# Vietnamese translation for Make.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho make.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 15:04+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "đã dùng tính năng chưa được hỗ trợ: “%s”"
#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "“touch” thành viên kho không có trên VMS"
#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Kho “%s” không tồn tại"
#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: “%s” không phải là kho hợp lệ"
#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Thành viên “%s” không tồn tại trong “%s”"
#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Gặp mã trả lại sai từ ar_member_touch trên “%s”"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "không thể mở thư viện “%s” để tra tìm thành viên “%d”"
#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr ""
#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Thành viên “%s”%s: %ld byte tại %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (có lẽ tên đã bị cắt ngắn)"
#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Ngày %s"
#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n"
#: src/commands.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Công thức có quá nhiều dòng (%ud)"
#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Ngắt.\n"
#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Thành viên kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Đang xóa tập tin “%s”"
#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Đang xóa tập tin “%s”"
#: src/commands.c:685
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# công thức cần thực hiện"
#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (dựng-sẵn):"
#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (từ “%s”, dòng %lu):\n"
#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Thư mục\n"
#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: không thể lấy thống kê.\n"
#: src/dir.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): không thể mở.\n"
#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở.\n"
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở.\n"
#: src/dir.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): "
#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (thiết bị %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (thiết bị %ld, inode %ld): "
#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " tập tin, "
#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "không"
#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " việc không thể làm được"
#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " cho đến giờ."
#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n"
#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Biến đệ quy “%s” (cuối cùng) lại tham chiếu đến chính nó"
#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "tham chiếu biến chưa chấm dứt"
#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Công thức được chỉ định cho tập tin “%s” tại %s:%lu,"
#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Tìm thấy công thức cho tập tin “%s” nhờ quy tắc tìm kiếm ngầm,"
#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "nhưng “%s” bây giờ được cũng được xem là cùng tập tin “%s”."
#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr ""
"Công thức cho “%s” sẽ bị bỏ qua trong sự chấp thuận của một cái cho “%s”."
#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đơn thành “%s” hai chấm đôi"
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đôi thành “%s” hai chấm đơn"
#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Đang xóa tập tin trung gian “%s”"
#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Xóa các tập tin trung gian…\n"
#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr ""
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr ""
#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "Giờ hiện tại"
#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Thời gian của tập tin ở ngoài phạm vi nên thay thế bằng %s"
#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Không phải là đích:"
#: src/file.c:1094
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1096
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
#: src/file.c:1098
msgid "# Command line target."
msgstr "# Đích dòng lệnh."
#: src/file.c:1100
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Mặc định, MAKEFILES, hoặc makefile kiểu -include/sinclude."
#: src/file.c:1102
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Quy tắc dựng sẵn"
#: src/file.c:1104
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
#: src/file.c:1105
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Chưa hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Cuống mẫu ngầm/tĩnh: “%s”\n"
#: src/file.c:1109
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung gian."
#: src/file.c:1111
#, fuzzy
msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "# Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1113
#, fuzzy
msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
#: src/file.c:1117
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Cũng tạo:"
#: src/file.c:1123
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Chưa kiểm tra giờ sửa đổi."
#: src/file.c:1125
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Tập tin không tồn tại."
#: src/file.c:1127
msgid "# File is very old."
msgstr "# Tập tin rất cũ."
#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Lần sửa cuối cùng %s\n"
#: src/file.c:1135
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Tập tin đã được cập nhật."
#: src/file.c:1135
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Tập tin chưa được cập nhật."
#: src/file.c:1139
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
#: src/file.c:1142
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Công thức phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
#: src/file.c:1151
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Cập nhật thành công."
#: src/file.c:1155
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Cần được cập nhật (-q được đặt)."
#: src/file.c:1158
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Gặp lỗi khi cập nhật."
#: src/file.c:1163
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Gặp giá trị sai trong thành viên “command_state”!"
