"

#: src/dir.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):無法打開。\n"

#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):無法打開。\n"

#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):無法打開。\n"

#: src/dir.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):"

#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):"

#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):"

#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "無"

#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " 檔案, "

#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "無"

#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " 不可能"

#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " 迄今為止。"

#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr "%s:%lu:不遞迴展開用來輸出至 shell 函式的 %s\n"

#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "遞迴變數「%s」(最終將會)引用自身"

#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "未終止的變數引用"

#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "關於檔案「%s」的指令方案在 %s:%lu 處指定,"

#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "關於檔案「%s」的指令方案透過隱含規則搜尋而找到,"

#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "但「%s」現在被看做「%s」的同一個檔案。"

#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "「%s」的指令方案被忽略,轉而使用「%s」的。"

#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "無法將單冒號「%s」重新命名為雙冒號「%s」"

#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "無法將雙冒號「%s」重新命名為單冒號「%s」"

#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** 正在刪除中間檔案「%s」"

#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "正在刪除中間檔案...\n"

#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s 不能同時是 .NOTINTERMEDIATE 和 .INTERMEDIATE"

#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s 不能同時是 .NOTINTERMEDIATE 和 .SECONDARY"

#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE 和 .SECONDARY 互斥"

#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "目前時間"

#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s:時間標記超出範圍;正在取代 %s"

#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# 不是一個目標:"

#: src/file.c:1094
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  重要檔案 (.PRECIOUS 的前提)。"

#: src/file.c:1096
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  假目標 (.PHONY 的前提)。"

#: src/file.c:1098
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  指令列目標。"

#: src/file.c:1100
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  預設的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。"

#: src/file.c:1102
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  內建規則"

#: src/file.c:1104
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  對隱含規則的搜尋已完成。"

#: src/file.c:1105
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  對隱含規則的搜尋尚未完成。"

#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  隱含/靜態模式主幹:「%s」\n"

#: src/file.c:1109
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  檔案是一個中間前提。"

#: src/file.c:1111
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "#  檔案是 .NOTINTERMEDIATE 的前提。"

#: src/file.c:1113
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "#  檔案是 secondary 的(.SECONDARY 的前提)。"

#: src/file.c:1117
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  還要製作:"

#: src/file.c:1123
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  從不檢查修改時間。"

#: src/file.c:1125
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  檔案不存在。"

#: src/file.c:1127
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  檔案非常陳舊。"

#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  最近更新 %s\n"

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  檔案已經被更新。"

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  檔案尚未被更新。"

#: src/file.c:1139
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  正在執行的方案 (這是 BUG)。"

#: src/file.c:1142
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  正在執行的依賴性方案 (這是 BUG)。"

#: src/file.c:1151
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  更新成功。"

#: src/file.c:1155
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  需要更新 (用 -q 設定)。"

#: src/file.c:1158
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  更新失敗。"

#: src/file.c:1163
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# 「command_state」成員中存在無效的值!"

#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# 檔案"

#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 檔案雜湊表狀態:\n"
"# "

#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s:欄位「%s」未被快取:%s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s:空值"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s:「%s」超出範圍"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "傳入 “word” 函式的第一個引數無效"

#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "「word」函數的第一個參數必須大於 0"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "傳入 “wordlist” 函式的第一個引數無效"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "傳入 “wordlist” 函式的第二個引數無效"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "傳入 “intcmp” 函式的第一個引數不是數字"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "傳入 “intcmp” 函式的第二個引數不是數字"

# 程式設計師的函數名提示,還是不要動吧。
#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n"

#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"

#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file:缺少檔案名"

#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"

#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"

#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close:%s:%s"

#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file:太多參數"

#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read:%s:%s"

#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file:無效檔案(file)動作:%s"

#: src/function.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "函數「%2$s」的參數數量 (%1$d) 不夠"

#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "在本平台上未實現:函數「%s」"

#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "對函數「%s」的未終止的呼叫:遺漏「%c」"

#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "空函數名"

#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "無效的函數名稱:%s"

#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "函數名稱太長:%s"

#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "函數「%2$s」的最少參數數量 (%1$u) 無效"

#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "函數「%2$s」的最多參數數量 (%1$u) 無效"

