(root)/
make-4.4/
po/
ro.po
# Mesajele în limba română pentru pachetul make.
# Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
# Cronologia traducerii fișierului „make”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea make 4.2.93.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.90, făcută de R-GC, în 2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.91, făcută de R-GC, în 2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.92, făcută de R-GC, în 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 4.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n"
"%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → aș folosi „funcționalitate”, „caracteristica” se referă la
# însușire/trăsătură (conform dexonline)
# ***
# Ok, corecție aplicată (în contextul dat, cred că
# e o bună alegere)
# ===
# după revizarea, din nou, a fișierului cu ocazia
# trecerii la versiunea 4.3.91 și revizarea amănunțită
# a definiților pentru „caracteristică” și „funcționalitate”
# din dexonline, revin la prima variantă a traducerii:
# «caracteristici».
# funcționalitate ~= o caracteristică a cuiva, sau a
# unui dispozitiv este în stare de funcțiune, este
# validă pentru a îndeplini un anumit scop sau
# funcțiune.
# Exemplu: membrele sale, sunt complet funcționale!
#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "încercare de utilizare a unei caracteristici neacceptate: „%s”"

# R-GC, scrie:
# o altă „versiune” a mesjului tradus, ar fi:
# „nu se poate executa «touch» asupra unui membru al unei arhive(unei părți de-o arhivă) pe VMS”
# ***
# Opinii/Idei?
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → aici eu i-aș zice așa: „pe VMS nu este disponibilă modificare
# marcajelor de timp” sau „nu este disponibilă modificarea marcajelor de
# timp pe VMS”
# ===
# Corecție, aplicată
# traducerea inițială, era:
# „nu se pot modifica marcajele de timp ale unui membru al unei arhive pe VMS”
#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "nu este disponibilă modificarea marcajelor de timp pe VMS"

#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Arhiva „%s” nu există"

#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: %s nu este o arhivă validă"

#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Membrul „%s” nu există în „%s”"

#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Cod de returnare greșit de la ar_member_touch pe „%s”"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"lbr$set_module() nu a reușit să extragă informațiile despre modul, starea de "
"ieșire = %d"

#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() a eșuat cu starea = %d"

# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → aici cratima nu este necesară
# ===
# Ok, corecție aplicată
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"nu se poate deschide biblioteca „%s” pentru a căuta și a obține starea "
"elementului %d"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "%s nu este valid pentru arhiva %s membru %s"

#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membru „%s”%s: %ld octeți la %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (numele poate fi trunchiat)"

#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"

#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Rețeta conține prea multe linii (limita este de %hu)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Întrerupere.\n"

#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge"

#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge"

#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Se șterge fișierul „%s”"

#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Se șterge fișierul „%s”"

#: src/commands.c:685
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  rețeta de executat"

#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (comanda internă):"

#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (din „%s”, linia %lu):\n"

#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directoare\n"

#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: nu a putut fi stabilit.\n"

#: src/dir.c:1122
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): nu a putut fi deschis.\n"

#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): nu a putut fi deschis.\n"

#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): nu a putut fi deschis.\n"

#: src/dir.c:1155
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): "

#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): "

#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " fișiere, "

#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibilități"

#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " până acum."

#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " imposibilități în %lu directoare.\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr ""
"%s:%lu: nu se expandează recursiv %s pentru a exporta în funcția de shell\n"

# R-GC, scrie:
# ar fi mai bine, înlocuită sintagma:
# „(în cele din urmă)”, cu:
# „(până la urmă)” ?
# ***
# Opinii/Idei?
#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variabila recursivă „%s” se referă la ea însăși (în cele din urmă)"

#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referință la variabilă neterminată"

#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Rețeta a fost specificată pentru fișierul „%s” la %s:%lu,"

#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Rețeta pentru fișierul „%s” a fost găsită prin căutarea regulilor implicite,"

#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "dar „%s” este considerat acum același fișier ca „%s”."

