# Japanese message catalog for make
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Thanks to NISHIJIMA Takanori
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 01:14+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: make-4.3.90\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "%s が無効です: 書庫 %s メンバ %s"
#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " 日付 %s"
#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "レシピの行数が多すぎます (上限 %hu)"
#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中断.\n"
#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
#: src/commands.c:685
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# 実行するレシピ"
#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (ビルトイン):"
#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# ディレクトリ\n"
#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
#: src/dir.c:1122
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (key %s, mtime %s): 開けませんでした.\n"
#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
#: src/dir.c:1155
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (key %s, mtime %s): "
#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "0"
#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " 個のファイル, "
#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "0"
#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " 個の適用不能ファイル名"
#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " (ここまでに)."
#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr "%s:%lu: 非再帰的に %s を拡張しシェル関数にエクスポートします\n"
#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "終端のない変数参照"
#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s は .NOTINTERMEDIATE と .INTERMEDIATE の両方にはなれません"
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s は .NOTINTERMEDIATE と .SECONDARY の両方にはなれません"
#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE と .SECONDARY は相互に排他的です"
#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "現在時刻"
#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# ターゲットではありません:"
#: src/file.c:1094
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
#: src/file.c:1096
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
#: src/file.c:1098
msgid "# Command line target."
msgstr "# コマンドラインターゲット."
#: src/file.c:1100
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
#: src/file.c:1102
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# ビルトインルール"
#: src/file.c:1104
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
#: src/file.c:1105
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
#: src/file.c:1109
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
#: src/file.c:1111
msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "# ファイルは .NOTINTERMEDIATE の必要条件です。"
#: src/file.c:1113
msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "# ファイルはセカンダリです (.SECONDARYの必要条件)"
#: src/file.c:1117
msgid "# Also makes:"
msgstr "# さらに make:"
#: src/file.c:1123
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
#: src/file.c:1125
msgid "# File does not exist."
msgstr "# ファイルが存在しません."
#: src/file.c:1127
msgid "# File is very old."
msgstr "# ファイルが非常に古いです."
#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# 最終修正 %s\n"
#: src/file.c:1135
msgid "# File has been updated."
msgstr "# ファイルは更新されています."
#: src/file.c:1135
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# ファイルは更新されていません."
#: src/file.c:1139
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
#: src/file.c:1142
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
#: src/file.c:1151
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# 更新に成功しました."
#: src/file.c:1155
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
#: src/file.c:1158
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# 更新に失敗しました."
#: src/file.c:1163
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!"
#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル"
#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
"# "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: 空の値"
#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: '%s' は範囲外です"
#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "無効な第1引数が 'word' 関数に与えられました"
#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "無効な第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "無効な第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "非数値の第1引数が 'intcmp' 関数に与えられました"
#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "非数値の第2引数が 'intcmp' 関数に与えられました"
#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: 引数が多すぎます"
#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
#: src/function.c:2527
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "引数の数(%u)が関数 '%s' にとって不十分です"
#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "空の関数名"
#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "無効な関数名: %s"
#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "関数名が長すぎます: %s"
#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
"た"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "再ハッシュ=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールが見つかりません.\n"
#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "ルール '%s' の暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "前提条件とともにもう一度試しています.\n"
#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "語幹 '%3$.*2$s' とのパターンルール '%1$s' を試します.\n"
#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n"
#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"ルール '%s' を却下します.不可能な必要条件 '%s' があるためです.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "ルール '%s' を却下します.不可能な暗黙の必要条件 '%s' があるためです.\n"
#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "ファイル '%s' が存在する必要があります.\n"
#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "'%s' を見つけました.\n"
#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "互換性ルール '%s' を %s のために使用します.\n"
#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr "ルール '%2$s' の必要条件 '%1$s' は、あるべき条件を満たしていません.\n"
#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "VPATH '%2$s' で必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "明示的なファイル '%s' のルールを探します.\n"
#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"ルール '%s' を却下します。不可能な必要条件 '%s' があるためです.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "'%s' が見つかりません.\n"
#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "'%2$s' のための暗黙ルール '%1$s' を見つけました.\n"
#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための互換ルールを探します.\n"
#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (コアダンプしました)"
#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (無視されました)"
#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<ビルトイン>"
#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s%s"
#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (リモート)"
#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "ターゲットが存在しません"
#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません"
#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません"
#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません"
#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "標準入力を復元できませんでした"
#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "標準出力を復元できませんでした"
#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした"
#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"バッチファイルの内容:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"バッチファイルの内容 :%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "共有オブジェクト %s を読み込みました\n"
#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "共有オブジェクト %s を解放しました\n"
#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません"
#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: src/main.c:318
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
#: src/main.c:320
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
#: src/main.c:322
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
"る.\n"
#: src/main.c:325
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
#: src/main.c:327
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
#: src/main.c:332
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " -E STRING, --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n"
#: src/main.c:334
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" FILE を makefile として読み込む\n"
#: src/main.c:337
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
#: src/main.c:339
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n"
#: src/main.c:341
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
" インクルードする makefile を探索する "
"DIRECTORY.\n"
#: src/main.c:344
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
"数制限なし.\n"
#: src/main.c:346
msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr " --jobserver-style=STYLE ジョブサーバーを使うスタイルを選ぶ.\n"
#: src/main.c:348
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
"る.\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
"い.\n"
#: src/main.c:353
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
"mtime を使う.\n"
#: src/main.c:355
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
#: src/main.c:358
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
"い.\n"
#: src/main.c:361
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
#: src/main.c:364
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
"ステータスで通知.\n"
#: src/main.c:368
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
#: src/main.c:370
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
#: src/main.c:372
msgid ""
" --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
" Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
" --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
" 必要条件とターゲットをシャッフルする。\n"
#: src/main.c:375
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
#: src/main.c:377
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent レシピをエコーする ( --silent mode は無効にな"
"る).\n"
#: src/main.c:379
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" -k オプションをオフにする.\n"
#: src/main.c:382
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
#: src/main.c:384
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n"
#: src/main.c:386
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
#: src/main.c:390
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
"る.\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" FILE をいつでも最新として見なす.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
"例外コード = %lx\n"
"例外フラグ = %lx\n"
"例外アドレス = 0x%p\n"
#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (一時ファイル): "
#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"警告: ジョブサーバーが利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' "
"を追加しましょう."