#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項「%s」含義不清\n"

#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「--%s」不允許參數\n"

#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「%c%s」不允許參數\n"

#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s」需要一個參數\n"

#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"

#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"

#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n"

#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s:無效選項 -- %c\n"

#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n"

#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項「-W %s」含義不清\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「-W %s」不允許給出參數\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: 正展開 '%s'\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: 正求值 '%s'\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 位元組: 記憶體耗盡"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "負載=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "重新雜湊=%u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%"

#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "正在為「%s」尋找隱含規則。\n"

#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "正在為「%s」尋找封存成員隱含規則。\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "沒找到「%s」的封存成員隱含規則。\n"

#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "防止「%s」規則發生隱含規則遞迴。\n"

#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "更努力嘗試。\n"

#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "嘗試將「%s」模式規則與「%.*s」主幹配對。\n"

#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "主幹太長:「%s%.*s」。\n"

#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」規則前提不可能發生。\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」隱含前提不可能發生。\n"

#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "嘗試規則前提「%s」。\n"

#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "嘗試隱含前提「%s」。\n"

#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "「%s」應存在。\n"

#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "找到「%s」。\n"

#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "使用「%s」相容性規則,因為「%s」。\n"

#: src/implicit.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr "「%2$s」規則的「%1$s」前提沒法成立「應當存在」的條件。\n"

#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "在「%s」VPATH 找到「%s」前提。\n"

#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "正在尋找有明確檔案「%s」的規則。\n"

#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "正在尋找包含中間檔案「%s」的規則。\n"

#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」前提不可能發生。\n"

#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "找不到「%s」。\n"

#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "找到「%2$s」的「%1$s」隱含規則。\n"

#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "正在搜尋「%s」的相容性規則。\n"

#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "找不到關於「%s」的隱含規則。\n"

#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔案"

#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (已傾印核心)"

#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (已忽略)"

#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<內建>"

#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] 錯誤 %d%s%s"

#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 正在等待未完成的作業...."

#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "使用中子程序 %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (遠端)"

#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "正在中止失敗的子程序 %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"

#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "清理暫時批次檔 %s 失敗 (%d)\n"

#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n"

#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放憑證 (token)。\n"

#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() 啟動處理程序失敗 (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"失敗執行中共有 %d 個參數。\n"

#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n"

#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "取得至處理程序 %p (%s) 的標記。\n"

#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s:更新「%s」,因為:%s"

#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "目標不存在"

#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "無法在本作業系統中實施負載限制"

#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "無法實施負載限制:"

#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stdin"

#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stdout"

#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stderr"

#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "無法還原 stdin"

#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "無法還原 stdout"

#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "無法還原 stderr"

#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make 已中止的子程序 pid %s,仍在等待 pid %s\n"

#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡"

#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL 已改變 (原為「%s」,現為「%s」)\n"

#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "正在建立暫時批檔案 %s\n"

#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"批次檔內容:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"批次檔內容:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "打開全域符號表失敗:%s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "已載入 %s 共用物件\n"

#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "已載入的物件 %s 未聲明為 GPL 相容"

#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s"

#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "要載入的符號名為空:%s"

#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "正在卸載 %s 共用物件\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 “load” 操作"

#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "選項:\n"

#: src/main.c:318
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      為相容性而忽略。\n"

#: src/main.c:320
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           無條件製作 (make) 所有目標。\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr "  -C 目錄, --directory=目錄    在執行前先切換到 <目錄>。\n"

#: src/main.c:325
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          輸出大量除錯訊息。\n"

#: src/main.c:327
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "  --debug[=旗標]               輸出各種除錯訊息。\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n"

#: src/main.c:332
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr "  -E 字串, --eval=字串        將 <字串> 作為 makefile 語句估值。\n"

#: src/main.c:334
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f 檔案, --file=檔案, --makefile=檔案\n"
"                              從 <檔案> 中讀入 makefile。\n"

#: src/main.c:337
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  輸出該訊息並離開。\n"

#: src/main.c:339
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         忽略來自指令方案的錯誤。\n"

#: src/main.c:341
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr "  -I 目錄, --include-dir=目錄  在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n"