#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Rețeta pentru „%s” va fi ignorată în favoarea celei pentru „%s”."

#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"nu se poate redenumi de la două puncte simple  „%s” la două puncte duble „%s”"

#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"nu se poate redenumi de la două puncte duble „%s” la două puncte simple „%s”"

#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Se șterge fișierul intermediar „%s”"

#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Se elimină fișierele intermediare...\n"

#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .INTERMEDIATE"

#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .SECONDARY"

#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE și .SECONDARY se exclud reciproc"

#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "Ora actuală"

#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Marcaj de timp în afara intervalului; se substituie %s"

#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "#  Nu este o țintă:"

#: src/file.c:1094
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Fișier prețios (cerința prealabilă a .PRECIOUS)."

# R-GC, scrie:
# nu știu dacă în acest context, „Phony target”
# n-ar trebui să fie tradus ca:
# „Țintă pretinsă”
# ***
# Opinii/Idei?
#: src/file.c:1096
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Țintă falsă (cerința prealabilă a .PHONY)."

#: src/file.c:1098
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Țintă din linia de comandă."

#: src/file.c:1100
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr ""
"#  Un fișier implicit, MAKEFILES sau, unul via -include/sinclude makefile."

#: src/file.c:1102
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  Regulă internă"

#: src/file.c:1104
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Căutarea implicită a regulilor a fost efectuată."

#: src/file.c:1105
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Căutarea implicită a regulilor nu a fost efectuată."

#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Familia modelului implicit/static: „%s”\n"

#: src/file.c:1109
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Fișierul este o cerință prealabilă intermediară."

#: src/file.c:1111
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "# Fișierul este o cerință prealabilă a .NOTINTERNMEDIATE."

# R-GC, scrie:
# nu știu dacă în acest context, „Phony target”
# n-ar trebui să fie tradus ca:
# „Țintă pretinsă”
# ***
# Opinii/Idei?
#: src/file.c:1113
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "# Fișierul este secundar (cerință prealabilă a .SECONDARY)."

#: src/file.c:1117
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  De asemenea, face:"

#: src/file.c:1123
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Ora de modificare nu a fost niciodată verificată."

#: src/file.c:1125
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Fișierul nu există."

#: src/file.c:1127
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Fișierul este foarte vechi."

#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Ultima modificare %s\n"

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Fișierul a fost actualizat."

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Fișierul nu a fost actualizat."

#: src/file.c:1139
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Rețeta rulează în acest moment (ACESTA ESTE O EROARE)."

#: src/file.c:1142
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Rețeta de dependențe rulează (ACESTA ESTE O EROARE)."

#: src/file.c:1151
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Actualizat cu succes."

#: src/file.c:1155
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Trebuie să fie actualizat („-q” este activată)."

#: src/file.c:1158
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Actualizarea a eșuat."

#: src/file.c:1163
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Valoare nevalidă în membrul „command_state”!"

#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Fișiere"

#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n"
"# "

#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Câmpul „%s” nu este stocat în memoria tampon: %s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: valoare goală"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: „%s” în afara intervalului"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "primul argument al funcției „word” nu este valid"

#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "primul argument al funcției „word” trebuie să fie mai mare decât 0"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "primul argument al funcției „wordlist” nu este valid"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "al doilea argument al funcției „wordlist” nu este valid"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "primul argument al funcției „intcmp” este nenumeric"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "al doilea argument al funcției „intcmp” este nenumeric"

#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) a eșuat (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) a eșuat (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "CreatePipe() a eșuat (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a eșuat\n"

#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"

#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "fișier: lipsește numele fișierului"

#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "deschide: %s: %s"

#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "scrie: %s: %s"

#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "închide: %s: %s"

#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "fișier: prea multe argumente"

#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "citește: %s: %s"

#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "fișier: operație de fișier nevalidă: %s"

#: src/function.c:2527
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "număr insuficient de argumente (%u) pentru funcția „%s”"

#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "neimplementat pe această platformă: funcția „%s”"

