# Serbian translation for make.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make-4.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Неисправно „%s“ за архиву „%s“ члан „%s“"
#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (назив је можда скраћен)"
#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Датум %s"
#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
#: src/commands.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Прекид.\n"
#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
#: src/commands.c:685
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# рецепт за извршавање"
#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (уграђено):"
#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Директоријуми\n"
#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
#: src/dir.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
#: src/dir.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " датотеке, "
#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " немогућности"
#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " за сада."
#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr "%s:%lu: не ширим дубински „%s“ за извоз у функцију шкољке\n"
#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "недовршена упута променљиве"
#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "„%s“ не може бити и „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“"
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "„%s“ не може бити „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“"
#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ се узајамно искључују"
#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "Тренутно време"
#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Није мета:"
#: src/file.c:1094
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
#: src/file.c:1096
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
#: src/file.c:1098
msgid "# Command line target."
msgstr "# Мета линије наредби."
#: src/file.c:1100
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
#: src/file.c:1102
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Правило изградње"
#: src/file.c:1104
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена."
#: src/file.c:1105
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена."
#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
#: src/file.c:1109
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Датотека је прелазни предуслов."
#: src/file.c:1111
msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "# Датотека је предуслов за „.NOTINTERMEDIATE“."
#: src/file.c:1113
msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "# Датотека је секундарна (предуслов за „.SECONDARY“)."
#: src/file.c:1117
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Такође твори:"
#: src/file.c:1123
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Време измене није никада проверено."
#: src/file.c:1125
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Датотека не постоји."
#: src/file.c:1127
msgid "# File is very old."
msgstr "# Датотека је превише стара."
#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Последња измена „%s“\n"
#: src/file.c:1135
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Датотека је освежена."
#: src/file.c:1135
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Датотека није освежена."
#: src/file.c:1139
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
#: src/file.c:1142
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
#: src/file.c:1151
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успешно је освежена."
#: src/file.c:1155
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
#: src/file.c:1158
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Није успела да се освежи."
#: src/file.c:1163
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!"
#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Датотеке"
#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика хеш-табеле датотека:\n"
"# "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: празна вредност"
#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: „%s“ је ван опсега"
#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "неисправан први аргумент за функцију „word“"
#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "неисправан први аргумент за функцију „wordlist“"
#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "неисправан други аргумент за функцију „wordlist“"
#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „intcmp“"
#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „intcmp“"
#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: недостаје назив датотеке"
#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: превише аргумената"
#
#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
#: src/function.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Празан назив функције"
#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Неисправан назив функције: %s"
#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Назив функције је предуг: %s"
#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Учитавам=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Поново хеширам=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Сукоби=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Избегавам изричито дубачење правила за правило „%s“.\n"
#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Покушавам јаче.\n"
#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Покушавам правило шаблона „%s“ са обележјем „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Корен је предуг: „%s%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова правила „%s“.\n"
#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег изричитог предуслова „%s“.\n"
#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "„%s“ треба да постоји.\n"
#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "Нађох „%s“.\n"
#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Користим правило сагласности „%s“ услед „%s“.\n"
#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ правила „%s“ се не квалификује да треба да постоји.\n"
#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Тражим правило са експлицитном датотеком „%s“.\n"
#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова „%s“.\n"
#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао „%s“.\n"
#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Нађох изричито правило „%s“ за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим правило сагласности за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"
#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (занемарено)"
#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<уграђено>"
#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s%s"
#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (удаљено)"
#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "мета не постоји"
#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз"
#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз"
#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку"
#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз"
#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз"
#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку"
#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Садржај датотеке групе:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Садржај датотеке групе:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Учитан је дељени објекат „%s“\n"
#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Растоварујем дељени објекат „%s“\n"
#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи"
#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: src/main.c:318
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n"
#: src/main.c:320
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n"
#: src/main.c:322
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ДИР, --directory=ДИР\n"
" Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
"уради.\n"
#: src/main.c:325
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
#: src/main.c:327
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање "
"грешака.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Променљиве окружења превазилазе "
"мејк_датотеке.\n"
#: src/main.c:332
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" -E STRING, --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
#: src/main.c:334
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
" Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
#: src/main.c:337
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n"
#: src/main.c:339
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n"
#: src/main.c:341
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
" Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
#: src/main.c:344
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
"послова без аргумената.\n"
#: src/main.c:346
msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr " --jobserver-style=СТИЛ Бира стил сервера посла за коришћење.\n"
#: src/main.c:348
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити "
"одрађене.\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
" Не започиње више послова осим ако оптерећење "
"није испод БРОЈА.\n"
#: src/main.c:353
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких "
"веза и мете.\n"
#: src/main.c:355
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
#: src/main.c:358
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
" Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
"је.\n"
#: src/main.c:361
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
" Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
#: src/main.c:364
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
"говори да ли је освежен.\n"
#: src/main.c:368
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n"
#: src/main.c:370
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
#: src/main.c:372
msgid ""
" --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
" Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
" --shuffle[={СЕЈЕ|насумично|обрнуто|ништа}]\n"
" Обавља мешање предуслова и циљева.\n"
#: src/main.c:375
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n"
#: src/main.c:377
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent Одзвања рецептима (искључује режим „--"
"silent“).\n"
#: src/main.c:379
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Искључује „-k“.\n"
#: src/main.c:382
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
#: src/main.c:384
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n"
#: src/main.c:386
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n"
#: src/main.c:390
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
"укључена.\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
" Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену "
"променљиву.\n"
#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм је изграђен за „%s“\n"
#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
"Код изузетка = %lx\n"
"Заставице изузетка = %lx\n"
"Адреса изузетка = 0x%p\n"
#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да "
"родитељ одреди правило."