#: src/main.c:344
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          同時允許 N 個作業;無參數表明允許無限個作業。\n"

#: src/main.c:346
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr "  --jobserver-style=STYLE     選擇 jobserver 要使用的風格。\n"

#: src/main.c:348
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr "  -k, --keep-going            當某些目標無法製作時仍然繼續。\n"

#: src/main.c:350
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              在系統負載高於 N 時不啟動多作業。\n"

#: src/main.c:353
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   使用符號連結及符號連結目標中修改時間較晚的一"
"個。\n"

#: src/main.c:355
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              只輸出指令方案,不實際執行。\n"

#: src/main.c:358
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o 檔案, --old-file=檔案, --assume-old=檔案\n"
"                              將 <檔案> 當做很舊,不必重新製作。\n"

#: src/main.c:361
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[類型], --output-sync[=類型]\n"
"                           使用 <類型> 方式同步並行作業輸出。\n"

#: src/main.c:364
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       輸出 make 的內部資料庫。\n"

#: src/main.c:366
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              不執行任何方案;離開狀態說明是否已全部更新。\n"

#: src/main.c:368
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      停用內建隱含規則。\n"

#: src/main.c:370
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  停用內建變數設定。\n"

#: src/main.c:372
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              重新排列「前提」和「目標」。\n"
"                              random 隨機;reverse 反向;\n"
"                              none 不重新排列。\n"
"\n"

#: src/main.c:375
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       不輸出方案指令。\n"

#: src/main.c:377
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr "  --no-silent                 對方案進行回顯(停用 --silent 模式)。\n"

#: src/main.c:379
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              關閉 -k。\n"

#: src/main.c:382
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它"
"們。\n"

#: src/main.c:384
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr "  --trace                     輸出跟蹤訊息。\n"

#: src/main.c:386
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               輸出 make 的版本號並離開。\n"

#: src/main.c:388
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       輸出目前目錄。\n"

#: src/main.c:390
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr "  --no-print-directory        關閉 -w,即使 -w 預設開啟。\n"

#: src/main.c:392
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W 檔案, --what-if=檔案, --new-file=檔案, --assume-new=檔案\n"
"                              將 <檔案> 當做最新。\n"

#: src/main.c:395
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr "  --warn-undefined-variables  當引用未定義變數的時候發出警告。\n"

#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "寫錯誤: 標準輸出"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空字串是無效的檔案名"

#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "未知的除錯級別定義「%s」"

#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "不明輸出同步類型「%s」"

#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n"

#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"該程式為 %s 編譯\n"

#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"該程式為 %s (%s) 編譯\n"

#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "報告錯誤到 <bug-make@gnu.org>\n"

#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s:捕獲中斷/異常 (程式碼 = 0x%lx, 位址 = 0x%p)\n"

#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"從程式 %s 產生的未處理的異常過濾器\n"
"異常碼 = %lx\n"
"異常標誌 = %lx\n"
"異常位址 = 0x%p\n"

#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的寫入動作\n"

#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的讀取動作\n"

#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() 設定 default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜尋結果設定 default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "刪除 (暫存檔):"

#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加「+」到父 make 的規則。"

#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"

#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "指定了兩次源自標準輸入的 Makefile"

#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite:暫存檔 %s:%s"

#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"

#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "本平台不支援並行作業 (-j)。"

#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "重設為單作業模式 (-j1)。"

#: src/main.c:2248
#, fuzzy, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "jobserver 認證風格 “%s” 未知"

#: src/main.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "無效的輸出同步鎖 (mutex):%s"

#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "不支援符號連結:停用 -L。"

#: src/main.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "無效的重新排序模式:%s:「%s」"

#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "正在更新 makefile....\n"

#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile「%s」可能循環;不會重新執行它。\n"

#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: 載入失敗"

#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "重新執行 makefile「%s」失敗。"

#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "找不到被引入的 makefile「%s」。"

#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "找不到 makefile「%s」"

#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "無法切回原始目錄"

#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "重新執行[%u]:"

#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘一個目標"

#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "無目標"

#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile"

#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "更新目標....\n"

#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。"

#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "「%s%s」選項需要非空字串參數"

#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "「-%c」選項需要正整數參數"