#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "apel neterminat la funcția „%s”: lipsește „%c”"

#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Numele funcției este gol"

#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Numele funcției este nevalid: %s"

#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Numele funcției este prea lung: %s"

#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Număr minim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s"

#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Număr maxim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s"

#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n"

#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n"

#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n"

#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n"

#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n"

#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n"

#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"

#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n"

#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"

#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Se expandează „%s”\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Se evaluează „%s”\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"nu se pot aloca %lu octeți pentru tabelul sumelor de control: memorie "
"epuizată"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Încărcare=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Coliziuni=%lu/%lu=%.0f%%"

#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Se caută o regulă implicită pentru „%s”.\n"

#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Se caută regula implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr ""
"Nu a fost găsită nicio regulă implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n"

#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Evitarea recursiunii regulilor implicite pentru regula „%s”.\n"

#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Continuă să se încerce.\n"

#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Se încearcă regula modelului „%s” cu familia „%.*s”\n"

#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Familie prea lungă: „%s%.*s”.\n"

#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile imposibile a regulii "
"„%s”.\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile implicite imposibile "
"„%s”.\n"

#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Se încearcă cerința prealabilă a regulii „%s”.\n"

#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Se încearcă cerința prealabilă implicită „%s”.\n"

#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "„%s” ar trebui să existe.n\n"

#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "S-a găsit „%s”.\n"

#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Se utilizează regula de compatibilitate „%s” din cauza „%s”.\n"

#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr ""
"Cerința prealabilă „%s” a regulii „%s” nu este așa cum ar trebui să fie.\n"

#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "S-a găsit cerința prealabilă „%s” ca VPATH „%s”.\n"

#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Se caută o regulă cu fișierul explicit „%s”.\n"

#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Se caută o regulă cu fișierul intermediar „%s”.\n"

#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Se respinge regula „%s” din cauza cerinței preliminare imposibile „%s”.\n"

#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "Nu s-a găsit „%s”.\n"

#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "S-a găsit regula implicită „%s” pentru „%s”.\n"

#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Se caută o regulă de compatibilitate pentru „%s”..\n"

#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Nu s-a găsit nicio regulă implicită pentru „%s”.\n"

#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Nu se poate crea un fișier temporar"

#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (conținutul memoriei descărcat)"

#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorat)"

#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<comandă internă>"

#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Eroare %d%s%s"

#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Se așteaptă ca alte sarcini să se termine...."

# R-GC, scrie:
# am ales traducerea mot-amot, pentru că
# consider că este cea ce reflectă cu exactitate
# starea procesului. Alte echipe au tradus ca
# „proces-copil activ ...”, ceea ce este inexact.
# De exemplu, un proces oprit, nu poate să fie
# activ.
#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Proces-copil viu %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (la distanță)"

#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Finalizarea procesului-copil câștigător %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Finalizarea procesului-copil pierdut %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"

#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Curățarea fișierului lotului de comenzi temporar %s a eșuat (%d)\n"

#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Se elimină procesul-copil %p PID %s%s din lanț.\\\n"

#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Se eliberează indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n"

#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nu a reușit să lanseze procesul (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Au fost numărate %d argumente în lansarea eșuată\n"

#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Se pune procesul-copil %p (%s) PID %s%s în lanț.\n"

#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Se obține indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n"

#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: se actualizează ținta „%s” datorită: %s"

#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "ținta nu există"

#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "nu se pot aplica limitele de încărcare pe acest sistem de operare"

#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "nu poate aplica limita de încărcare: "

#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr ""
"nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica "
"intrarea standard"

#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr ""
"nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea "
"standard"

#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr ""
"nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea "
"de eroare standard"

#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Nu s-a putut restabili intrarea standard"

#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea standard"

#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea de eroare standard"

#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "procesul-copil «make» procesat cu PID %s, dar încă așteaptă PID %s\n"

#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: spațiul de mediu ar putea fi epuizat"