#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"упозорење: „-j%d“ је присиљено у субмејку: поново подешава режим послужитеља "
"посла."
#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута"
#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s"
#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"упозорење: „-j%d“ је присиљено у „makefile“: поново подешава режим "
"послужитеља посла."
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
#: src/main.c:2248
#, fuzzy, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Непознат стил усклађивања сервера посла „%s“"
#: src/main.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s"
#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
#: src/main.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“"
#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: нисам успео да учитам"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум"
#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Нема мета"
#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити "
"недовршена."
#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
"%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# База података мејка, штампана %s"
#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# База података мејка је завршена %s\n"
#: src/misc.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr ""
#: src/misc.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
#: src/misc.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s"
#: src/misc.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
#: src/misc.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s"
#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s"
#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
"упозорење: Не могу да прибавим катанац излаза, искључујем усклађивање излаза."
#: src/output.c:475
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Стајем.\n"
#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим сервер посла „%s“: %s"
#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "Непознат стил усклађивања сервера посла „%s“"
#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "стварам спојку посла"
#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "удвостручавам спојку послова"
#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "пишем послужитеља посла"
#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "послужитељ посла је угашен"
#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "п-бира спојку послова"
#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "читам спојку посла"
#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "неисправна „--sync-mutex“ ниска „%s“"
#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "не могу да отворим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s"
#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr ""
#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (нема основног циља)"
#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (претражујем путању)"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (не марим)"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (нема ~ проширења)"
#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неисправна синтакса у услову"
#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "рецепт долази пре прве мете"
#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "недостаје правило пре рецепта"
#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "недостаје раздвојник"
#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "недостаје шаблон мете"
#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "више шаблона мете"
#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "недостаје „endif“"
#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "празан назив променљиве"
#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "сувишно „%s“"
#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "само једно „else“ по услову"
#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr "„.WAIT“ не треба да има предуслове"
#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr "„.WAIT“ не треба да има наредбе"
#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "груписане мете морају обезбедити рецепт"
#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "помешана изричита и обична правила"
#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "упозорење: преписујем чланство групе за мету „%s“"
#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
#: src/remake.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ је освежено."
#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
"временске ознаке"
#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Груписани парњак мете „%s“ датотеке „%s“ не постоји.\n"
#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "упозорење:занемарујем предуслове на дефиницији правила суфикса"
#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Изричита правила"
#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Нема изричитих правила."
#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u изричита правила, %u (%.1f%%) терминал."
#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u"
#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "непознати сигнал"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "ИОТ замка"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "ЕМТ замка"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Грешка сегментације"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Окончан"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес је напуштен"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Прозор је измењен"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У/И услов"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O је могућ"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "СИГВИНД"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "СИГФОН"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Опасан сигнал"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за информацијама"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
"B / просек = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
"просек = %u B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
"просек = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика хеш-табеле:\n"
"# "
#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "основно"
#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "окружење"
#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "мејк_датотека"
#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "окружење под „-e“"
#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "директива „override“"
#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Променљиве\n"
#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Вредности променљиве према шаблону"
#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Нема вредности променљиве према шаблону."
#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u вредности променљиве према шаблону"
#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "ДЦЛ: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# „VPATH“ путање претраге\n"
#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u „vpath“ путање претраге.\n"
#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
"%ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "не могу да обрадим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s"
#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s"
#~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
#~ msgstr "Поставка сервера посла (пупи „%s“)\n"
#~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Поставка сервера посла (описници датотека %d,%d)\n"
#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
#~ msgid "fopen (temporary file)"
#~ msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "Покренут приступ"
#~ msgid "User access"
#~ msgstr "Приступ корисника"
#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "Приступ мејка"
#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "Приступ подпроцеса"
#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "спојни ред послужитеља посла"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Непозната грешка %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " терминал."