#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: ジョブサーバーモードをリセットし"
"ます."
#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました"
#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: 一時ファイル %s: %s"
#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"警告: makefile で -j%d を強制指定しました: ジョブサーバーモードをリセットしま"
"す."
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "ジョブサーバーコントローラー %s を使います\n"
#: src/main.c:2250
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "出力同期 mutex %s を使います\n"
#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
#: src/main.c:2327
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "シャッフルモード: %s を有効にしました\n"
#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "makefile の更新中....\n"
#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした"
#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "再実行します[%u]:"
#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "ターゲットがありません"
#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
"%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース出力 %s"
#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース終了 %s\n"
#: src/misc.c:602
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s 値 %s: %s"
#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s 値 %s: ディレクトリではありません"
#: src/misc.c:613
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "デフォルト一時ディレクトリ '%s' を使用します"
#: src/misc.c:698
#, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "一時ファイルを作成 %s: %s"
#: src/misc.c:708
#, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "一時ファイルを unlink %s: %s"
#: src/misc.c:733
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fdopen: 一時ファイル %s: %s"
#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: 一時ファイル %s: %s"
#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr "警告: 出力ロックを取得できないので、出力同期を無効にします。"
#: src/output.c:475
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". 中止.\n"
#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "ジョブサーバーを開けません %s: %s"
#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "未知のジョブサーバー認証スタイル '%s'"
#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ作成中"
#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ複製中"
#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "ジョブサーバー パイプの初期化"
#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "ジョブサーバーへの write"
#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました"
#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの pselect"
#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの read"
#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "無効な --sync-mutex 文字列 '%s'"
#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "出力同期 mutex を開くことができません %s: %s"
#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "O_TMPFILE で '%s' を開くことができません: %s.\n"
#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "makefile を読み込みます...\n"
#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (探索パス)"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (気にしなくてよい)"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (~ の展開なし)"
#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "条件部の文法が無効です"
#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "分離記号を欠いています"
#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "複数のターゲットパターンです"
#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "'endif' が欠落しています"
#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "空の変数名"
#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "無関係な '%s'"
#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT は必要条件を持ちません"
#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT はコマンドを持ちません"
#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります"
#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします"
#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "警告: パターンレシピはピアターゲット '%s' を更新しません。"
#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "'%s' は更新済みです."
#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
"います"
#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr ""
"ファイル '%2$s' のグループ化されたターゲットのピア '%1$s' が存在しません.\n"
#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "警告: 拡張子ルール定義の必要条件を無視しています"
#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルール"
#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし."
#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。"
#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "無効なシャッフルモード: %s: '%s'"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "未知のシグナル"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "不正なハードウェア命令"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Abort しました"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT トラップ"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Kill されました"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "メモリ違反"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコール"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "強制終了"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "電源障害"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "一時停止"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "一時停止 (tty 入力)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "一時停止 (tty 出力)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "一時停止 (シグナル)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマ満了"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイルタイマ満了"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウサイズ変更"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "再開されました"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 条件"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "入出力可能"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "危険シグナル"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache バッファはありません\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
"B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u "
"B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# ハッシュテーブルの状態:\n"
"# "
#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "自動変数"
#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "環境変数"
#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "makefile 変数"
#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン変数"
#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "'override' 疑似命令"
#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 変数\n"
#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定 変数 値"
#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値なし."
#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個のパターン指定変数の値"
#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "出力を %s へ追加\n"
#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "代わりに %s を実行します\n"
#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 探索パス\n"
#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "ジョブサーバーのスロットは %d までです\n"
#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "ジョブサーバー セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "内部エラー: ジョブサーバー セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "ジョブサーバークライアント (セマフォ %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "ジョブサーバーのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "出力同期 mutex を解析することができません %s: %s"
#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "無効な出力同期 mutex: %s"
#~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
#~ msgstr "ジョブサーバー 設定 (fifo %s)\n"
#~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "ジョブサーバー 設定 (fds %d,%d)\n"
#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "ジョブサーバー クライアント (fds %d,%d)\n"
#~ msgid "fopen (temporary file)"
#~ msgstr "fopen (一時ファイル)"
#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "アクセス権限を初期化"
#~ msgid "User access"
#~ msgstr "ユーザアクセス"
#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "make アクセス"
#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "子プロセスアクセス"
#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr ""
#~ "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "jobserver パイプライン"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "未知のエラー %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " 以上."
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup jobserver"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "書き込みエラー"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
#~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
#~ "# "
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
#~ "%sご覧ください.\n"
#~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "関係のない `endef'"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"