#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL schimbat (era „%s”, acum „%s”)\n"

#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Se creează fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"

#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Conținutul fișierului lotului de comenzi:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Conținutul fișierului lotului de comenzi:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linia %d) Context shell greșit (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide tabelul global de simboluri: %s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "S-a încărcat obiectul partajat %s\n"

#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Obiectul încărcat %s nu este declarat ca fiind compatibil GPL"

#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca simbolul %s din %s: %s"

#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Nume de simbol gol pentru încărcare: %s"

#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Se încarcă simbolul %s din %s\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Se descarcă obiectul partajat %s\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Operația „load” nu este acceptată pe această platformă"

#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "Opțiuni:\n"

#: src/main.c:318
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Ignorat din motive de compatibilitate.\n"

#: src/main.c:320
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           Face necondiționat toate țintele.\n"

# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → aici cred că se poate adapta „înainte de a începe.”
# ===
# Am reformulat traducerea
# traducerea inițială:
# „... înainte de a face ceva.”
#: src/main.c:322
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIRECTOR, --directory=DIRECTOR\n"
"                              Schimbă la DIRECTOR(ul) înainte de a începe "
"vreo operație.\n"

#: src/main.c:325
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
"  -d                          Afișează o mulțime de informații de depanare.\n"

#: src/main.c:327
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=FANIOANE]          Afișează diferite tipuri de informații de "
"depanare.\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Variabilele de mediu primează față de "
"fișierele makefile.\n"

#: src/main.c:332
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
"  -E ȘIR, --eval=ȘIR          Evaluează ȘIR(ul) ca o declarație de "
"makefile.\n"

#: src/main.c:334
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f FIȘIER, --file=FIȘIER, --makefile=FIȘIER\n"
"                              Citește FIȘIER ca pe un fișier makefile.\n"

#: src/main.c:337
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Afișează acest mesaj și iese.\n"

#: src/main.c:339
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoră erorile din rețete.\n"

#: src/main.c:341
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIRECTOR, --include-dir=DIRECTOR\n"
"                              Caută în DIRECTOR pentru fișierele makefile "
"incluse.\n"

#: src/main.c:344
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Permite N lucrări simultan; fără argument, un "
"număr infinit de lucrări.\n"

#: src/main.c:346
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr ""
"  --jobserver-style=STIL      Selectează stilul serverului de lucrări de "
"utilizat.\n"

#: src/main.c:348
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Continuă atunci când unele ținte nu pot fi "
"făcute.\n"

#: src/main.c:350
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Nu începe mai multe lucrări decât dacă "
"încărcarea este sub N.\n"

#: src/main.c:353
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   Utilizează ora ultimei modificări între "
"legături simbolice și țintă.\n"

#: src/main.c:355
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Nu rulează de fapt nicio rețetă; doar o "
"afișează.\n"

#: src/main.c:358
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o FIȘIER, --old-file=FIȘIER, --assume-old=FIȘIER\n"
"                              Consideră FIȘIER(ul) ca fiind foarte vechi și "
"nu-l reface.\n"

#: src/main.c:361
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[TIP], --output-sync[=TIP]\n"
"                              Sincronizează ieșirea lucrărilor paralele după "
"TIP.\n"

#: src/main.c:364
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       Afișează baza de date internă a «make».\n"

#: src/main.c:366
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Nu rulează nicio rețetă; starea de ieșire "
"indică dacă este actualizată.\n"

#: src/main.c:368
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
"  -r, --no-builtin-rules      Dezactivează regulile implicite interne.\n"

#: src/main.c:370
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  Dezactivează configurările variabilelor "
"interne.\n"

#: src/main.c:372
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Efectuează amestecarea cerințelor prealabile "
"și a obiectivelor.\n"

#: src/main.c:375
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nu afișează rețetele.\n"

#: src/main.c:377
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
"  --no-silent                 Afișează rețetele (dezactivează opțiunea „--"
"silent”).\n"

#: src/main.c:379
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Dezactivează opțiunea „-k”.\n"

# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → cred că ar trebui pusă „data” sau „timpul” în loc de „ora”
# ===
# Cum ți-se pare „marcajul de timp”, DȘ?
#: src/main.c:382
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 Actualizează marcajul de timp al țintelor în "
"loc să-le reconstruiască.\n"

#: src/main.c:384
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr ""
"  --trace                     Afișează informațiile de urmărire a "
"execuției.\n"

#: src/main.c:386
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               Afișează numărul versiunii de «make» și iese.\n"

#: src/main.c:388
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Afișează directorul curent.\n"

#: src/main.c:390
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Dezactivează opțiunea „-w”, chiar dacă a fost "
"activată implicit.\n"

#: src/main.c:392
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W FIȘIER, --what-if=FIȘIER, --new-file=FIȘIER, --assume-new=FIȘIER\n"
"                              Consideră că FIȘIER(ul) este infinit de nou.\n"

#: src/main.c:395
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Avertizează atunci când se face referire la o "
"variabilă nedefinită.\n"

#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "eroare de scriere: ieșirea standard"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "un șir gol nu este valid ca nume de fișier"

#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "specificație necunoscută a nivelului de depanare „%s”"

#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "tip de sincronizare de ieșire necunoscut „%s”"

#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [țintă] ...\n"

#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Acest program a fost construit pentru %s\n"

#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Acest program a fost construit pentru %s (%s)\n"

#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Raportați erorile la <bug-make@gnu.org>\n"

#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Întrerupere/Excepție capturată (cod = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"

#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtru de excepții negestionat apelat din programul %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Încălcarea accesului: operație de scriere la adresa 0x%p\n"

#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Încălcarea accesului: operație de citire la adresa 0x%p\n"

#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr ""
"funcția find_and_set_shell() stabilește valoarea lui default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"funcția find_and_set_shell() stabilește calea de căutare a lui default_shell "
"= %s\n"

#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "înlăturare (legătură simbolică la fișier temporar): "

#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"avertisment: serverul de lucrări nu este disponibil: se folosește „-j1”.  "
"Adăugați „+” la regula părinte(parent) de «make»."

#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"avertisment: „-j%d” forțat în submake: se reconfigurează modul server de "
"lucrări."

#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr ""
"Fișierul „Makefile” de la intrarea standard a fost specificat de două ori"

#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: fișierul temporar %s: %s"

#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"avertisment: „-j%d” forțat în „makefile”: se reconfigurează modul server de "
"lucrări."

#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Lucrările paralele (-j) nu sunt acceptate pe această platformă."

#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Se configurează la modul o singură lucrare (-j1)."

#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Se utilizează controlorul serverului de lucrări „%s”\n"

# R-GC, scrie:
# în versiunile anterioare, am tradus:
# mutex = mutiplexor
# ***
# cu modificările apărute în versiunea 4.3.91,
# acest mesaj a fost un pic modificat de către
# autori, și cum re-revizam întregul fișier mi-a
# venit idea să caut ternenul în wikipedia;
# așa am aflat că:
# „In computer science, a lock or mutex (from mutual exclusion) is a synchronization primitive: a mechanism that enforces limits on access to a resource when there are many threads of execution. A lock is designed to enforce a mutual exclusion concurrency control policy, and with a variety of possible methods there exists multiple unique implementations for different applications. ”
# ===
# redirecționare de la «Mutex»
#: src/main.c:2250
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Se utilizează blocarea de sincronizare a ieșirii %s\n"

#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt acceptate: se dezactivează opțiunea „-L”."

#: src/main.c:2327
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Modul de amestecare activat: %s\n"

#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Se actualizează fișierele makefile....\n"

#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile „%s” ar putea să fie în buclă; nu se reconstruiește.\n"

#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: nu s-a putut încărca"

#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Nu s-a reușit refacerea fișierului makefile „%s”."

#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Fișierul makefile inclus „%s” nu a fost găsit."