#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Tập tin"
#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# thống kê bảng băm tập tin:\n"
"# "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Trường “%s” chưa được nhớ đệm: %s"
#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr ""
#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr ""
#: src/function.c:800
#, fuzzy
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "đối số thứ nhất không phải dạng số cho hàm “word”"
#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "đối số thứ nhất cho hàm “word” phải lớn hơn 0"
#: src/function.c:821
#, fuzzy
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”"
#: src/function.c:822
#, fuzzy
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”"
#: src/function.c:1328
#, fuzzy
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”"
#: src/function.c:1329
#, fuzzy
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”"
#: src/function.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gặp lỗi (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1708
#, fuzzy, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gặp lỗi (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gặp lỗi\n"
#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: thiết tên tập tin"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "mở: %s: %s"
#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "ghi: %s: %s"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "đóng: %s: %s"
#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: quá ít đối số"
#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "tập tin: Thao tác tập tin không hợp lệ: %s"
#: src/function.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "không đủ số đối số (%d) cho hàm “%s”"
#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "chưa được viết mã thi hành trên hệ thống này: hàm “%s”"
#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm “%s”: thiếu “%c”"
#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Tên hàm trống rỗng"
#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s"
#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Tên hàm quá dài: %s"
#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Số lượng đối số tối thiểu (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”"
#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Số lượng đối số tối đa (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không nhận đối số\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không nhận đối số\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Đang khai triển “%s”\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Đang định giá “%s”\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng băm: hết bộ nhớ"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Tải =%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Băm lại=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Xung đột =%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n"
#: src/implicit.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n"
#: src/implicit.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n"
#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr ""
#: src/implicit.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Thử quy tắc mẫu với cuống “%.*s”.\n"
#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Stem quá dài: “%s%.*s”.\n"
#: src/implicit.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n"
#: src/implicit.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể “%s”.\n"
#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Thử điều kiện tiên quyết quy tắc “%s”.\n"
#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Thử điều kiện tiên quyết ngầm “%s”.\n"
#: src/implicit.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n"
#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/implicit.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s"
#: src/implicit.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n"
#: src/implicit.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Tìm thấy điều kiện tiên quyết “%s” làm VPATH “%s”\n"
#: src/implicit.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n"
#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n"
#: src/implicit.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n"
#: src/implicit.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
#: src/implicit.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
#: src/implicit.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
#: src/job.c:380
#, fuzzy
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n"
#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (đổ lõi)"
#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (bỏ qua)"
#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<dựng-sẵn>"
#: src/job.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Lỗi %d%s"
#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Đang đợi những công việc chưa hoàn tất…"
#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Tiến trình con còn sống %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (máy chủ)"
#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Đang thắng lại tiến trình con %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Đang mất tiến trình con %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s gặp lỗi (%d)\n"
#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Bỏ tiến trình con %p PID %s%s khỏi xâu.\n"
#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Đã giải phóng thẻ bài cho tiến trình con %p (%s).\n"
#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() gặp lỗi khi chạy tiến trình (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Đếm được %d đối số trong lần khởi chạy bị lỗi\n"
#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Đặt tiến trình con %p (%s) PID %s%s vào xâu.\n"
#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Đã lấy thẻ bài cho điều con %p (%s).\n"
#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s"
#: src/job.c:1910
#, fuzzy
msgid "target does not exist"
msgstr "%s: đích “%s” không tồn tại"
#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "không thể buộc giới hạn tải trên hệ điều hành này"
#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "không thể buộc giới hạn tải: "
#: src/job.c:2195
#, fuzzy, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr ""
"không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu vào chuẩn\n"
#: src/job.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr ""
"không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra chuẩn\n"
#: src/job.c:2221
#, fuzzy, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr ""
"không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra lỗi chuẩn\n"
#: src/job.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Không thể phục hồi đầu vào chuẩn\n"
#: src/job.c:2244
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Không thể phục hồi đầu ra chuẩn\n"
#: src/job.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Không thể phục hồi đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n"
#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: cạn không gian dành cho biến môi trường"
#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL thay đổi (trước là “%s”, giờ là “%s”)\n"
#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n"
#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Nội dung tập tin bó lệnh:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Nội dung tập tin bó lệnh:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh shell sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở bảng ký hiệu toàn cục: %s"
#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr ""
#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Đối tượng %s đã được tải không được công bố là tương thích GPL"
#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải ký hiệu %s từ %s: %s"
#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Tên ký hiệu là trống rỗng cho việc tải: %s"
#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Đang tải ký hiệu %s từ %s\n"
#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr ""
#: src/load.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác “load” trên hệ thống này."