#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%s為 %s 編譯\n"

#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n"

#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sGPLv3+ 授權條款:GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本 <http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>。\n"
"%s本軟體是自由軟體:您可以自由對其修改和重新發布。\n"
"%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n"

#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# make 資料基礎,輸出在 %s"

#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# 在 %s 上完成 make 資料基礎\n"

#: src/misc.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr ""

#: src/misc.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"

#: src/misc.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite:暫存檔 %s:%s"

#: src/misc.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "刪除 (暫存檔):"

#: src/misc.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen:暫存檔 %s:%s"

#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen:暫存檔 %s:%s"

#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n"

#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n"

#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: 進入目錄「%s」\n"

#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: 離開目錄「%s」\n"

#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n"

#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n"

#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: 進入目錄「%s」\n"

#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: 離開目錄「%s」\n"

#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr "警告:無法索取輸出鎖,停用輸出同步。"

#: src/output.c:475
msgid ".  Stop.\n"
msgstr "。 停止。\n"

#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "無法開啟 %s jobserver:%s"

#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "jobserver 認證風格 “%s” 未知"

#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "正在建立作業管道"

#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "正在複製作業管道"

#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "創始化作業伺服器管道"

#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "--jobserver-auth 字串「%s」無效"

#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "寫入作業伺服器"

#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "作業伺服器關閉"

# , fuzzy
#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect 作業管道"

#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "讀取作業管道"

#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "--sync-mutex 字串「%s」無效"

#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "無法開啟輸出同步鎖 (mutex) %s:%s"

#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr ""

#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "正在讀入 makefile...\n"

#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "正在讀入 makefile「%s」"

#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (沒有預設目標)"

#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (搜尋路徑)"

#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (不用理)"

#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (沒有 ~ 展開)"

#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "跳過 Makefile「%s」中的 UTF-8 BOM\n"

#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n"

#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "條件中含有無效語法"

#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "方案在第一個目標前開始"

#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "方案之前遺漏了規則"

#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "缺少分隔符 (你大概想用 TAB,而不是八個空格)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "缺少分隔符"

#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "無目標符合"

#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "多個目標符合"

#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "目標模式不含有「%%」"

#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "遺漏「endif」"

#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "空變數名"

#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"

#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "遺漏「endef」,未終止的「define」"

#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"

#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "在「%s」指令之後含有不該出現的文字"

#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "不該出現的「%s」"

#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "每個條件只能有一個「else」"

#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "針對目標的純量定義格式錯誤"

#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT 不應有前提"

#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT 不應有命令"

#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "依賴無法在方案腳本中定義"

#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "成組的目標必須提供一個方案"

#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "混合的隱含和靜態模式規則"

#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "混合的隱含和普通規則"

#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "目標「%s」不符合目標模式"

#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "目標檔案「%s」含有 : 和 :: 兩種條目"

#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "目標「%s」在同一個規則中給出了多次"

#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"

#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "警告:忽略關於目標「%s」的舊方案"

#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法"

#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的組成員"

#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告:遇到了 NUL 字元;忽略行的剩餘部分"

#: src/remake.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"

#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "對「%s」無需做任何事。"

#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "「%s」已是最新。"

#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "正刪除檔案「%s」。\n"

#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」,由「%s」%s 需求"

#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」%s"

#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "正在考慮目標檔案「%s」。\n"

#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "最近已嘗試過更新檔案「%s」並失敗。\n"

#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "已考慮過檔案「%s」。\n"

#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "仍然在更新檔案「%s」。\n"

#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "更新檔案「%s」完成。\n"

#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "檔案「%s」不存在。\n"

#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 檔案 `%s' 有一個高精度的的時間標誌"

#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "「%2$s」檔案的目的對端群組「%1$s」不存在。\n"

#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"

#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。"

#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "目標檔案「%s」的前提已完成。\n"

#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "正在製作「%s」的前提。\n"

#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "放棄目標檔案「%s」。\n"

#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "由於錯誤目標「%s」並未重新製作。"

#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "前提「%s」對目標「%s」來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n"

#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "目標「%2$s」的前提「%1$s」不存在。\n"

#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "前提「%s」比目標「%s」新。\n"