#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Fișierul makefile „%s” nu a fost găsit"

#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Nu s-a putut schimba înapoi la directorul inițial"

#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Se execută din nou[%u]:"

#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL conține mai mult de o țintă"

#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Fără ținte"

#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nu sunt specificate ținte și nu a fost găsit niciun fișier makefile"

#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Se actualizează obiectivele vizate....\n"

# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → inspirându-mă din glosar aș zice: ”Versiunea compilată poate fi
# incompletă” / „Această versiune compilată poate fi incompletă”
# → + aș retușa și următoarele linii cu „build” = „compilat”
# ===
# nu sunt de acord cu idea; dacă folosim:
# directory = director și, folder = dosar; mi-se
# pare corect să folosim:
# build = construcție și compile = compilare
# mai ales, că «make» face amîndouă operațiile
#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"avertisment:  A fost detectată o decalare a ceasului.  Construcția dvs. "
"poate fi incompletă."

#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un șir care nu este gol ca argument"

#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opțiunea „-%c” necesită un întreg pozitiv ca argument"

#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sConstruit pentru %s\n"

#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sConstruit pentru %s (%s)\n"

#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"%sAcesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"%sNU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"

#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Baza de date a lui «make», afișată pe %s"

#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Se finalizează baza de date a lui «make» pe %s\n"

#: src/misc.c:602
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s valoare %s: %s"

#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s valoare %s: nu este un director"

#: src/misc.c:613
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "se utilizează directorul temporar implicit „%s”"

#: src/misc.c:698
#, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "crează fișierul temporar %s: %s"

#: src/misc.c:708
#, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "înlăturare legătură simbolică la fișier temporar %s: %s"

#: src/misc.c:733
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fdopen: fișierul temporar %s: %s"

#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: fișierul temporar %s: %s"

#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Se intră într-un director necunoscut\n"

#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Se părăsește un director necunoscut\n"

#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Se intră în directorul „%s”\n"

#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Se părăsește directorul „%s”\n"

#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Se intră într-un director necunoscut\n"

#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Se părăsește un director necunoscut\n"

#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Se intră în directorul „%s”\n"

#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Se părăsește directorul „%s”\n"

#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
"avertisment: Nu se poate obține blocarea ieșirii, se dezactivează "
"sincronizarea ieșirii."

#: src/output.c:475
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Stop.\n"

#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "Nu se poate deschide serverul de lucrări %s: %s"

#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "Stil necunoscut de autentificare al serverului de lucrări „%s”"

#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "se creează linia de legătură pentru lucrări"

#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "se duplică linia de legătură pentru lucrări"

#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "se inițializează linia de legătură a serverului de lucrări"

#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „--jobserver-auth”"

#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "scrie în serverul de lucrări"

#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "serverul de lucrări este oprit"

#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "funcția pselect() a liniilor de legătură de lucrări"

#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "citește liniile de legătură ale lucrărilor"

#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „---sync-mutex”"

#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "nu se poate deschide blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s"

#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "Nu se poate deschide „%s” cu O_TMPFILE: %s.\n"

#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Se citesc fișierele makefile...\n"

#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Se citesc fișierele makefile '%s'"

#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nici un obiectiv implicit)"

#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (cale de căutare)"

#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nu contează)"

#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " („~” nu se înlocuiește)"

#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile „%s”\n"

#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile din memoria tampon\n"

#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxă nevalidă în condițional"

#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "rețeta începe înainte de prima țintă"

#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "lipsește o regulă înaintea rețetei"

#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "lipsește separatorul (v-ați referit la TAB în loc de 8 spații?)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "lipsește separatorul"

#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "modelul țintă"

#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "multiple modele de țintă"

#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "modelul țintă nu conține „%%”"

#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "lipsește „endif”"

#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "nume de variabilă gol"

#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "text de prisos după directiva „define“"

#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "lipsește „endef”, „define” neterminat"

#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "text de prisos după directiva „endef“"

#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "text de prisos după directiva „%s“"