#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "Tùy chọn:\n"
#: src/main.c:318
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Bỏ qua để tương thích.\n"
#: src/main.c:320
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Tạo mọi đích vô điều kiện.\n"
#: src/main.c:322
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n"
" Chuyển sang THƯ MỤC này trước khi làm.\n"
#: src/main.c:325
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d In rất nhiều thông tin gỡ rối.\n"
#: src/main.c:327
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=CỜ…] In nhiều loại thông tin gỡ rối khác nhau.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Biến môi trường đè tập tin makefile.\n"
#: src/main.c:332
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" -E STRING, --eval=CHUỖI Định lượng CHUỖI như một lệnh makefile.\n"
#: src/main.c:334
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f TẬP-TIN, --file=TẬP-TIN, --makefile=TẬP-TIN\n"
" Đọc TẬP-TIN dạng makefile.\n"
#: src/main.c:337
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này và thoát.\n"
#: src/main.c:339
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Bỏ qua lỗi từ công thức.\n"
#: src/main.c:341
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n"
" Quét THƯ-MỤC này tìm makefile con.\n"
#: src/main.c:344
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Cho phép N công việc đồng thời; không có đối "
"số thì vô hạn.\n"
#: src/main.c:346
msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:348
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr " -k, --keep-going Cứ tiếp tục khi không thể tạo đích.\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [SỐ], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Chỉ chạy nhiều công việc nếu tải dưới N.\n"
#: src/main.c:353
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Dùng mtime mới nhất giữa liên kết và đích.\n"
#: src/main.c:355
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Không chạy công thức; chỉ in chúng ra.\n"
#: src/main.c:358
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o TẬP-TIN, --old-file=TẬP-TIN, --assume-old=TẬP-TIN\n"
" Coi TẬP-TIN là rất cũ và không tạo lại.\n"
#: src/main.c:361
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[KIỂU], --output-sync[=KIỂU]\n"
" Đồng bộ hóa kết xuất công việc song song theo "
"KIỂU.\n"
#: src/main.c:364
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base In cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Không chạy; mã thoát là \"đã cập nhật\".\n"
#: src/main.c:368
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Tắt quy tắc ngầm dựng sẵn.\n"
#: src/main.c:370
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Tắt đặt biến dựng sẵn.\n"
#: src/main.c:372
msgid ""
" --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
" Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:375
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Không in lại công thức.\n"
#: src/main.c:377
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr " --no-silent In ra công thức (tắt chế độ --silent).\n"
#: src/main.c:379
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Tắt -k.\n"
#: src/main.c:382
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Chạm đích thay vì tạo lại.\n"
#: src/main.c:384
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Hiển thị thông tin dấu vết.\n"
#: src/main.c:386
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Hiển thị phiên bản make rồi thoát.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Hiển thị thư mục hiện thời.\n"
#: src/main.c:390
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr " --no-print-directory Tắt -w, thậm chí nếu được bật ngầm.\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W TẬP-TIN, --what-if=TẬP-TIN, --new-file=TẬP-TIN, --assume-new=TẬP-TIN\n"
" Giả định TẬP-TIN là mới vô hạn.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Cảnh báo tham chiếu đến biến chưa xác định.\n"
#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "lỗi ghi: đầu ra tiêu chuẩn"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ làm tên tập tin"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "không hiểu đặc tả cấp gỡ rối “%s”"
#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [các_tùy_chọn] [đích] …\n"
#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chương trình này đã được dịch cho %s\n"
#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Chương trình này đã được dịch cho %s (%s)\n"
#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi cho <bug-make@gnu.org>\n"
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Bắt được ngắt/ngoại lệ (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n"
"ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n"
"ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n"
"ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n"
#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n"
#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n"
#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() đang đặt default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì đặt default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): "
#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"cảnh báo: trình jobserver không sẵn sàng: dùng -j1. Thêm “+” vào quy tắc "
"make cha."