#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "前提「%s」比目標「%s」舊。\n"

#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "目標「%s」是雙冒號目標並且沒有前提。\n"

#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "沒有關於「%s」的方案,並且沒有實際改變的前提。\n"

#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "由於 always-make 標誌所以製作「%s」。\n"

#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "不需要重新製作目標「%s」"

#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr ";使用 VPATH 名稱「%s」"

#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "必須重新製作目標「%s」。\n"

#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  忽略 VPATH 名稱「%s」。\n"

#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "「%s」的指令方案正在被執行。\n"

#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "重新製作目標檔案「%s」失敗。\n"

#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "重新製作目標檔案「%s」成功。\n"

#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "目標檔案「%s」需要以 -q 選項重新製作。\n"

#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "使用關於「%s」的預設指令。\n"

#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "警告:檔案「%s」的修改時間在未來 %s 秒後"

#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 的元素「%s」不是一個模式"

#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "使用者不希望匯出:%s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "警告:忽略後綴規則定義的前提"

#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 隱含規則"

#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 沒有隱含規則。"

#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u 條隱含規則,%u (%.1f%%) 為末端。"

#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG:num_pattern_rules 出錯!%u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "無效的重新排序模式:%s:「%s」"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "未知的訊號"

#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"

#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "中止"

#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "無效指令"

#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"

#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "取消"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT 陷阱"

#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"

#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "期望浮點數"

#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "強制結束"

#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"

#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "分割錯誤"

#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "無效系統呼叫"

#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "管線損壞"

#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "鬧鐘"

#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "終止"

#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "使用者定義信號 1"

#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "使用者定義信號 2"

#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "子程序退出"

#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "電源錯誤"

#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "停止"

#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止(tty 輸入)"

#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止(tty 輸出)"

#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止(信號)"

#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "到達 CPU 時間上限"

#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "到達檔案大小上限"

#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虛擬計時器過期"

#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "分析計時器過期"

#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "已變更視窗"

#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "繼續"

#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 條件"

#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "可能 I/O"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "資源遺失"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "危險訊號"

#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "資訊請求"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮點數協處理器不可用"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 沒有 strcache 緩衝區\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %u B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s 其他空餘: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache 性能:尋找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# 雜湊表統計資料:\n"
"# "

#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "自動"

#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "預設"

#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "環境"

#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "-e 指定的環境變數"

#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "指令列"

#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "「override」指令"

#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (從「%s」,行 %lu)"

#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# 變數的雜湊表狀態:\n"

#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 變數\n"

#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Pattern-specific 變數值"

#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# 沒有 pattern-specific 變數的值。"

#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個 pattern-specific 變數的值"

#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "警告:未定義的變數「%.*s」"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL:%s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "將輸出追加到 %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "追加 %.*s 並清理\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "執行 %s 作為替代\n"

#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 搜尋路徑\n"

#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# 沒有「vpath」搜尋路徑。"

#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u「vpath」搜尋路徑。\n"

#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 沒有通用搜尋路徑(「VPATH」變數)。"

#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 通用搜尋路徑 (「VPATH」變數):\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Jobserver 槽位數限制為 %d\n"

#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "正建立 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "內部錯誤:無法打開 jobserver 訊號量「%s」:(錯誤 %ld:%s)"

#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Jobserver 客戶端(訊號量 %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "釋放 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"

#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "訊號量或子程序等待:(錯誤 %ld:%s)"

#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "無法解析輸出同步鎖 (mutex) %s:%s"

#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "無效的輸出同步鎖 (mutex):%s"

#~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
#~ msgstr "Jobserver 配置 (fifo %s)\n"

#~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Jobserver 配置 (fds %d,%d)\n"

#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Jobserver 客戶端(檔案描述符 %d,%d)\n"

#~ msgid "fopen (temporary file)"
#~ msgstr "fopen (暫存檔)"

#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: 使用者 %lu (真實使用者 %lu), 組 %lu (真實組 %lu)\n"

#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "初始化成功"

#~ msgid "User access"
#~ msgstr "使用者權限"

#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "Make 權限"

#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "子程序 權限"

#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。"

#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "作業伺服器管道"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "寫入時發生錯誤"