#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "„%s” de prisos"

#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "doar un „else” per condițional"

#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definiție de variabilă specifică țintei incorectă"

#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă cerințe prealabile"

#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă comenzi"

#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "cerințele prealabile nu pot fi definite în rețete"

#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "țintele grupate trebuie să furnizeze o rețetă"

#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regulile de model implicite și statice sunt amestecate"

#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regulile implicite și normale sunt amestecate"

#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ținta „%s” nu se potrivește cu modelul țintă"

#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "fișierul țintă „%s” are ambele intrări „:” și „::”"

#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "ținta „%s” este dată de mai multe ori în aceeași regulă"

#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "avertisment: se înlocuiește rețeta pentru ținta „%s”"

#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "avertisment: se ignoră vechea rețetă pentru ținta „%s”"

#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** regulile implicite și normale sunt amestecate: sintaxă învechită"

#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "avertisment: se înlocuiește apartenența la grup pentru ținta „%s”"

#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "avertisment: caracter NUL detectat; restul liniei este ignorat"

#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr ""
"avertisment: rețeta modelului nu a actualizat ținta corespunzătoare „%s”"

#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Nu trebuie făcut nimic pentru „%s”."

#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s” este actualizat."

#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Se scurtează fișierul „%s”.\n"

#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”, necesară pentru „%s”%s"

#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”%s"

#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Luând în considerare fișierul țintă „%s”.\n"

#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Încercarea recentă de actualizare a fișierului „%s”, a eșuat.\n"

#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Fișierul „%s” a fost deja luat în considerare.\n"

#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Fișierul „%s” este încă în curs de actualizare.\n"

#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "S-a terminat actualizarea fișierului „%s”.\n"

#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Fișierul „%s” nu există.\n"

#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Avertisment: fișierul .LOW_RESOLUTION_TIME „%s” are un marcaj de timp de "
"înaltă rezoluție"

#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Partenerul grupat al țintei „%s” din fișierul „%s” nu există.\n"

#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Se utilizează rețeta implicită pentru „%s”.\n"

#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dependența circulară %s ← %s este omisă."

#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "S-au încheiat cerințele prealabile ale fișierului țintă „%s”.\n"

#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Cerințele prealabile pentru „%s” sunt în curs de realizare.\n"

#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Se renunță la fișierul țintă „%s”.\n"

#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Țintă „%s” nu a fost refăcută din cauza erorilor."

#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr ""
"Cerința prealabilă „%s” este numai pentru ordonare secvențială pentru ținta "
"„%s”.\n"

#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Cerința prealabilă „%s” a țintei „%s” nu există.\n"

#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai nouă decât ținta „%s”.\n"

#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai veche decât ținta „%s”.\n"

#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr ""
"Ținta „%s” are două două puncte duble „::” și nu are cerințe prealabile.\n"

#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Nicio rețetă pentru „%s” și nicio cerință prealabilă nu a fost schimbată.\n"

#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Se realizează „%s” din cauza opțiunii „--always-make”.\n"

#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Nu este necesar să se reconstruiască ținta „%s”"

#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; folosind numele VPATH „%s”"

#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Trebuie să se reconstruiască ținta „%s”.\n"

#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Se ignoră numele VPATH „%s”.\n"

#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Rețeta lui „%s” este în curs de executare.\n"

#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Nu s-a putut reconstrui fișierul țintă „%s”.\n"

#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "S-a reconstruit cu succes fișierul țintă „%s”.\n"

#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Fișierul țintă „%s” trebuie reconstruit cu opțiunea „-q”.\n"

#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Se utilizează comenzile implicite pentru „%s”.\n"

#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Avertisment: Fișierul „%s” are ora de modificare %s s în viitor"

#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Elementul .LIBPATTERNS „%s” nu este un model"

#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Valorile definite de către utilizator, nu vor fi exportate: %s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
"avertisment: se ignoră cerințele prealabile privind definirea regulii "
"sufixului"

#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reguli implicite"

#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Fără reguli implicite."