#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver."
#: src/main.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Tập tin makefile từ đầu vào chuẩn được ghi hai lần."
#: src/main.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite (tập tin tạm)"
#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver."
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Không hỗ trợ công việc song song (-j) trên hệ thống này."
#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Đặt lại thành chế độ công việc đơn (-j1)."
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm: tắt -L."
#: src/main.c:2327
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Cập nhật makefile…\n"
#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile “%s” bị lặp; không tạo lại nó.\n"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tải"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Gặp lỗi khi làm lại makefile “%s”."
#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Không tìm thấy makefile bao gồm “%s”."
#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Không tìm thấy makefile “%s”"
#: src/main.c:2700
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Không thể chuyển về thư mục gốc."
#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Thực hiện lại[%u]:"
#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL chứa nhiều đích"
#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Không có đích"
#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Chưa chỉ định đích, và không tìm thấy makefile"
#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Đang cập nhật đích mong muốn…\n"
#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"cảnh báo: Phát hiện lệch giờ. Bản dịch của bạn có thể không hoàn thiện."
#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "tùy chọn “%s%s” cần một đối số là chuỗi khác rỗng"
#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "tùy chọn “-%c” cần một đối số số nguyên dương"
#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sĐược biên dịch cho %s\n"
#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sĐược biên dịch cho %s (%s)\n"
#: src/main.c:3665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sGiấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
"gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sĐây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Cơ sở dữ liệu Make, in lúc %s"
#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hoàn tất cơ sở dữ liệu Make lúc %s\n"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: src/misc.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr ""
#: src/misc.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n"
#: src/misc.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n"
#: src/misc.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): "
#: src/misc.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen (tập tin tạm)"
#: src/misc.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen (tập tin tạm)"
#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Vào thư mục lạ\n"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Rời khỏi thư mục lạ\n"
#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Vào thư mục “%s”\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Rời thư mục “%s”\n"
#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Vào thư mục chưa biết\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục lạ\n"
#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Vào thư mục “%s”\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục “%s”\n"
#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
#: src/output.c:475
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Dừng.\n"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr ""
#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "tạo ống dẫn công việc"
#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "nhân bản ống dẫn công việc"
#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "khởi tạo đường ống “jobserver”"
#: src/posixos.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ"
#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "ghi lại trình phục vụ công việc"
#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "tắt máy phục vụ công việc"
#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect (chọn tiến trình?) ống dẫn công việc"
#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "đọc ống dẫn công việc"
#: src/posixos.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ"
#: src/posixos.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr ""
#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Đang đọc makefile…\n"
#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Đang đọc makefile “%s”"
#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (không có mục đích mặc định)"
#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (không quan tâm)"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (không nối thêm ~)"
#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong makefile “%s”\n"
#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong bộ đệm của tập tin makefile\n"
#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "cú pháp không hợp lệ trong biểu thức điều kiện"
#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất"
#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "thiếu quy tắc trước công thức"
#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr ""
"thiếu dấu phân cách (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)"
#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "thiếu dấu phân cách"
#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "thiếu mẫu đích"
#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "nhiều mẫu đích"
#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "mẫu đích không chứa “%%”"
#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "thiếu chỉ thị “endif”"
#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "tên biến rỗng"
#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “define”"
#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "thiếu “endef”, chỉ thị “define” chưa hoàn thiện"
#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “endef”"
#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “%s”"
#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "gặp “%s” thừa"
#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "chỉ cho phép một “else” cho mỗi biểu thức điều kiện"
#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Định nghĩa biến đích riêng biệt bị hỏng"
#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ""
#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ""
#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết cho công thức"
#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "các đích đã nhóm phải cung cấp một công thức"
#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "trộn lẫn quy tắc ngầm và mẫu tĩnh"
#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "trộn quy tắc ngầm và thường"
#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "đích “%s” không tương ứng với mẫu đích"
#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "tập tin đích “%s” có cả hai hạng mục : và ::"
#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "đích “%s” có nhiều hơn một trong cùng một quy tắc"
#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”"
#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "cảnh báo: bỏ qua công thức cũ cho đích “%s”"
#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** trộn quy tắc ngầm và thường: cú pháp này đã lạc hậu"
#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "cảnh báo: đè thành viên nhóm cho đích “%s”"
#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "cảnh báo: thấy ký tự NUL; bỏ qua phần còn lại của dòng"
#: src/remake.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”"
#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Không cần làm gì cho “%s”."