#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u reguli implicite, %u (%.1f%%) terminal."

#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "EROARE: num_pattern_rules este greșit!  %u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "mod de amestecare nevalid: %s: „%s”"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "semnal necunoscut"

#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Terminare anormală(Hangup)"

#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Întrerupere"

#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Părăsire"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucțiune ilegală"

#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Instrucțiuni de urmărire/punct de întrerupere"

#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Se renunță"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Detectare IOT"

#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Detectare EMT"

#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepție virgulă mobilă"

#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Omorît"

#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"

#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Eroare de segmentare"

#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Apel de sistem greșit"

#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Linie de conectare întreruptă"

#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Ceas cu alarmă"

#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"

#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"

#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"

#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Procesul-copil a terminat"

#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Pană de curent"

#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"

#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Oprit (intrare tty)"

#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Oprit (ieșire tty)"

#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Oprit (semnal)"

#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"

#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"

#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Cronometrul virtual a expirat"

#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"

#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Fereastră redimensionată"

#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Continuare"

#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"

#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "In/Ieș posibilă"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Resursă pierdută"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Semnal de pericol"

#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Solicitare de informație"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Coprocesorul în virgulă mobilă nu este disponibil"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Fără memorii tampon strcache\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s memorii tampon strcache: %lu (%lu) / șiruri = %lu / stocare = %lu B / "
"media = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s memoria tampon actuală: dimensiune = %hu B / utilizată = %hu B / "
"cantitatea = %hu / media = %u B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s alta utilizată: total = %lu B / cantitatea = %lu / media = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s alta liberă: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s randamentul strcache: căutări = %lu / rata de potrivire = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n"
"# "

#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "automat"

#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "implicit"

#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "mediu"

#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "mediu cu opțiunea „-e”"

#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "linie de comandă"

#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "directiva „override”"

#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (din „%s”, linia %lu)"

#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr ""
"# statistici pentru setul de variabile din tabelul sumelor de control\n"

#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variabiles\n"

#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valori de variabile specifice modelului"

#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Nu există valori de variabile specifice modelului."

#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valori de variabile specifice modelului"

#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() a eșuat cu %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-avertisment, poate fi necesar să reactivați controlul combinației de taste "
"«CTRL-Y» din DCL.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "COMANDA INTERNĂ «CD» %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Adăugă ieșirea la %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Adăugă %.*s și curăță\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Se execută %s în schimb\n"

#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Căi de căutare VPATH\n"

#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Fără căi de căutare „vpath”."

#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u căi de căutare „vpath”.\n"

#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Nicio cale de căutare generală (variabilă „VPATH”)."

#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Calea de căutare generală (variabilă „VPATH”):\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Sloturi ale serverului de lucrări limitate la %d\n"

#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "se creează semaforul serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"eroare internă: nu se poate deschide semaforul serverului de lucrări „%s”: "
"(Eroare %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Clientul serverului de lucrări (semafor %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "eliberare a semaforului serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "în așteptarea semaforului sau a procesului-copil: (Eroare %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "nu se poate analiza blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s"

#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "blocare de sincronizare a ieșirii nevalidă: %s"

#~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
#~ msgstr "Configurarea serverului de lucrări (fifo %s)\n"

#~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Configurarea serverului de lucrării (fds %d,%d)\n"

#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Clientul serverului de lucrări (fds %d,%d)\n"

#~ msgid "fopen (temporary file)"
#~ msgstr "fopen (fișier temporar)"

#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: utilizator %lu (real %lu), grup %lu (real %lu)\n"

#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "Accesul a fost inițializat"

#~ msgid "User access"
#~ msgstr "Acces de utilizator"

#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "Acces de «make»"

#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "Acces de proces-copil"

#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr ""
#~ "-O[TIP] (--output-sync[=TIP]) nu este configurat pentru această "
#~ "construcție."

#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "linia de legătură a serverului de lucrări"