#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "“%s” đã cập nhật rồi."
#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Xén bớt tập tin “%s”.\n"
#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”, cần bởi “%s”%s"
#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”%s"
#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Coi tập tin đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Vừa thử và thất bại khi cập nhật “%s”.\n"
#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Coi tập tin “%s” là đã sẵn có rồi.\n"
#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Vẫn đang cập nhật tập tin “%s”.\n"
#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin “%s”.\n"
#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n"
#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Cảnh báo: tập tin .LOW_RESOLUTION_TIME “%s” có nhãn thời gian độ phân "
"giải cao"
#: src/remake.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n"
#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n"
#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Bỏ phụ thuộc vòng tròn %s <- %s."
#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Hoàn tất điều kiện tiên quyết của tập tin đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Đang tạo điều kiện tiên quyết của “%s”.\n"
#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Chịu thua tập tin đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Đích “%s” không được tạo lại do lỗi."
#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là order-only (chỉ thứ tự) cho đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là mới hơn đích “%s” .\n"
#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” cũ hơn đích “%s” .\n"
#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Đích “%s” là hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Không có công thức cho “%s” và chưa thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n"
#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Tạo “%s” do cờ “always-make”.\n"
#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Không cần tạo lại đích “%s”."
#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; dùng tên VPATH “%s”"
#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Phải tạo lại đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Bỏ qua tên VPATH “%s”.\n"
#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Đang chạy công thức của “%s”.\n"
#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo lại được tập tin đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Tạo lại thành công tập tin đích “%s”.\n"
#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Tập tin đích “%s” cần được tạo lại dưới tùy chọn “-q”.\n"
#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Dùng lệnh mặc định cho “%s”.\n"
#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi %s giây trong thì tương lai"
#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Phần tử .LIBPATTERNS “%s” không phải là một mẫu"
#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Phần tùy chỉnh không xuất được: %s\n"
#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Quy tắc ngầm"
#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Không có quy tắc ngầm."
#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u quy tắc ngầm, %u (%.1f%%) đầu cuối."
#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "LỖI: num_pattern_rules không đúng! %u != %u"
#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr ""
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "tín hiệu lạ"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Treo"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Ngắt"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Bẫy IOT"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Bẫy EMT"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Bị buộc kết thúc"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Lỗi bus"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Lỗi phân đoạn"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Lệnh gọi hệ thống sai"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Ống dẫn hỏng"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Đồng hồ báo động"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Đã chấm dứt"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Tiến trình con đã thoát"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Mất điện đột ngột"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Bị ngừng"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Bị ngừng (đầu ra tty)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Vượt giới hạn thời gian CPU"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Vượt giới hạn kích cỡ tập tin"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Đã tiếp tục"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Điều kiện I/O khẩn cấp"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O có thể"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Tài nguyên bị mất"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Tín hiệu nguy hiểm"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Yêu cầu thông tin"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Không có bộ đồng xử lý số thực dấu chấm động"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Không có bộ đệm strcache\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s bộ đệm strcache: %lu (%lu) / chuỗi = %lu / lưu = %lu B / t.bình = "
"%lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s đệm hiện tại: kcỡ = %hu B / đã dùng = %hu B / slượng = %hu / tbình = %u "
"B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s được dùng khác: tổng = %lu B / s.lượng = %lu / t.bình = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s trống khác: tổng = %lu B / tđa = %lu B / t.thiểu = %lu B / t.bình = %hu "
"B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s hiệu năng strcache: tra cứu = %lu / tỷ lệ trúng = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# thống kê bảng băm tập tin:\n"
"# "
#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "tự động"
#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "mặc định"
#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "môi trường"
#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "môi trường với -e"
#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "dòng lệnh"
#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "chỉ thị “override”"
#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (từ “%s”, dòng %lu)"
#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# thống kê bảng băm biến được đặt:\n"
#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Biến\n"
#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Giá trị biến đặc tả cho mẫu"
#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Không có giá trị biến đặc tả cho mẫu."
#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u giá trị biến đặc tả cho mẫu"
#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "cảnh báo: biến “%.*s” chưa được định nghĩa"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() gặp lỗi với %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, có lẽ bạn cần phải bật lại xử lý CTRL-Y từ DCL.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Nối thêm đầu ra vào %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Nối thêm %.*s và dọn dẹp\n"
#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Thực hiện %s để thay thế\n"
#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n"
#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm “vpath”."
#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u đường dẫn tìm kiếm “vpath”.\n"
#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”)."
#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”):\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Khe jobserver bị giới hạn thành %d\n"
#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "đang tạo tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"lỗi nội tại: không thể mở cờ hiệu máy phục vụ công việc “%s”: (Lỗi %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Ứng dụng khách jobserver (cờ hiệu %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "giải phóng tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "chờ tín hiệu hay tiến trình con: (Lỗi %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
#: src/w32/w32os.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s"
#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n"
#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "Truy cập đã được khởi tạo"
#~ msgid "User access"
#~ msgstr "Truy cập người dùng"
#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "Truy cập Make"
#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "Truy cập con"
#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr ""
#~ "-O[KIỂU] (--output-sync[=KIỂU]) chưa được cấu hình cho lần dịch này."
#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n"
#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "đường ống “jobserver”"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Không tìm thấy lệnh\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Không tìm thấy lệnh\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s đang ngưng trong 30 giây…"
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "đã ngủ(30). Tiếp tục.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Lỗi chưa biết %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi ở thì tương lai."
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " thiết bị cuối."
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: công thức cho đích “%s” gặp lỗi"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Lỗi 0x%x%s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup jobserver"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: Chuyển hướng trống rỗng\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "lỗi nội bộ: command_state “%s”"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Không hiểu lệnh dựng sẵn “%s”\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh dựng sẵn là chưa biết hoặc không được hỗ trợ trong .ONESHELL: “%s”\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Lỗi, lệnh trống rỗng\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu ra tới %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi sản sinh tiến trình, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --sync-mutex"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --jobserver-fds"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "hết bộ nhớ ảo"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "lỗi ghi"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
#~ msgstr "# Gặp giá trị sai trong thành phần “update_status”!"
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
#~ msgstr "không hiểu chế độ theo vết “%s”"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bỏ qua)"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Gọi công thức từ %s:%lu để cập nhật đích “%s”.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Gọi công thức dựng sẵn để cập nhật đích “%s”.\n"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # vùng đệm strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# thống kê bảng băm strcache:\n"
#~ "# "
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Việc process_easy() (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e="
#~ "%ld)\n"
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
#~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "gặp “endef” bắt nguồn ở ngoài"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) rỗng"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) không hợp lệ"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "* cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Đừng ghi rõ “-j” hay “--jobs” nếu <sh.exe> không sẵn sàng."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Đang đặt lại trình make cho chế độ công việc đơn."